Jan 26, 2022 10:07
2 yrs ago
45 viewers *
Spanish term

preparado de arroz

Spanish to English Other Food & Drink
A "preparado de arroz" in the document I'm translating is like a ready made meal, except you need to add rice to it and cook it in order to obtain the finished, ready to eat dish. So I don't know if "ready meal" would be the appropriate translation because it does actually contain all the ingredients in a bottle, except the rice, which is included in a separate bag.

Change log

Jan 26, 2022 11:57: Alexandra Stirling changed "Field (write-in)" from "(none)" to "The product is sold on its own, without rice or with a little packet of rice included."

Jan 26, 2022 11:58: Alexandra Stirling changed "Field (write-in)" from "The product is sold on its own, without rice or with a little packet of rice included." to "(none)"

Discussion

Simone Taylor Jan 28, 2022:
I think you need to think of the regional differences if it is for Britain, kit is better as mix would be something you add water to like a cake mix, and I am not sure if kit would give you the right idea in America, perhaps it would sound like tools, utensils.
Helen Unger Clark (X) Jan 27, 2022:
You're right! I've realized I need to eat more rice here. :) I had forgotten about caldoso vs. meloso. Sorry about that!
Alexandra Stirling (asker) Jan 27, 2022:
Thanks Helen! I think "kit" could work, when the rice is included. But when its just the sauce I'm still not sure which word to use. So far I'm leaning towards "sauce for..." or even "cooking sauce for..."
As for "creamy" or "brothy", the problem here is that there is also an "arroz caldoso", which I have translated as "brothy rice". "Arroz meloso" is not the same, as it's inbetween a dry rice and a brothy rice (see https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/cooking-culina...

I'm glad you like my question! I love this topic too : )
Helen Unger Clark (X) Jan 26, 2022:
Alternative translation Hi, Alexandra!

I've taken some more time to do more research. (I like this question!)

I think one good solution that I have found is: "Kit for Spanish-Style Brothy Rice with...." (In this case, "Kit for Spanish-Style Brothy Rice with Pork Cheek". Source for inspiration? https://www.americastestkitchen.com/recipes/13741-spanish-st... I really trust America's Test Kitchen and I think "brothy" is a better translation than "creamy" because "creamy" makes me think it contains dairy. I checked Larousse Gastronomique and couldn't find anything.

Source for kit vs. mix: https://www.tienda.com/paella/paella-kits.html (US) https://lasdelicias.co.uk/product/kit-paellisimo-arroz-a-ban... (UK)

Good luck with the translation! I think the proposal here would work for the other similar products you mentioned in another comment here.
Alexandra Stirling (asker) Jan 26, 2022:
sauce for ...? Could it be "sauce for creamy rice with pork cheek"
"sauce for mushroom and truffle risotto"
"sauce for brothy seafood rice" ....?
Alexandra Stirling (asker) Jan 26, 2022:
Additional information The product can be sold with a little packet of rice or without it.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Rice kit set

1.
a set of articles or equipment needed for a specific purpose.
"a first-aid kit"
From Amazon UK:
Sabor de Amor - Paella Kit Set - 2 Natural Paella Stock & 2 Calasparra Paella Rice
Note from asker:
Thanks. It could work if the rice is included but the bottled "preparation" is also sold alone, without rice (you would use your own rice).
Peer comment(s):

agree neilmac : "Kit" was the first thing I thought of as well, but it seems it's more like a sauce than anything else.
2 hrs
Thank you. I proposed this because I thought it referred to the picture he posted with the sauce and rice pack.
agree Helen Unger Clark (X) : I like your proposal, Simone! I'd lose the "set", but I think "Kit for Spanish-Style Brothy Rice with Pork Cheek" would work quite well.
5 hrs
Thank you. I thought about set because the picture looks like something I normally buy at the supermarket in the U.K. which is a paella kit set.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. Rice kit is how I've described the item when it comes with the rice. However, for when there is no rice I've called it "cooking sauce for rice" (+ the name of that particular rice dish)"
1 hr

Pork cheek stew for ¨arroz meloso¨ (caramelised rice)

Of course it depends on whether you want to translate ¨arroz meloso con carrilleras¨or not.
It is a pork cheek stew whith added rice.
https://www.youtube.com/watch?v=HfhsX6-T_NY
https://www.facebook.com/watch/?v=634826773802204

The product above is cooked stew to which you have to add the rice.

