Oct 24, 2018 18:17
5 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

sacar de onda

Spanish to English Other Slang
From a transcript focused on a case of sexual abuse in the US:

Por qué [redacted]?
¿Por qué me violaste?
¿Qué te llevó a hacer algo así?
Siempre te he respetado –
Arturo:
Yo también –
Mujer:
Nunca te insinué nada.
Nunca te he coqueteado ni te he cerrado el ojito.
Ni siquiera te he saludado de besito.
Por eso era lo que me sacaba de onda.

Is it something like: It took me off guard?

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

To confuse

Sacar de onda = desconcertar, sorprender, confundir por algo, por una persona.
To perplex, to confound. A elegir.
Peer comment(s):

agree neilmac : ... "took me by surprise".... etc.
0 min
Gracias. Aunque no estaría mal alguna reacción por parte de spanruss. Ya he contestado 3 -difíciles porque de "slang" mexicano- y ni pío...
agree José Patrício : not loose (your) temper: "ponerse fuera de onda" would mean to be confused o to be further and further away from reality.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Juan"
+1
56 mins

freak out

Por eso era lo que me sacaba de onda.
That was what "freaked me out".

Another possibility

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-24 19:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

"Blow one's mind" is another possibility

Por eso era lo que me sacaba de onda.
That was what "blew my mind".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-24 19:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

Between "freak out" and "blow one's mind", I lean more toward "freak out".
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Jaja, claro que sí, maestro. También, también.
2 mins
Something went wrong...
1 hr

left me out of wack

Por eso era que me sacaba de onda = That's why it left me [so] out of wack [implying the experience or ordeal left her in an emotional state that was 'less than whole' or slighly 'off kilter']

Sure, it surprised her, but she may be implying it (i.e., being raped) did something more lasting than that.
Something went wrong...

Reference comments

28 mins
Reference:

Lose (your) temper

Al principio me sacaba de onda. "¿Vas a echarlo al asador?, ¿sólo para hacer algo de cenar?" Ya perdí la costumbre. - https://twitter.com/alanpf/status/741055672893087745
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search