Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Medio (de cultivo)
English translation:
Culture medium
Added to glossary by
Toni Castano
Nov 4, 2021 11:01
2 yrs ago
20 viewers *
Spanish term
MEDIO
Spanish to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Buenos días estoy con la traducción de un cuadro representativo de la prueba de esterilidad en un archivo de Métodos microbiológicos y HPLC validados
Prueba de esterilidad
Metodo utilizado: filtración por membrana
Solución de lavado: solución A
Cantidad de unidades utilizadas: 20
VOLUMEN DE PRODUCTO (ml) POR MEDIO: 40 ml
La palabra medio siempre me generó problemas, en este caso sería el culture media....¿?
Gracias
Prueba de esterilidad
Metodo utilizado: filtración por membrana
Solución de lavado: solución A
Cantidad de unidades utilizadas: 20
VOLUMEN DE PRODUCTO (ml) POR MEDIO: 40 ml
La palabra medio siempre me generó problemas, en este caso sería el culture media....¿?
Gracias
Proposed translations
(English)
2 +1 | Culture medium | Toni Castano |
Change log
Nov 7, 2021 12:57: Toni Castano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1958834">sebaspedlp's</a> old entry - "MEDIO"" to ""Culture medium""
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Culture medium
I think, unfortunately with a low confidence level, that “medio” is the abridged form of “medio de cultivo” in this context, which means “culture medium” in English being “culture media” just the plural form of it (= medios de cultivo).
“Growth medium” would be a possible alternative, both terms, “culture” and “growth medium” are possible.
So yes, I agree with your interpretation (but would certainly like to see more context to upgrade my confidence level).
https://www.oie.int/fileadmin/Home/esp/Health_standards/tahm...
PRUEBAS DE ESTERILIDAD Y AUSENCIA DE CONTAMINACIÓN EN LOS MATERIALES BIOLÓGICOS DE USO VETERINARIO
(…)
Si el material biológico que se está analizando tiene propiedades antimicrobianas, la membrana se lava tres veces tras aplicar la muestra con alrededor de 100 ml del diluyente apropiado (A o B). A continuación, la membrana se transfiere entera al medio de cultivo, se corta de forma aséptica en partes iguales y se pone en los medios, o bien los medios se transfieren a la membrana en el aparato del filtro.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-11-04 17:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
Hi, sebaspedlp, yes, we may be on the right track, but you are doing the right thing by resorting to your client to ask them for clarification. Let´s wait and see what they say.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-11-04 22:26:30 GMT)
--------------------------------------------------
Glad to know! Thanks for your feedback, sebaspedlp.
“Growth medium” would be a possible alternative, both terms, “culture” and “growth medium” are possible.
So yes, I agree with your interpretation (but would certainly like to see more context to upgrade my confidence level).
https://www.oie.int/fileadmin/Home/esp/Health_standards/tahm...
PRUEBAS DE ESTERILIDAD Y AUSENCIA DE CONTAMINACIÓN EN LOS MATERIALES BIOLÓGICOS DE USO VETERINARIO
(…)
Si el material biológico que se está analizando tiene propiedades antimicrobianas, la membrana se lava tres veces tras aplicar la muestra con alrededor de 100 ml del diluyente apropiado (A o B). A continuación, la membrana se transfiere entera al medio de cultivo, se corta de forma aséptica en partes iguales y se pone en los medios, o bien los medios se transfieren a la membrana en el aparato del filtro.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-11-04 17:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
Hi, sebaspedlp, yes, we may be on the right track, but you are doing the right thing by resorting to your client to ask them for clarification. Let´s wait and see what they say.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-11-04 22:26:30 GMT)
--------------------------------------------------
Glad to know! Thanks for your feedback, sebaspedlp.
Note from asker:
Thank you for your answer! I have one more sentence that they have just given to me when I asked if it was a mistake or not: si el contenido de un solo envase es suficiente para inocular ambos medios, se necesitarán solamente 20 envases para la totalidad del ensayo, so yes, I think you are right! Thanks |
Yes! It was medio de cultivo as you said! Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Yes, the extra sentence makes this more likely than my suggestion.
4 hrs
|
Thanks Phil, but you see the confidence level I chose at first. Now, fortunately sebaspedlp could get some feedback from their client confirming my suggestion.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion