Feb 13, 2020 17:43
4 yrs ago
45 viewers *
French term
épargne
French to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Touch screen on laboratory analyzer
The term appears on one of a set of drawings relating to a laboratory analyzer. This device comprises a touchscreen. The drawing in question shows the rear of the touchscreen which has two 10x10 mm squares, 23 mm from the top of the screen, 72 mm apart.
One of these squares has a label that states "Réaliser une épargne en ponçant l'arrière de l'écran pour rendre les zones électriquement conductrices". The title of this particular drawing is simply "Epargne écran".
I find this word "épargne" particularly strange as I would normally expect it to mean "resist" with the opposite meaning (i.e. a coating applied to act as protection).
Would there be any issue in calling this thing a "patch"?
One of these squares has a label that states "Réaliser une épargne en ponçant l'arrière de l'écran pour rendre les zones électriquement conductrices". The title of this particular drawing is simply "Epargne écran".
I find this word "épargne" particularly strange as I would normally expect it to mean "resist" with the opposite meaning (i.e. a coating applied to act as protection).
Would there be any issue in calling this thing a "patch"?
Proposed translations
(English)
3 | reserved area | Tony M |
4 +1 | create an exposed area | Daryo |
3 -2 | take advantage | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
23 hrs
Selected
reserved area
In all my years working in electronics, I can't think I have ever encountered a specific term for this.
As everyone has said, the meaning is clear, even if the translation is less obvious.
We ought to remember that the source term originally means 'something that has been saved' — as we are more familair with, often by masking off etc. But there's no reason on earth it can't also be the opposite, as here: removing something that has already been applied.
I think 'reserved area' would do, in the absence of anything better, to convey the idea: that a certain action is needed in order to 'reserve' a certain area for a certain purpose. Similar thing on car windscreens, where the heat-reflective coating is not applied (or removed after application) from the area behind the rear view mirror in order to allow radio waves to pass for e.g. toll transponders.
As everyone has said, the meaning is clear, even if the translation is less obvious.
We ought to remember that the source term originally means 'something that has been saved' — as we are more familair with, often by masking off etc. But there's no reason on earth it can't also be the opposite, as here: removing something that has already been applied.
I think 'reserved area' would do, in the absence of anything better, to convey the idea: that a certain action is needed in order to 'reserve' a certain area for a certain purpose. Similar thing on car windscreens, where the heat-reflective coating is not applied (or removed after application) from the area behind the rear view mirror in order to allow radio waves to pass for e.g. toll transponders.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to Tony, Daryo, Chris and BD Finch for your agreeing that there is no single way of dealing with this!"
-2
4 hrs
take advantage
Take advantage by sanding the back of the screen to make the areas electrically conductive.
Note from asker:
Sorry, "take advantage" makes no sense in this context. |
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Nothing linguistically to do with the meaning of the source term, nor even technically logical in the given context.
18 hrs
|
disagree |
Daryo
: applying the game theory ("take advantage") to what happens with the back of the touchscreen? You don't lack imagination ... unfortunately technical stuff is boring and unimaginative, not open to poetic licence.
2 days 6 hrs
|
+1
2 days 11 hrs
French term (edited):
réaliser une épargne
create an exposed area
or more literally:
"create an area spared from the insulating layer"
"une épargne" would be normally created by masking the area to "spare from" being painted (or treated in some other way) at the time when the covering layer / treatment is being done.
HERE "une épargne" is created post festum by removing parts of the layer that wouldn't have been there IF the "épargne" was created when the treatment / covering layer was initially applied.
IOW because the layer on top is already there the "spared areas" are created by removing the top layer - instead of abstaining from applying it in the first place.
Or to put it in another way:
"une épargne" is an area that ends up unpainted/untreated ... either
-- because you refrain for paint over it / treat it when the treatment is being done
OR
-- because you remove some parts of top layer after it has been applied.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2020-02-16 04:46:49 GMT)
--------------------------------------------------
as the "treatment" here is to add an insulating layer, "une épargne" would be a "non-insulated / exposed area"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2020-02-16 05:00:08 GMT)
--------------------------------------------------
... you refrain from painting over it
Discussion
As Tony has pointed out, the concept doesn't pose any problem, but finding the right terminology does.
Elsewhere in the same batch of drawings, on a different part, there is an M3 hole that is "épargné de traitement". I am happy to translate this particular example as "masked".
Thanks for your input.
What seems to be confusing here is that in this instance, it is not something being 'protected' from subsequent processing, but rather, being cleaned from what has been processed — so it's almost like a 'negative' situation.
I don't see the concept poses any problem, but the terminology is more tricky.
As far as I can remember "épargne" was used to mean that s.t. / some area was "spared from" being attacked by acid / painted.