Oct 30, 2018 15:52
5 yrs ago
61 viewers *
Spanish term
indicado
Spanish to English
Medical
Medical (general)
This comes from a letter to the Editor reporting a cardiology study. The surrounding context is "La figura 2 presenta los CVAR (coefficient of variation) para SCASEST (non-ST elevation acute coronary syndrome):░> 100% en el uso de coronariografía durante el ingreso (figura 2A), ICP **indicada** durante la hospitalización e ... "
The study is describing the differences between hospitals for treatment for acute coronary syndrome. Here they are reporting on which procedures/treatments were found to vary excessively between hospitals.
My doubt is about whether "indicada" is used to mean "performed", which I have not come across before. I know it can mean "prescribed", though that doesn´t really fit here. Has anyone seen this before? The authors are from Spain.
Thanks in advance.
The study is describing the differences between hospitals for treatment for acute coronary syndrome. Here they are reporting on which procedures/treatments were found to vary excessively between hospitals.
My doubt is about whether "indicada" is used to mean "performed", which I have not come across before. I know it can mean "prescribed", though that doesn´t really fit here. Has anyone seen this before? The authors are from Spain.
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 +3 | indicated | liz askew |
5 | ordered | Dr. Jason Faulkner |
4 | performed | Chema Nieto Castañón |
Proposed translations
+3
27 mins
Selected
indicated
Percutaneous Coronary Intervention (PCI) - CHI Health
https://www.chihealth.com/en/services/heart/structural-heart...
PCI is most commonly indicated for relief of cardiac symptoms such as chest pain and shortness of breath. It is also performed when patients come through the ...
EuroIntervention Survival after percutaneous coronary intervention for ...
https://www.pcronline.com/eurointervention/.../survival-afte...
2 Jun 2017 - Survival after percutaneous coronary intervention for chronic total ... These findings suggest that CTO PCI, when indicated, should not be ...
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2018-10-30 16:25:10 GMT)
--------------------------------------------------
Summary of Audit Standards | The British Society for Surgery of the Hand
www.bssh.ac.uk/professionals/summary_of_audit_standards.asp...
When surgery is indicated, the patient is best served by prompt intervention by an appropriately trained surgeon, as delay confers no benefit to the patient's ...
I often use "indicated"
Also, I don't know whether you would prescribe a PCI
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-30 17:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
Acute coronary syndromes in adults | Guidance and guidelines | NICE
https://www.nice.org.uk/.../quality-statement-4-coronary-ang...
5 Sep 2014 - a) Length of time taken for adults with NSTEMI or unstable angina who are clinically unstable ****(on admission or during their hospital stay) to receive coronary angiography (with follow-on PCI if indicated)***.
https://www.chihealth.com/en/services/heart/structural-heart...
PCI is most commonly indicated for relief of cardiac symptoms such as chest pain and shortness of breath. It is also performed when patients come through the ...
EuroIntervention Survival after percutaneous coronary intervention for ...
https://www.pcronline.com/eurointervention/.../survival-afte...
2 Jun 2017 - Survival after percutaneous coronary intervention for chronic total ... These findings suggest that CTO PCI, when indicated, should not be ...
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2018-10-30 16:25:10 GMT)
--------------------------------------------------
Summary of Audit Standards | The British Society for Surgery of the Hand
www.bssh.ac.uk/professionals/summary_of_audit_standards.asp...
When surgery is indicated, the patient is best served by prompt intervention by an appropriately trained surgeon, as delay confers no benefit to the patient's ...
I often use "indicated"
Also, I don't know whether you would prescribe a PCI
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-30 17:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
Acute coronary syndromes in adults | Guidance and guidelines | NICE
https://www.nice.org.uk/.../quality-statement-4-coronary-ang...
5 Sep 2014 - a) Length of time taken for adults with NSTEMI or unstable angina who are clinically unstable ****(on admission or during their hospital stay) to receive coronary angiography (with follow-on PCI if indicated)***.
Note from asker:
Thanks Liz. I have definitely used "indicated" a lot as well, but in the same sense as in your references, ie, "it should be performed", and I´m just not sure that´s what they mean here. I am going to ask the journal, but I´m curious to hear others´opinions! @Neilmac, when you say "used like this", you mean like the examples Liz has included? Or like my example? Thanks! |
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: I see "indicated" used like this all the time in med/pharma texts.
7 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
María Patricia Arce
13 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
María Perales
: "Indicated" is used all the time - meaning that something is indicated in the relevant hospital protocol. Probably it was subsequently prescribed and performed (following the indication).
30 mins
|
Gracias! Exactly
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
ordered
"Indicar" in a medical report refers to either prescribing a medication or ordering a procedure. In this instance, they are stating that a percutaneous intervention was ordered during the admission.
SaludoZ!
SaludoZ!
Peer comment(s):
disagree |
liz askew
: Well, I fail to see how you can be so adamant, particularly without any bona fide references in English.
23 mins
|
agree |
Charles Davis
6 hrs
|
agree |
lorenab23
9 hrs
|
disagree |
María Perales
: Los tratamientos primero se indican (de acuerdo con el protocolo clínico que proceda), luego se solicitan (order) y después se administran.
13 hrs
|
8 hrs
performed
En este caso en particular, y aunque efectivamente "indicada" tiene el sentido general de prescribed/indicated, la alusión a ICP indicada durante el ingreso alude, inevitablemente, a PCI performed during hospitalization.
And yes, it would be quite strange to find any relevant difference between indicated vs. performed here. It is only that, surprisingly enough, a literal translation might be misleading in this case.
Por ejemplo, "indicado durante el ingreso" en el ejemplo que sigue (en alusión a un procedimiento médico) alude inequívocamente a una acción realizada:
neurosurgery was only performed on three patients
El tratamiento antiagregante o anticoagulante
fue indicado durante la hospitalización en
el 29,6 % de los ictus por infarto cerebral y
las técnicas neuroquirúrgicas solo se
indicaron en 3 pacientes con ictus
hemorrágico.
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://w...
Otros ejemplos de uso habitual equivalente en inglés:
coronary angiography and PCI performed during hospitalization ...
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S001086501...
Early PCI accounted for 95.6% of all PCI performed during hospitalization.
https://www.resuscitationjournal.com/article/S0300-9572(17)3...
Another risk score (...) global registry of acute coronary events (GRACE) score. This score is the composite of nine variables, (...). The variables included (...), and no percutaneous coronary intervention (PCI) performed during hospitalization.
https://doctorlib.info/cardiology/cleveland-clinic-cardiolog...
And yes, it would be quite strange to find any relevant difference between indicated vs. performed here. It is only that, surprisingly enough, a literal translation might be misleading in this case.
Por ejemplo, "indicado durante el ingreso" en el ejemplo que sigue (en alusión a un procedimiento médico) alude inequívocamente a una acción realizada:
neurosurgery was only performed on three patients
El tratamiento antiagregante o anticoagulante
fue indicado durante la hospitalización en
el 29,6 % de los ictus por infarto cerebral y
las técnicas neuroquirúrgicas solo se
indicaron en 3 pacientes con ictus
hemorrágico.
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://w...
Otros ejemplos de uso habitual equivalente en inglés:
coronary angiography and PCI performed during hospitalization ...
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S001086501...
Early PCI accounted for 95.6% of all PCI performed during hospitalization.
https://www.resuscitationjournal.com/article/S0300-9572(17)3...
Another risk score (...) global registry of acute coronary events (GRACE) score. This score is the composite of nine variables, (...). The variables included (...), and no percutaneous coronary intervention (PCI) performed during hospitalization.
https://doctorlib.info/cardiology/cleveland-clinic-cardiolog...
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: La traducción literal (ordered) no me parece "misleading", pero estoy seguro de que "indicada" quiere decir que la intervención se llevó a cabo, así que "performed", en la práctica, expresa el sentido. / ¡Ah! Ahora te entiendo. :-) No es "indicated".
21 mins
|
Vaya, con literal me refería a indicated ;) Ordered es perfecto; es sólo que aquí "indicado" es utilizado de manera digamos "poco convencional", poniendo el acento en la realización del procedimiento antes que en la prescripción. Incluyo nota en Discuss.
|
|
agree |
Robert Carter
: I'm not sufficiently knowledgeable about this area to give an authoritative agree, but I agree with you and Dr Jane in that it seems to be the only idea that fits the context here.//Well, you've certainly convinced me, I don't see what else it could mean.
