Jan 11, 2019 10:26
5 yrs ago
1 viewer *
English term
compliance is not the end all, be all
English to Italian
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
When it comes to protecting your company’s valuable data, **compliance is not the end all, be all**—it should be considered the bare minimum.
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | la compliance non è il punto di arrivo | Danila Moro |
4 | la conformità non è tutto | Oriana Bonan |
Change log
Jan 11, 2019 11:13: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "descrizione" to "(none)"
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
la compliance non è il punto di arrivo
direi così
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
la conformità non è tutto
A mio avviso, in questo caso, in "end all, be all" (come variante di "be-all and end-all") prevale il significato di "elemento fondamentale, cruciale", rispetto a quello di finalità.
Per dar conto in una qualche misura di entrambi, però, se il testo lo consente, riformulerei l'intera frase con una resa del tipo "La protezione dei dati [...] non può esaurirsi nella compliance, che è solo il punto di partenza".
Per dar conto in una qualche misura di entrambi, però, se il testo lo consente, riformulerei l'intera frase con una resa del tipo "La protezione dei dati [...] non può esaurirsi nella compliance, che è solo il punto di partenza".
Something went wrong...