Glossary entry

Spanish term or phrase:

finiquito (contrato)

English translation:

(UK) release and discharge

Added to glossary by Yvonne Becker
Jan 18, 2020 17:43
4 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

finiquito (contrato)

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
En un contrato de alquiler de una oficina:

"**Finiquito**: el primer día hábil después de la fecha de vencimiento del presente contrato o de cualesquiera de sus prórrogas si las hubiera, la arrendataria deberá entregar las llaves del inmueble a los arrendadores o a quien designaren estos por escrito. Dichas llaves deberán ser entregadas en el inmueble objeto del contrato, previa inspección del mismo y para lo cual se levantará un acta que suscribirán ambas partes donde se señalarán las condiciones en que la arrendataria entrega el inmueble."

Discharge? Completion?

La traducción es para el Reino Unido

Mil gracias por adelantado

Proposed translations

+2
53 mins
Selected

(UK) release and discharge

on early temination by the *tenant(s)*: called surrender of the letting or lease.
Example sentence:

3. Releaseand discharge 3.1 The Landlord confirms that all rent due under The Tenancy to date has been paid and that no further payments, whether in respect of rent or otherwise, are due.

Peer comment(s):

agree neilmac
16 hrs
Thanks and gracias!
agree patinba
19 hrs
Thanks and gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much"
58 mins

terminating (of a leasing contract)

Something went wrong...
1 hr

severance

Legal term.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-01-18 19:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

As a title for a section in a contract. I think this is a more appropriate equivalent to the term used in the source.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Ref.

Based on the only paragraph provided as context, I don't see anything to indicate "early termination by the tenant(s), but rather solely based on this one para, the lease could simply have run out/expired. Yvonne: what other relevant information can you provide regarding the conditions of this lease?

Why not just "settlement"?

Settlement: On the first working day after the expiry date of this contract or any of its extensions, if any, the tenant (lessee) shall hand over the keys to the property to the landlords or to whomever they may designate in writing. The keys to the property, the subject of this contract, must be handed over after inspection of same and for which a record will be drawn up and signed by both parties, indicating the conditions ...

https://books.google.com.jm/books?id=ukvQmgbs_yYC&pg=PA522&l...
finiquito (pago) settlement; (documento) release document
finiquitar: to settle
Note from asker:
Unfortunately, there's no additional information regarding this clause. I only know it refers to the "end" of the lease
Peer comments on this reference comment:

neutral Adrian MM. : I also considered - full & final - settlement, but thought it ambiguous for litigation or land settled on trust.//Mea culpa! as per my profile, I've done landlord & tenant work at City Solicitors & in Chancery but never saw settlement at the end of a let.
4 hrs
Your explanation is not convincing ... but ... thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search