3 hrs
|
Thanks Robert ;) I'll try to post a better example!
|
|
disagree |
María Perales
: Los tratamientos primero se indican (de acuerdo con el protocolo clínico que proceda), luego se solicitan/prescriben y después se administran. Incluso puede haber tratamientos no indicados que finalmente se usen (uso compasivo).
6 hrs
|
Hola María; tratamiento indicado puede aludir a tratamiento recomendado (según evidencia); a tratamiento prescrito (según orden médica); y... no; tratamiento indicado no es sinónimo de tratamiento administrado ;) Pero en este contexto... -ver Discussion
|
|
disagree |
liz askew
: they would have used "realizada". Indicar doesn't mean "to perform".//I think you are really stretching it!!
20 hrs
|
Yeap; they could have used "adecuada", "recomendada" o "prescrita", con significados distintos... And yes, indicar does not mean to perform. And yet, in this context//Yeap, maybe. And I am sorry; it is just that I have no doubt when I read the Spanish OP!
|
Discussion
Anyhow, the context should help dilucidate what is actually meant; I cannot help reading the original as performed [tratamiento instaurado] but as said, although I feel confident about performed -or equivalent; i.e. patients who underwent PCI- as from the little context provided, it might well refer to something else, i.e. (the percentage of) NSTEMI patients where a PCI was actually ordered [Charles]... or where PCI was actually necessary [liz] -as per clinical guide. My own feeling is that context and author feedback seem to confirm (indirectly) the first option as valid; performed -or whatever expression that conveys the idea of actually having undergone a PCI.
Just an opinion anyhow; I might be well stretching it as liz puts it ;)
En fin, lo dicho; por si sirve.
Saludos varios ;)
I asked the author, and they gave the not very satisfying answer of a word in English, rather than explaining in Spanish. They said, "Efectivamente en este caso “indicada” el concepto sería equivalente a “prescribed”. Grrr
I was thinking about it more, and I think that what I would say in spoken English would be something like "they were sent for PCI" rather than "it was prescribed". I feel this conveys the same ambiguity as the original, ie why not just say they received it?! But I think the register is a bit low for a journal article. I will let my subconscious process it over the weekend and see if I can find a solution that works.
Se instauró tratamiento analgésico o sedación en muy pocos casos durante el proceso de muerte [los médicos instauraron / administraron / administraron de hecho / consideraron necesaria la administración de analgesia o sedación...]
Tal vez más claro aún, en el mismo texto y con el mismo sentido:
Como se ve en la figura 1, tanto la analgesia mayor como la sedación fue más indicada en los pacientes tumorales que en los no tumorales p < 0,05. (...)
Figura 1. Tratamiento con analgesia y sedación según patología [tumoral o no tumoral]
De nuevo, el sentido de *indicado* en este caso es más cercano a (tratamiento) *aplicado / administrado / instaurado* [treated with] que a estrictamente *prescrito* [ordered] -o al sentido también imbricado de (tratamiento)*recomendado, adecuado* [indicated]; tanto la analgesia mayor como la sedación fueron instauradas de manera predominante en caso de patología tumoral
Un placer leeros. Y es verdad que "performed" es difícil de justificar desde cualquier perspectiva.
*Indicar* alude a señalar, sugerir, recomendar, pej. un tratamiento. Y *tratamiento indicado* puede referirse, en función del contexto, a tratamiento adecuado según evidencia; a tratamiento recomendado por guía clínica o protocolo interno; a tratamiento prescrito por personal médico; o bien a un tratamiento señalado, anotado, planteado. ¿Pero "realizado" (instaurado, administrado, tomado, recibido...)?
En cuanto a los tratamientos administrados en urgencias quisimos detenernos en el uso de medicación paliativa dadas las características de enfermedad terminal y muerte inevitable que presentaban gran parte de nuestros pacientes. Vemos que en muy pocos fue indicada analgesia mayor y sedación en su proceso de muerte.
http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0...
en muy pocos casos se prescribió analgesia o sedación podría funcionar como lectura ajustada. Y sin embargo, el matiz relevante de sentido es la administración efectiva de analgesia o sedación. No como elemento deducido (...)
(1) "Los pacientes cuya intervención fue indicada por la estenosis aórtica tenían una media de fracción de eyección de 49,7% [...]"
http://www.revcardiologia.sld.cu/index.php/revcardiologia/ar...
(2) "Tampoco la intervención fue indicada por el facultativo especialista responsable."
https://www.adnsagardoy.com/_layouts/15/SAG_CustomPages/VerD...
I suggest to you that in these two "fue indicada por" has two different meanings. In (1) it means "motivated by" or "required because of", or words to that effect, and "indicada" could be properly translated as "indicated", whereas in (2) it means "ordered by" and "indicated" would not be a correct translation.
The idea is that in the text we're looking at, it could be either, in theory, but it's much more likely to be the latter.
Look, if by "going round in circles" you mean repeating points that had already been made, then yes, you're right. I really don't see what more I can do. But I don't "need to" provide anything. It's really not my problem. I have no stake in this debate at all.
tiene que descansar después de comer por indicación médica
So I think you are twisting the evidence rather than presenting proper evidence. FWIW.
Angioplastia coronaria y stents - TuOtroMedico
https://www.tuotromedico.com › ... › Angioplastia coronaria y stents
Translate this page
La angioplastia coronaria transluminal percutánea (ACTP) es una técnica indicada en la revascularización de las arterias coronarias (las que rodean y nutren al ... Al final de la intervención se repite la angiografía (el estudio radiográfico del ...
I just think you are going round in circles. You need to provide proper evidence and examples of your reasoning. You haven't convinced me at all I'm afraid.
The bottom line is we should consult the author on this one and ask them what they mean!! Not assume we know what they meant.
My contribution is based on my own research and evidence.
2
(prescribir)
el abogado indicó el procedimiento que había que seguir — the lawyer advised us of / indicated the procedure we had to follow
Más frases de ejemplo
siga las instrucciones que se indican al dorso — follow the instructions given on the back
https://es.oxforddictionaries.com/traducir/espanol-ingles/in...
indicación
NOMBRE FEMENINO
1
(instrucción)
le dio indicaciones de cómo llegar — he gave her directions as to how to get there
Más frases de ejemplo
siguió las indicaciones del prospecto — she followed the instructions on the leaflet
hizo algunas indicaciones sobre la forma de hacerlo — he gave us some indication / a few suggestions as to how to do it
no dio ninguna indicación de sus intenciones — she gave no hint / indication of her intentions
tiene que descansar después de comer por indicación médica — she is under doctor's orders to rest after eating
https://es.oxforddictionaries.com/traducir/espanol-ingles/in...
No need to be rude, colleague. Charles is simply pointing out that other meanings of "indicada" exist. In any case, it's a linguistic point, not a medical one.
As for the DRAE, well, number 3 reads "recetar remedios", QED, prescribe/order.
Granted, it does nothing to help the argument I support ("performed").
Now if the writer has written what they mean incorrectly, then are we to assume that we as translators know better and are free to interpret any word whichever way we want?
indicar Conjugar el verbo indicar
Del lat. indicāre.
1. tr. Mostrar o significar algo con indicios y señales. Con un gesto le indicó el camino. Su actitud indica desinterés. La marca indica que ha dejado de usarse.
2. tr. Decir algo. Diversas fuentes han indicado que el robo no duró más de cinco minutos.
3. tr. Dicho de un médico: Recetar remedios.
And your point is?
For starters, you are clearly ignoring the DRAE definition posted by Charles.
In addition, your references do nothing to help your argument.
Clearly, "indicated" is used in medicine, no one is disputing that.
Perhaps you could take another look at the context first and then explain to us the reason why you believe "indicated" is the correct translation here.
Medical Definition of Indicate. Indicate: In medicine, to make a treatment or procedure advisable because of a particular condition or circumstance.
realizada = performed: yeees, but...
indicada = indicated: yes and no, in this case very probably no.
"Indicar", as the Real Academia Nacional de Medicina explains, expresses at least three different concepts in medicine.
The arguments have been developed at length and it's not worth repeating them.
indicada = indicated
two separate concepts
https://secardiologia.es/.../7667-cport-e-resultados-economi...
