Jan 11, 2019 10:26
5 yrs ago
1 viewer *
English term

compliance is not the end all, be all

English to Italian Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
When it comes to protecting your company’s valuable data, **compliance is not the end all, be all**—it should be considered the bare minimum.
Change log

Jan 11, 2019 11:13: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "descrizione" to "(none)"

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

la compliance non è il punto di arrivo

direi così
Peer comment(s):

agree Valentina Baitelli
30 mins
grazie!
agree Davide Leone
1 hr
Grazie :)
agree Alessandra Turconi
3 days 3 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

la conformità non è tutto

A mio avviso, in questo caso, in "end all, be all" (come variante di "be-all and end-all") prevale il significato di "elemento fondamentale, cruciale", rispetto a quello di finalità.
Per dar conto in una qualche misura di entrambi, però, se il testo lo consente, riformulerei l'intera frase con una resa del tipo "La protezione dei dati [...] non può esaurirsi nella compliance, che è solo il punto di partenza".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search