Oct 24, 2018 18:17
5 yrs ago
11 viewers *
Spanish term
sacar de onda
Spanish to English
Other
Slang
From a transcript focused on a case of sexual abuse in the US:
Por qué [redacted]?
¿Por qué me violaste?
¿Qué te llevó a hacer algo así?
Siempre te he respetado –
Arturo:
Yo también –
Mujer:
Nunca te insinué nada.
Nunca te he coqueteado ni te he cerrado el ojito.
Ni siquiera te he saludado de besito.
Por eso era lo que me sacaba de onda.
Is it something like: It took me off guard?
Por qué [redacted]?
¿Por qué me violaste?
¿Qué te llevó a hacer algo así?
Siempre te he respetado –
Arturo:
Yo también –
Mujer:
Nunca te insinué nada.
Nunca te he coqueteado ni te he cerrado el ojito.
Ni siquiera te he saludado de besito.
Por eso era lo que me sacaba de onda.
Is it something like: It took me off guard?
Proposed translations
(English)
5 +2 | To confuse | Juan Jacob |
5 +1 | freak out | Richard Cadena |
3 | left me out of wack | Marcelo González |
References
Lose (your) temper | José Patrício |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
To confuse
Sacar de onda = desconcertar, sorprender, confundir por algo, por una persona.
To perplex, to confound. A elegir.
To perplex, to confound. A elegir.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Juan"
+1
56 mins
freak out
Por eso era lo que me sacaba de onda.
That was what "freaked me out".
Another possibility
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-24 19:18:53 GMT)
--------------------------------------------------
"Blow one's mind" is another possibility
Por eso era lo que me sacaba de onda.
That was what "blew my mind".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-24 19:19:46 GMT)
--------------------------------------------------
Between "freak out" and "blow one's mind", I lean more toward "freak out".
That was what "freaked me out".
Another possibility
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-24 19:18:53 GMT)
--------------------------------------------------
"Blow one's mind" is another possibility
Por eso era lo que me sacaba de onda.
That was what "blew my mind".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-24 19:19:46 GMT)
--------------------------------------------------
Between "freak out" and "blow one's mind", I lean more toward "freak out".
1 hr
left me out of wack
Por eso era que me sacaba de onda = That's why it left me [so] out of wack [implying the experience or ordeal left her in an emotional state that was 'less than whole' or slighly 'off kilter']
Sure, it surprised her, but she may be implying it (i.e., being raped) did something more lasting than that.
Sure, it surprised her, but she may be implying it (i.e., being raped) did something more lasting than that.
Reference comments
28 mins
Reference:
Lose (your) temper
Al principio me sacaba de onda. "¿Vas a echarlo al asador?, ¿sólo para hacer algo de cenar?" Ya perdí la costumbre. - https://twitter.com/alanpf/status/741055672893087745
Something went wrong...