Translate this page
5 Nov 2012 - Portada · Multimedia · Blog · REC; CPORT-E: Resultados económicos de la intervención coronaria percutánea realizada en centros con y sin ...
Percutaneous Coronary Intervention. What is PCI? Information | Patient
https://patient.info › Cardiovascular Disease › Professional Articles
Jump to Indications for percutaneous coronary intervention - Note that indications for PCI may change as the procedures continue to be refined, and with ...
Percutaneous coronary intervention - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Percutaneous_coronary_interven...
Percutaneous coronary intervention (PCI) is a non-surgical procedure used to treat narrowing ..... "Percutaneous Coronary Intervention (PCI): Practice Essentials, Background, Indications". Medscape. Retrieved 22 January 2017. Jump up ...
Here are the RANM's definitions of "indicar":
"indicar
1 [ingl. to indicate] v. Mostrar, significar o decir algo con indicios y señales.
2 [ingl. to order] v. Solicitar una o más pruebas diagnósticas para aclarar la enfermedad o el trastorno de un paciente.
3 [ingl. to prescribe] v. Prescribir o recetar un medicamento u otro remedio que se consideran adecuados para el tratamiento de un paciente concreto."
https://dtme.ranm.es/buscador.aspx?NIVEL_BUS=3&LEMA_BUS=indi...
Nothing about performing. The meaning here is surely no. 3; no. 2 doesn't apply to an intervention. They use "prescribe" for "un medicamento u otro remedio", but in English we don't use "prescribe" for remedios other than medicamentos (at least I don't think so). However, the meanings are quite clear here, and an PCI is a "remedio".
But, seriously, look at the text here:
"La figura 2 presenta los CVAR (coefficient of variation) para SCASEST (non-ST elevation acute coronary syndrome):░> 100% en el uso de coronariografía durante el ingreso (figura 2A), ICP **indicada** durante la hospitalización e ... "
Now obviously the context is limited, but presumably this is some kind of observational study with a chart showing elevated indices of coronary syndrome that are being correlated with certain procedures that patients underwent.
I'm not even remotely a scientist, but from my layman's perspective, I simply don't see the relevance of ordering a procedure on these indices, i.e., I can't see how ordering but not performing a procedure would affect an outcome.
Perhaps I'm overlooking something, but that's why I say that it can't mean "ordered."
Anyway, perhaps Dr Jane can shed more light on this, and perhaps Chema can give us some better examples, because I agree with you that the examples he provides are unconvincing, hence my neutral comment.
Chema says that in his first example, "fue indicado" means "was indicated" (in 26.9% of cases) and "se indicaron" means "was performed" (in 3 cases), but I think he's wrong. They mean exactly the same; the difference is between one form of treatment (anticoagulants) and another (neurosurgery).
He goes on to quote three examples of the "uso habitual equivalente". But he fails to justify the word "equivalente". Of course "performed" is an "uso habitual", but it is not "equivalente", except in so far as procedures ordered are automatically then performed. If someone writing a medical report wishes to say that a procedure was performed, they say "se realizó". If they say "se indicó", they mean that it was ordered.
In fact, I believe it can't mean "ordered" here, and I presume that was Dr Jane's feeling too.
My point is simply that "ordered" doesn't fit the context here either, any more than "indicated" does, whereas "performed" does.
It's simply not true that "performed is the only meaning that fits". "Ordered" fits the context perfectly. As a piece of evidence, it has precisely the same weight in English as in Spanish.
"El médico no debe indicar exploraciones o tratamientos que no tienen otro sin [typo for "fin"] que su protección. La Medicina defensiva es contraria a la ética médica."
https://www.1decada4.es/_recursos/enlaces_etica/Codigo_de_Et...
You'd translate that as "order", not "indicate", wouldn't you?
In non-medical Spanish, "indicate" is quite often not the right translation for "indicar". It often means "state".
"Indicar" can be used in these senses too: you can say that a given treatment "está indicado". But it also means order or prescribe; for example: "Las enfermeras catalanas podrán indicar algunos medicamentos sin requerir autorización del médico." Would we use "indicate" there in English: would we talk about nurses "indicating" medications not authorised by a doctor? I may be wrong, but I don't think so.
I don't think it actually means "administer", and I've have never seen evidence that it can mean "perform".
Can't see how it can be anything other than "indicated".