Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
fue de alto voltage
English translation:
was a potential minefield / was fraught with potential danger
Added to glossary by
Robert Forstag
May 17, 2017 16:13
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
alto voltage
Spanish to English
Other
Journalism
Article in today\'s edition of *El País*
La reunión el pasado miércoles en la Casa Blanca fue de alto voltaje. Se celebró al día siguiente del despido de Comey y tenía como protagonistas a dos personajes que levantan ampollas en los servicios de inteligencia: el canciller Sergéi Lavrov y el embajador.
I assume that the reference here is to the highly sensitive and potentially dangerous nature of the meeting in question (in this case, Trump's meeting with Russian officials last week in which he revealed classified intelligence information).
But I do not think that "high voltage" works in English.
How about translating the whole sentence in one of the following ways?
Last week's meeting at the White House was fraught with potential danger.
...was a potential minefield.
I am intersted in others' thoughts here.
I assume that the reference here is to the highly sensitive and potentially dangerous nature of the meeting in question (in this case, Trump's meeting with Russian officials last week in which he revealed classified intelligence information).
But I do not think that "high voltage" works in English.
How about translating the whole sentence in one of the following ways?
Last week's meeting at the White House was fraught with potential danger.
...was a potential minefield.
I am intersted in others' thoughts here.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
minefield, tensions ran high
Hi Robert, I like your translation. I might phrase it as something like "Participants of last Wednesday's meeting at the White House were walking into / entering (something of) a political minefield..."; "the meeting had all the makings of a political minefield..."
"the meeting was a veritable minefield"; "participants faced/walked into a veritable minefield"
Or, tensions ran high at the meeting... tensions were running high...
"the meeting was a veritable minefield"; "participants faced/walked into a veritable minefield"
Or, tensions ran high at the meeting... tensions were running high...
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
: I like "all the makings of a political minefield" - but as Robert has pointed out, the meeting itself was cordial
4 hrs
|
Thanks, Muriel. Well, it could always be something like "tensions were running high before the meeting"... to communicate that the atmosphere was tense/charged, even if it turned out to be all smiles and niceties :)
|
|
agree |
Neil Ashby
: Just noticed your comments to Muriel "atmos. was tense" - I agree with that but not "tensions ran high/were running high before the meeting" which suggests they argued, shouted, lost control/their tempers, etc. whereas the source doesn't exactly say that.
13 hrs
|
Thanks, Neil. I don't think it has to mean direct tensions between the two parties. It's the prevailing political mood/climate surrounding the meeting.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I am convinced that “alto voltaje” here refers to the potential dangers attendant on the meeting between Trump and the Russian representatives (a danger so palpable, that it is being compared to the perils of a high voltage electrical installation).
I do not think that the source text is making any reference to the tensions within the meeting itself , or to its importance. And, in fact, nothing from the news reports of the encounter suggest that there was any particular tension between the principals involved. Quite the contrary.
Thanks to all who responded to and commented upon this query.
"
+5
11 mins
Spanish term (edited):
alto voltaje
charged
I actually think "high voltage" would work. But if you disagree, how about this?
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-05-17 16:26:45 GMT)
--------------------------------------------------
It's "voltaje".
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-05-17 16:26:45 GMT)
--------------------------------------------------
It's "voltaje".
Peer comment(s):
agree |
Cecilia Gowar
: I was going to say "highly charged".
7 mins
|
agree |
12316323 (X)
: I also like (highly) charged atmosphere. However, personally I wouldn't say/write "high voltage."
13 mins
|
agree |
Neil Ashby
: "highly charged" immediately came to my mind as well.
16 hrs
|
agree |
Heather Oland
: Another vote for "highly charged"
1 day 4 hrs
|
agree |
Robert Carter
: And another...
1 day 7 hrs
|
3 hrs
touch and go (in thsi particular case)
This might achieve the desired effect. "Touch and go" means a risky, precarious or delicate case or state of things - such that the slightest change could prove disastrous.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-17 20:06:23 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, "this", not thsi...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-17 20:07:31 GMT)
--------------------------------------------------
Another option could be "ticklish": 2.
(of a situation or problem) difficult or tricky and requiring careful handling.
"her skill in evading ticklish questions"
synonyms: problematic, tricky, delicate, sensitive, controversial, awkward, prickly, thorny;
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-17 20:06:23 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, "this", not thsi...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-17 20:07:31 GMT)
--------------------------------------------------
Another option could be "ticklish": 2.
(of a situation or problem) difficult or tricky and requiring careful handling.
"her skill in evading ticklish questions"
synonyms: problematic, tricky, delicate, sensitive, controversial, awkward, prickly, thorny;
16 hrs
was a tense affair
Another expression commonly used to describe such a situation.
18 hrs
[the partcipants in the meeting were] high-stakes players
Another interpretation came to me as I thought about it.
Discussion
At the meeting in question, it turns out that he revealed top-secret information solely for the purpose of bragging to the Russians about how good his sources are.
Enough from me on this for now....
If you want to use "fraught," I think "fraught with peril" or "fraught with risk" are more idiomatic than danger. However, I'm not quite sure that that's what the phrase in Spanish is getting at. At least, it's not clear.
Maybe, The timing and participants of last Wednesday's meeting made it a particularly charged one... (There's probably a better way of phrasing this--I don't like this, but just trying to show how "charged" could be an ideal option.)
Tensions ran/were running high at last Wednesday's meeting...
(Decided to alter my entry)