Glossary entry

Spanish term or phrase:

la hicieron obispar

English translation:

made a mockery of her OR killed her (untranslatable multiple wordplay)

Added to glossary by Lydia De Jorge
Jun 28, 2019 00:58
4 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

la hicieron obispar

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature poesía barroca española/JÁCARA DE LA MÉNDEZ
No sé si es un refrán o Quevedo jugando con las palabras. Su sentido es evidente pero no se me ocurre como traducirlo. Agradezco desde ya cualquier sugerencia.

Tiénenos muy lastimadas
la justicia, sin pensar
que se hizo en nuestra madre,
la vieja del arrabal,
pues sin respetar las tocas.
ni las canas ni la edad,
**a fuerza de cardenales
ya la hicieron obispar.**

Discussion

Lydia De Jorge (asker) Jun 29, 2019:
Thank you ALL! Very helpful discussion and input. You guys have definitely shed some light on this very clever, funny, stressful and confusing poem! Stay tuned, for I'm certain there will be more. (I have 17 pages to go)
Lydia De Jorge (asker) Jun 29, 2019:
@Carol I was asked to translate without concerning myself (too much) with rhyme and rhythm. That being said, there are instances where I have been able to maintain a certain poetic rhythm, so... why not?
Charles Davis Jun 29, 2019:
I don't think a wordplay based on "cart" or "carting" would work because hardly anyone has heard of it, but being pilloried, which most people have heard of, might offer possibilities. The whole point of the pillory as a punishment was for people to throw things at you. And like "obispar" it was accompanied, before or after, by whipping (hence the "cardenales"). Procuresses were "welted and pelted", as you might say.
Charles Davis Jun 29, 2019:
carting and the pillory As Stevens says in 1706, obispar, "riding on an ass with a paper cap, like a mitre on the head", was "answerable to our carting": that is, the British equivalent was carting, being carried through the streets in a cart, exposed to public mockery and abuse and being pelted with rotten eggs, ordure, etc. There were features in common in both France and England, where prostitutes, bawds and procurers/procuresses were also paraded mounted on an ass (facing the tail), wearing opprobrious headgear comparable with the paper "mitre" in Spain, and wearing a notice announcing their offence. Here are some references for those interested:
https://books.google.co.uk/books?id=2XtWDhgljvkC&pg=PA208&lp...
https://books.google.co.uk/books?id=iBlFRjwXXRgC&pg=PA182&lp...
Charles Davis Jun 29, 2019:
With Carol That is what you have to do here, and Carol's comment is a reminder that once you have established what the original actually means, you then have to work out how to render it. My answer, and the ensuing discussion on meanings of "obispar", are only half of an answer, and the easier half at that. But that first half is essential, all the same, because the harder and more creative task that follows, inventing something in English that captures the essential point, requires knowing what the essential point is.

"Translations" of poetry that work, that people actually want to read for aesthetic purposes, not just as study aids for reading the original, will always be to some degree poems inspired by poems in other languages. Ezra Pound wrote wonderful (IMO) "translations" of Chinese poems without understanding a word of Chinese. Chinese poetry experts have always protested that they were a travesty of the original. To write what Pound wrote you have to be a great poet; to write something that good that is also faithful verges on the impossible. But to attempt it is incredibly enriching and not a waste of time.
Carol Gullidge Jun 29, 2019:
Translating puns Obviously you cannot hope to translate this particular play on words, but you can still probably invent a slightly different pun using the material you have got. Think “habit”, “veil”, “old age”,... etc, etc, and you should eventually be able to come up with something you can use.
You don’t mention if you’re using a rhyming scheme or scansion...?
JohnMcDove Jun 28, 2019:
Don Pablos es la repanocha..., hace mucho que no lo he leído, pero recuerdo troncharme de risa..., ¡hace ya unas 3 ó 4 décadas...! ¡Saludos, Charles, y buen finde!
Charles Davis Jun 28, 2019:
berenjenas Efectivamente, parece que no había "obispa" sin berenjenas. El poema en cuestión sigue:

"Tras ella de su motivo
se salian del hogar
las ollas con sus legumbres,
no se vió en el mundo tal;
pues cogió mas berengenas
en una hora sin sembrar,
que un hortelano Morisco
en todo el año cabal."

Y cómo no recordar a Pablos el Buscón, al que dice uno:

"Yo la tiré dos berenjenas a su madre cuando fue obispa."

