Aug 17, 2017 21:31
6 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

AMB. TORROX

Spanish to English Medical Medical (general) Discharge report
Hola!

This appears at the beginning of a medical report, as follows:

Datos de la atencion del episodio no. xxxxxx

Motivo de consulta: SINCOPE, AMB. TORROX.


Any help appreciated!
Proposed translations (English)
3 +3 both sides of the chest
References
TORROX
Change log

Aug 20, 2017 03:26: Karen Zaragoza changed "Term asked" from "AMB. TORRAX" to "AMB. TORROX" , "Term Context" from "Hola! This appears at the beginning of a medical report, as follows: Datos de la atencion del episodio no. xxxxxx Motivo de consulta: SINCOPE, AMB. TORROX. Any help appreciated!" to "Hola! This appears at the beginning of a medical report, as follows: Datos de la atencion del episodio no. xxxxxx Motivo de consulta: SINCOPE, AMB. TORROX. Any help appreciated! "

Discussion

DB-9 (asker) Aug 21, 2017:
Hi! Yes, it is a place where a person who fainted might have ended up..
Charles Davis Aug 19, 2017:
Whereabouts in Spain? Maybe you don't want to specify, but is it a place where a person who fainted in Torrox might have ended up?
DB-9 (asker) Aug 19, 2017:
Hello!

Yes, it says TORROX. I misspelt it in the original query :( The report was issued in Spain.
Charles Davis Aug 19, 2017:
@De 9 Do you know where the report was issued? And does it say TORRAX, as in the question term, or TORROX, as in the explanation?
Charles Davis Aug 19, 2017:
I think it's unlikely that TORROX is a typo for TÓRAX, and even if it were, "amb. tórax" seems to me an improbable expression to find here. If the patient fainted in Torrox it is likely that he/she went to or was taken to the ambulatorio (Torrox has no hospital) and was referred from there to a hospital. It is not only plausible but probable that the referring centre would be mentioned in the "motivo de consulta". So Amb. Torrox would mean Ambulatorio de Torrox, as Liz has suggested.

This would be much more likely if this report comes from somewhere in the Málaga area.
Giovanni Rengifo Aug 18, 2017:
@De 9 Is this report from Spain? IMO, mentioning the place where the patient was walking in the "chief complaint" section doesn't seem relevant to me. If so, what would "AMB." mean?.
Giovanni Rengifo Aug 18, 2017:
@Dr. Jane Marshall I'm glad we're both on the same page here.
DB-9 (asker) Aug 18, 2017:
Hello again!

I think it is a place name, as Liz suggested, and I think the whole expression means that the patient fainted while walking in Torrox. Later in the report, it mentions that the patient fainted in the road... Thanks for your help!
Dr Jane Marshall Aug 18, 2017:
Yes, quite right, unfortunately the text doesn’t really give much information to help! (eg "pain") I thought more context would help but if it just jumps to "anamnesis" afterwards it’s a bit puzzling. I certainly can’t come up with anything better myself...
Giovanni Rengifo Aug 18, 2017:
@Dr. Jane Marshall Please note that the source text doesn't say "syncope in". It separates the chief complaints with commas. They could mean "pain in both sides of the chest". In any event, this is probably a typo as there's no such thing as "torrax" or "torrox" in Spanish, so it's probably "chest" what they're referring to here.
DB-9 (asker) Aug 18, 2017:
Hello!

Here is the next part of the report:, which might help to make sense of the term:

Anamnesis
Varon de XX anos
NAMC
AP:HTA, DM con ADO. DL.
Triple bypass en sue pais por IAM
FA paroxistica anticoagulada
Dr Jane Marshall Aug 18, 2017:
Are there any more clinical details in the rest of the report? That might help to decipher it. I am not sure how "both sides of the chest" would fit the context, syncope in both sides of the chest doesn’t make sense to me.
liz askew Aug 17, 2017:
Where does this take place?

Proposed translations

+3
25 mins
Spanish term (edited): AMB. TORRAX
Selected

both sides of the chest

Creo que es "amb. tórax" o más bien "ambos hemitórax".
Torrax, ni torrox existen.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2017-08-31 14:47:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I don't want to enter my answer in the glossary now.
It seems clear that "ambulatorio de Torrox" is what they meant here,
but how should I translate "ambulatorio"?
There are no "ambulatorios" in Colombia. They probably have a different name.
Peer comment(s):

agree Lisa Grayson : Estoy de acuerdo.
2 hrs
agree Rachel Fell
3 hrs
agree Carole Wolfe
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

6 mins
Reference:

TORROX

I can only find that this is the name of a place


AMB = ambulatorio?

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-08-17 21:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

https://torrox.costasur.com › ... › Provincia de Málaga › Torrox
Translate this page
Estos son los datos de contacto de Urgencias Centro de Salud para que puedas hacer tu reserva o consultar lo que necesites. Teléfono/Fax: 952538271. 2616
Note from asker:
Thank you Liz!
Peer comments on this reference comment:

agree Charles Davis
1 day 15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search