Glossary entry

Spanish term or phrase:

punctura asistencial

English translation:

puncture mark due to medical procedure

Added to glossary by Nedra Rivera Huntington
Sep 11, 2019 16:03
4 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Punctura asistencial

Spanish to English Medical Medical (general) Autopsy report
Hi all,

I came across this term in an autopsy report in the "exámen externo" section:

"Remitido a nuestro Servicio con collarín rígido cervical. Puntura asistencial con apósito en dorso de muñeca izquierda"

I'd be grateful if you could offer any suggestions!

The report was issued in Spain and is for a UK audience.

Thanks for your help!

Nisah
Change log

Sep 26, 2019 19:51: Nedra Rivera Huntington Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chema Nieto Castañón Sep 15, 2019:
Coincido plenamente con Helena. Plantearía de hecho como traducción iv puncture mark, a falta de alguna expresión natural en inglés y menos específica (i.e. "medical" puncture mark).
Helena Chavarria Sep 11, 2019:
I don't have time to research the answer but it probably refers to the mark where a cannula was inserted into the back of the person's wrist.

Puntura = puncture mark

asistencial = for healthcare purposes

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

puncture mark due to medical procedure

Based on Laura's answer and Helena's discussion entry.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-09-12 03:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

And Joseph and Leda's comments!
Peer comment(s):

agree neilmac : ... puncture mark from (previous) medical procedure...
4 hrs
Thanks!
agree Chema Nieto Castañón : Diría "IV puncture mark" por ser precisos -y por no perder la referencia original de "asistencial", que parece relevante en este caso.// ¡Día largo! From medical procedure. Sé que parece poco creíble pero ¡no lo había leído! Tengo que descansar algo... ;)
3 days 9 hrs
El problema es que no sabemos exactamente de donde viene la puncture mark. Por eso había optado por incluir "medical procedure." ¡No se me occurió otra cosa! // ¡Estoy contigo! Día largo de verás. ¡A descansar que a mí me quedan varias horas por aquí! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
56 mins

Prick marks

I'm guessing it refers to marks left by a catheter or other insert device
Peer comment(s):

neutral Joseph Tein : There is only one -- "puntura" is a singular noun. And I would use "puncture" mark.
36 mins
agree Leda Roche : puncture mark
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search