Y cuando sale a caballo como rey de gallos:

"alzando zanorias garrofales, nabos frisones, tronchos y otras legumbres, empiezan a dar tras el pobre rey. Yo, viendo que era batalla nabal, y que no se había de hacer a caballo, comencé a apearme; mas tal golpe me le dieron al caballo en la cara, que, yendo a empinarse, cayó conmigo en una (hablando con perdón) privada. Púseme cual V. Md. puede imaginar."
JohnMcDove Jun 28, 2019:
Gracias por la pregunta... Y por meteterte en este berenjenal...

Curiosamente, en el enlace que incluyo se comenta esto de las berenjenas..., además del tema que nos ocupa... :-)

https://books.google.com/books?id=b9zu6LEw-fgC&pg=PA130&lpg=...
Lydia De Jorge (asker) Jun 28, 2019:
Charles y Toni, Agradezco a ambos su tiempo y ayuda. Sin duda esta traducción ha sido un reto pero la he disfrutado a montón. Ahora creo que saldré a buscar las obras completas de Quevedo!
Charles Davis Jun 28, 2019:
¡Y yo digo lo mismo!
Toni Castano Jun 28, 2019:
@Charles Es muy difícil afirmar algo definitivo en un sentido u otro. Mi criterio es el de recurrir a opiniones de expertos en la materia, que desde luego no tienen que ser definitivas. Como norma general te diré que en literatura, y Quevedo es un ejemplo paradigmático por su genialidad, refinamiento exquisito e inteligencia preclara (en ningún caso inferior a Cervantes), siempre hay margen de interpretación. Insisto en que no puedo afirmar nada concluyente. Tendría que dedicar horas al tema, leer todo el texto de Quevedo, para intentare llegar a una conclusión, que tampoco sé si sería definitiva. Ojalá este enriquecedor intercambio de ideas sirva para ayudar a Lydia (me pongo en su lugar y la admiro por lo que tiene que afrontar). Good day!
Charles Davis Jun 28, 2019:
@Toni No cabe duda de que el sentido que menciona Arellano está presente, con la alusión a la alcahuetería; yo diría que es el sentido primario. Sin embargo, sigo insistiendo en la polisemia añadida que conlleva la otra acepción, que se encuentra en la época. Esto es de la tercera parte de Guzmán de Alfarache:

"esos caballeros tienen una enfermedad grande que llaman de obispar, y esa les antecipa tanto la vejez, que todos son antojos de mitra".

Proposed translations

+4
24 mins
Selected

made a mockery of her OR killed her (untranslatable multiple wordplay)

"Obispar" had three meanings:
1. become a bishop or make someone a bishop
2. be subjected to public mockery by being made to ride on an ass wearing a paper mitre on your head (this was done to "alcahuetas", procuresses).
3. die.

Meaning 1 is still in the DLE.

Meanings 1 and 2 are explained by John Stevens in his Spanish-English dictionary (1706):

"Obispar, to make a bishop, ironically, to be expos'd to publick shame, which is done riding on an ass with a paper cap, like a mitre on the head, answerable to our carting."

Meaning 3 is in early RAE dictionaries:

"Obispar. Vulgar y metaphoricamente se toma por morirse, y algunas veces por haber perdido alguna cosa que se tenia [...]"

"Cardenales", of course, means both cardinals and bruises.

So the primary meaning is "they gave her so many bruises that they exposed her to public shame" or "they killed her", or possibly even both. And it plays on a secondary meaning: "with so many cardinals they made her a bishop". It's extremely ingenious and quite impossible to capture in English.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2019-06-28 01:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

I completely agree, Lydia! He is amazing; a real virtuoso with words.
Note from asker:
I appreciate your invaluable input. Attempting to translate Quevedo has been both rewarding and challenging - at times near impossible! His work is simply wonderful and quite genius. It's a pity that most of the meaning and cleverness is lost in translation. Thanks again, Charles!
Peer comment(s):

agree neilmac : A virtuoso with words? Takes one to know one, say I :-)
5 hrs
Thanks very much, Neil ;-) Góngora was pretty good too. I always like his joke on Hero & Leander (she threw herself off a tower when he drowned): "El Amor, como dos huevos / quebrantó nuestras saludes / él fue pasado por agua / yo estrellada mi fin tuve"
agree Toni Castano : Not die, I believe, but "make a mockery of". A pun or play of words, translation, again, a challenge for Lydia. I´m posting a reference.
7 hrs
Thanks, Toni! I think both meanings (indeed all three) are present; it's a question of which is uppermost or "primary".
agree Chema Nieto Castañón : I believe the primary meaning here is to be exposed to public shame, being forced to wear the [shameful cap; coroza/mitra]. Being killed might be read also metaphorically here as crushing her, defeating her...
14 hrs
I agree; that is definitely the primary meaning; the context makes it clear. Whether the other is in the background, as a secondary metaphor, is more doubtful.
agree JohnMcDove : I believe the primary meaning is the mockery. But just glancing at the overall context, the "death" nuance is very much there too. Even if not a "total" physical death, the complete destruction of a reputation is also a form of "death"./-/Agree! ¡Juas!
16 hrs
Thanks very much, John ;-) I think it could be, if only because Quevedo would not neglect a layer of wordplay if it was available! But it's mainly the public shaming (and being pelted with aubergines, as you say!). Like Pablos in his "batalla nabal".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"