Similar foods, at least in England, are not called ¨ready meals¨ (which is used for those which come in a tray and go directly into the oven or MW).
When they come in a tin or bottle they are just labelled with the name of the dish.
An example here:
https://www.sainsburys.co.uk/gol-ui/product/sainsburys-stewe...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-26 12:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

@asker
Then you can just say ¨Pork cheek stew¨
Note from asker:
Thanks. There are a few different "preparados" to translate so I was just looking for a way to say that concisely.
"Stew" makes it sound like you eat it alongside rice, not with the rice cooked in it... ?
Something went wrong...
2 hrs

ready-to-cook rice

is what it is as far as I can see.

Or
rice preparation

if you need it shorter

it seems from your image that the bottled sauce just needs to be heated and the cooked rice added to it?





--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-26 12:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

OK just saw this rice is cooked IN the sauce? is that right? So then I'd just say

ready-to-cook rice or "prepared rice"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-01-26 14:11:56 GMT)
--------------------------------------------------

I say the rice is "prepared" since the amount needed for the dish has been packaged. (Has it also been seasoned?) In any case, the rice in the packet is the type that's suitable to be cooked in this prepared sauce (arborio or carnaroli rice?) so you don't have to go looking for other rice or measure it out. So yes, you can buy the sauce alone or with the packaged rice.

I don't think it looks like a "stew". The rice makes it look more like a risotto-style dish?

















Note from asker:
Thanks. No, the rice needs to be cooked in the sauce. And the product is sold either with the rice or without it.
Something went wrong...
+3
15 mins

rice mix

Hi Alexandra! For AmE, I'd suggest "rice mix" (see: https://www.breauxmart.com/shop#!/?q=rice mix). A very quick search on the Waitrose & Sainsbury websites makes me think it may just be "rice" in BrE (https://www.waitrose.com/ecom/products/waitrose-coconut-lime... / https://www.waitrose.com/ecom/products/merchant-gourmet-smok... / https://www.sainsburys.co.uk/gol-ui/product/uncle-bens-speci... / https://www.sainsburys.co.uk/gol-ui/product/uncle-bens-speci...

The one thing that's making me hesitate is that I have never seen a rice mix like this, with a liquid component.

More food for thought:

"Arroz meloso" makes me think of more of a luxury item. Don't you think that "ready meal" might cheapen it a bit in the eye of an English-speaking consumer? Also, that looks delicious :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-01-26 17:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

Edit: I like Simone's translation much better. After more research, and based upon https://www.americastestkitchen.com/recipes/13741-spanish-st... I'd now propose: "Kit for Spanish-Style Brothy Rice with...." (In this case, "Kit for Spanish-Style Brothy Rice with Pork Cheek".)
Note from asker:
Thanks. Yes, ready meal would "cheapen" it a bit. Also, its not totally ready as it needs rice to be cooked in it before eating. And it is sold on its own (you have to provide the rice) or with a packet of rice included. (I'll edit my question as I've just noticed that!)
Peer comment(s):

agree ezpz : I also think this would go down commercially in that rice mix category. In the description/keywords, be good to add easy to cook, pork-based, rich creamy sauce mix with rice, or something that sounds nicer
20 mins
Thank you!
neutral Yvonne Gallagher : rice mix doesn't work at all for me for this dish. //that implies other stuff is already added to the rice, like for a rice stir-fry// if you Google "rice mix" nothing like this shows up
2 hrs
Thanks for the feedback, Yvonne! My research leads me to believe that rice mix seems to only be used in US English for similar products.
agree Hernan Casasbuenas : I think this is correct, and an ezpz says I would add for rich creamy rice preparation
3 hrs
Thank you, Hernan!
agree Adrian MM. : > it's a 'nice rice surprise'
2 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search