Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mastery
German translation:
Fachwissen
Added to glossary by
Wendy Streitparth
Jan 21, 2020 20:59
4 yrs ago
9 viewers *
English term
mastery
English to German
Marketing
Medical (general)
surgery
Seeing the beauty of life through Our Mastery of the Eye - The theme/title of a meeting of (eye) surgeons
Is Beherrschung (des Auges) a good word to choose or Meisterhaftigkeit or is there a way to express it better?
Is Beherrschung (des Auges) a good word to choose or Meisterhaftigkeit or is there a way to express it better?
Proposed translations
(German)
Change log
Jan 22, 2020 08:32: Steffen Walter changed "Field" from "Medical" to "Marketing"
Jan 23, 2020 11:13: Wendy Streitparth Created KOG entry
Proposed translations
11 hrs
Selected
Fachwissen
Dank unserem Fachwissen/unserer Expertise die Schönheit des Lebens genießen/wahrnehmen können
Note from asker:
I chose this as Rolf Keller also pointed out that the "our" needed to be taken into account, as referring to the surgeons, I would say. I had already considered that expertise is key here and made it one of "those" hyphenations, Augen-Fachwissen. I submitted Yvonne's suggestion as an alternative. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the timely help!"
+1
8 hrs
Die Fähigkeit die Schönheit der Welt durch unsere Augen wahrzunehmen
I don't know the entire context but it seems to me that they're using flowery/poetic language to tout the benefits of corrective eye surgery.
Peer comment(s):
agree |
Barbara Schmidt, M.A. (X)
: agree
4 hrs
|
13 hrs
die Fähigkeit zur visuellen Wahrnehmung der Schönheit des Lebens
would be my suggestion, but I'm sure there are many options
oder:
die Fähigkeit zur Wahrnehmung der Schönheit des Lebens mit eigenen Augen
oder:
die Fähigkeit zur Wahrnehmung der Schönheit des Lebens mit eigenen Augen
14 hrs
English term (edited):
Seeing the beauty of life through Our Mastery of the Eye
Endlich wieder Klarsicht im Leben durch unserere Kompetenz
Earlier suggestions here: THE FUNCTION of this phrase has been underestimated.
We're talking about a slogan that probably should convince the client to decide for a meeting with the surgeon. The phrase has to catch the attention. The German client loves a concise wording to catch the attention for further reading.
My suggestions:
Unsere Experten bürgen für Klarsicht
Endlich wieder Klarsicht im Leben durch unserere Kompetenz / unsere Experten
***
Seeing the beauty of life through Our Mastery of the Eye - The theme/title of a meeting of (eye) surgeons.
We're talking about a slogan that probably should convince the client to decide for a meeting with the surgeon. The phrase has to catch the attention. The German client loves a concise wording to catch the attention for further reading.
My suggestions:
Unsere Experten bürgen für Klarsicht
Endlich wieder Klarsicht im Leben durch unserere Kompetenz / unsere Experten
***
Seeing the beauty of life through Our Mastery of the Eye - The theme/title of a meeting of (eye) surgeons.
Discussion
You're welcome. Aber eigentlich zielte das ja auf den Proofreader.
Meiner Erfahrung nach beseitigen Proofreader Fehler, fügen aber auch welche hinzu. :-(
Von Imperativ hatte ich gar nichts gesagt, und es ist auch keiner. ;-) Es gibt aber zwei Formen des Infinitivs, den mit "zu" und den ohne "zu".
"es ging jedes Mal um das Ziel und kam nach einem Doppelpunkt."
In dem Fall haben wir hinter dem Doppelpunkt einen Hauptsatz in Form einer Ellipse.
Z. B. "Unser Ziel: [Wir werden/möchten/sollten] Flüchtlingen Winterkleidung spenden." (Kein Imperativ, kein "zu").
Auf die Konferenzteilnehmer als Ärzte ("unsere Kompetenz verschafft den Menschen die Möglichkeit ...") oder auf den Menschen an sich ("unsere leistungsfähigen Augen verschaffen uns Menschen die Möglichkeit ...").
Beide Möglichkeiten ergeben Sinn. Im ersten Fall stärkt sich die Ärzte-Community ihr eigenes Selbstwertgefühl, wobei möglicherweise ein Geschäftsinteresse ("Wir brauchen zahlende Teilnehmer für die Konferenz, und wer sich wichtig fühlt, zögert beim Buchen weniger") mitspielt. Im zweiten Fall ist es "philosophisch/humanistisch/poetisch" gemeint.
Erst nachdem die obíge Grundfrage geklärt ist, kann man sich um Vokabeln kümmern.