Glossary entry

English term or phrase:

mastery

German translation:

Fachwissen

Added to glossary by Wendy Streitparth
Jan 21, 2020 20:59
4 yrs ago
9 viewers *
English term

mastery

English to German Marketing Medical (general) surgery
Seeing the beauty of life through Our Mastery of the Eye - The theme/title of a meeting of (eye) surgeons
Is Beherrschung (des Auges) a good word to choose or Meisterhaftigkeit or is there a way to express it better?
Change log

Jan 22, 2020 08:32: Steffen Walter changed "Field" from "Medical" to "Marketing"

Jan 23, 2020 11:13: Wendy Streitparth Created KOG entry

Discussion

Rolf Keller Jan 27, 2020:
@Veronika "Thank you for the grammar review lesson!"

You're welcome. Aber eigentlich zielte das ja auf den Proofreader.

Meiner Erfahrung nach beseitigen Proofreader Fehler, fügen aber auch welche hinzu. :-(
Veronika McLaren (asker) Jan 25, 2020:
Touché! Und die Moral von der Geschicht'? Eile macht Weile! Thank you for the grammar review lesson!
Rolf Keller Jan 25, 2020:
@Veronika "Sie haben recht, es handelt sich um den Imperativ."

Von Imperativ hatte ich gar nichts gesagt, und es ist auch keiner. ;-) Es gibt aber zwei Formen des Infinitivs, den mit "zu" und den ohne "zu".

"es ging jedes Mal um das Ziel und kam nach einem Doppelpunkt."

In dem Fall haben wir hinter dem Doppelpunkt einen Hauptsatz in Form einer Ellipse.
Z. B. "Unser Ziel: [Wir werden/möchten/sollten] Flüchtlingen Winterkleidung spenden." (Kein Imperativ, kein "zu").

Veronika McLaren (asker) Jan 24, 2020:
allerdings habe ich jetzt nochmal nachgesehen und der Satzbau war so, dass es doch mit dem Infinitiv passt: es ging jedes Mal um das Ziel und kam nach einem Doppelpunkt.
Veronika McLaren (asker) Jan 24, 2020:
Danke Rolf, denn ich lerne gerne weiter; ich musste auch darüber nachdenken. Sie haben recht, es handelt sich um den Imperativ. Ich habe vor langer Zeit auf der Uni einmal ein A+ bekommen für einen Aufsatz, der darlegte, wie schwierig die Zweisprachigkeit sein kann. Das beweist sich immer wieder. Es ist inzwischen zu spät, denn der Kunde hatte es eilig.
Rolf Keller Jan 24, 2020:
@Veronika Hat der Proofreader das buchstabengenau so geschrieben? Als Motto bzw. Überschrift muss es "freigeben" heißen, nicht "freiZUgeben".
Veronika McLaren (asker) Jan 23, 2020:
Just for interest "den Blick auf die Schönheit des Lebens durch unser Fachwissen freizugeben" was the answer proposed by the proofreader for the conference's motto - the least awkward translation!
Veronika McLaren (asker) Jan 23, 2020:
Thank you, gute Idee, Beauty is in the eyes of the beholder," but here, too, there is no hint of surgeons "mastering the eye" which is the reason why I felt skills or expertise would have been a better word for their "slogan" or goal.
Steffen Walter Jan 23, 2020:
Zu spät, ... ... aber mir fiele da noch die freiere Variante "Die Schönheit der Welt/des Lebens liegt im Auge des Betrachters" ein.
Rolf Keller Jan 22, 2020:
Die Grundfrage ist ja, auf wen sich "our" bezieht.

Auf die Konferenzteilnehmer als Ärzte ("unsere Kompetenz verschafft den Menschen die Möglichkeit ...") oder auf den Menschen an sich ("unsere leistungsfähigen Augen verschaffen uns Menschen die Möglichkeit ...").

Beide Möglichkeiten ergeben Sinn. Im ersten Fall stärkt sich die Ärzte-Community ihr eigenes Selbstwertgefühl, wobei möglicherweise ein Geschäftsinteresse ("Wir brauchen zahlende Teilnehmer für die Konferenz, und wer sich wichtig fühlt, zögert beim Buchen weniger") mitspielt. Im zweiten Fall ist es "philosophisch/humanistisch/poetisch" gemeint.

Erst nachdem die obíge Grundfrage geklärt ist, kann man sich um Vokabeln kümmern.



Proposed translations

11 hrs
Selected

Fachwissen

Dank unserem Fachwissen/unserer Expertise die Schönheit des Lebens genießen/wahrnehmen können
Note from asker:
I chose this as Rolf Keller also pointed out that the "our" needed to be taken into account, as referring to the surgeons, I would say. I had already considered that expertise is key here and made it one of "those" hyphenations, Augen-Fachwissen. I submitted Yvonne's suggestion as an alternative.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the timely help!"
+1
8 hrs

Die Fähigkeit die Schönheit der Welt durch unsere Augen wahrzunehmen

I don't know the entire context but it seems to me that they're using flowery/poetic language to tout the benefits of corrective eye surgery.
Peer comment(s):

agree Barbara Schmidt, M.A. (X) : agree
4 hrs
Something went wrong...
13 hrs

die Fähigkeit zur visuellen Wahrnehmung der Schönheit des Lebens

would be my suggestion, but I'm sure there are many options

oder:

die Fähigkeit zur Wahrnehmung der Schönheit des Lebens mit eigenen Augen
Something went wrong...
14 hrs
English term (edited): Seeing the beauty of life through Our Mastery of the Eye

Endlich wieder Klarsicht im Leben durch unserere Kompetenz

Earlier suggestions here: THE FUNCTION of this phrase has been underestimated.

We're talking about a slogan that probably should convince the client to decide for a meeting with the surgeon. The phrase has to catch the attention. The German client loves a concise wording to catch the attention for further reading.

My suggestions:
Unsere Experten bürgen für Klarsicht
Endlich wieder Klarsicht im Leben durch unserere Kompetenz / unsere Experten
***
Seeing the beauty of life through Our Mastery of the Eye - The theme/title of a meeting of (eye) surgeons.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search