Reference comments

8 hrs
Reference:

FRANCISCO DE QUEVEDO. POESÍA BURLESCA

A very helpful and interesting link that might help Lydia in her struggle through Quevedo´s very personal world.

FRANCISCO DE QUEVEDO
POESÍA BURLESCA
II
Jácaras y Bailes
Edición, glosario y notas de
IGNACIO ARELLANO
(…)
53
127-128 Vid. 849: 66. El juego cardenales/obispar en sus sentidos literales es obvio. Obispar alude a la coroza o mitra que ponían a la alcahueta: 853: 129-32 y nota.



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-06-28 09:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

From the same reference (page 217):

Obispar: condenar a una alcahueta a salir a la
vergüenza con coroza o mitra (Léxico).
Peer comments on this reference comment:

agree Charles Davis : No me cabe duda de que ese sentido está presente (es una alusión muy quevediana, además; véase El Buscón), aunque no sé si Arellano consideró también la acepción de "morirse". Es opinable.
56 mins
Duda legítima. Para dar una opinión más consolidada, necesitaría leer todo el texto de Quevedo, y quizás incluso así no podría afirmar nada concluyente. En tales casos, suelo guiarme por la opinión de eruditos, pero siempre manteniendo mi sentido crítico.
agree JohnMcDove
8 hrs
Gracias, John.
Something went wrong...
15 hrs
Reference:

forced to wear the sambenito

Creo que tal y como explicado por Charles el original juega con los distintos sentidos de cardenales y obispar. Cardenales puede leerse como figura eclesiástica y como golpes (moratones). Así, a fuerza de cardenales podría leerse tanto "por fuerza, por causa de las máximas figuras de la iglesia católica" como "a base de darle una paliza; a fuerza de moratones". La segunda, "ya la hicieron obispar" juega con el sentido de "acabaron con ella" -literalmente, "la mataron"- así como con el castigo de la mitra -"le colgaron el sambenito", "le pusieron la coroza"-, además del sentido obvio, aunque no quepa en este caso, de "hacer obispo".

Colgar la coroza, mitra o sambenito es castigo cruel de la Inquisición que busca humillar públicamente al condenado, a quien se obliga a desfilar por la ciudad con el cucurucho en la cabeza.

En fin, el original puede leerse así como "a fuerza de golpes y/o por causa de la iglesia fue condenada a penar con la coroza y/o fue destruida, acabaron con ella".

Sobre la traducción de "obispar", la más literal sería en este caso, por ejemplo, "she was forced to wear the sambenito", aunque precisaría una nota para notar el triple sentido del término original -así como, probablemente, para aclarar el literal.


Condenado por la Inquisición
https://www.museodelprado.es/coleccion/obra-de-arte/condenad...

Obispar: condenar a una alcahueta a salir a la vergüenza con coroza o mitra (Léxico).
(...)
a fuerza de cardenales (53)
ya la hicieron obispar.
53 127-128 Vid. 849: 66 El juego cardenales/obispar en sus sentidos literales es obvio. Obispar alude a la coroza o mitra que ponían a la alcahueta
(...)
Ayer salió la Verenda (144)
obispada de coroza
por tejedora de gentes
y por enflautar personas.
144 129-132 Nuevos juegos onomásticos y alusivos. Se trata de una alcahueta, condenada a salir a la vergüenza, con coroza (Glosario), o mitra (lo mismo que coroza): por eso, por lo de la mitra, va obispada (Glosario), y siendo obispa se le puede llamar verenda (respetable, venerable: latinismo irónico, como en el soneto 385, contra Góngora: "Verendo padre, o lástima movido"). Tejedora, enflautadora son metáforas para el oficio de la alcahueta, que forman con otras (organista de placeres, encuadernadora, transponedora de personas) series de perífrasis características muy del gusto de Quevedo para referirse a las alcahuetas: ver PSB, p. 63 y nota 78.
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://w...


Peer comments on this reference comment:

agree JohnMcDove
1 hr
Grax, John ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search