Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
punctura asistencial
English translation:
puncture mark due to medical procedure
Spanish term
Punctura asistencial
I came across this term in an autopsy report in the "exámen externo" section:
"Remitido a nuestro Servicio con collarín rígido cervical. Puntura asistencial con apósito en dorso de muñeca izquierda"
I'd be grateful if you could offer any suggestions!
The report was issued in Spain and is for a UK audience.
Thanks for your help!
Nisah
4 +2 | puncture mark due to medical procedure | Nedra Rivera Huntington |
4 +1 | Prick marks | Laura Bojneagu |
Sep 26, 2019 19:51: Nedra Rivera Huntington Created KOG entry
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
puncture mark due to medical procedure
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-09-12 03:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
And Joseph and Leda's comments!
agree |
neilmac
: ... puncture mark from (previous) medical procedure...
4 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: Diría "IV puncture mark" por ser precisos -y por no perder la referencia original de "asistencial", que parece relevante en este caso.// ¡Día largo! From medical procedure. Sé que parece poco creíble pero ¡no lo había leído! Tengo que descansar algo... ;)
3 days 9 hrs
|
El problema es que no sabemos exactamente de donde viene la puncture mark. Por eso había optado por incluir "medical procedure." ¡No se me occurió otra cosa! // ¡Estoy contigo! Día largo de verás. ¡A descansar que a mí me quedan varias horas por aquí! ;-)
|
Prick marks
neutral |
Joseph Tein
: There is only one -- "puntura" is a singular noun. And I would use "puncture" mark.
36 mins
|
agree |
Leda Roche
: puncture mark
1 hr
|
Discussion
Puntura = puncture mark
asistencial = for healthcare purposes