Glossary entry

Spanish term or phrase:

fue de alto voltage

English translation:

was a potential minefield / was fraught with potential danger

Added to glossary by Robert Forstag
May 17, 2017 16:13
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

alto voltage

Spanish to English Other Journalism Article in today\'s edition of *El País*
La reunión el pasado miércoles en la Casa Blanca fue de alto voltaje. Se celebró al día siguiente del despido de Comey y tenía como protagonistas a dos personajes que levantan ampollas en los servicios de inteligencia: el canciller Sergéi Lavrov y el embajador.

I assume that the reference here is to the highly sensitive and potentially dangerous nature of the meeting in question (in this case, Trump's meeting with Russian officials last week in which he revealed classified intelligence information).


But I do not think that "high voltage" works in English.

How about translating the whole sentence in one of the following ways?

Last week's meeting at the White House was fraught with potential danger.

...was a potential minefield.

I am intersted in others' thoughts here.

Discussion

Muriel Vasconcellos May 18, 2017:
No one was nervous before or during the meeting My impression of Trump is that he doesn't get anxious about things. He is so self-confident that nothing punctures his bubble. In his world, things don't go wrong; it's the "fake news" that imagines all the difficulties. For example, he seriously believes that the sun came out during his inaugural address, even though everyone in the audience was using umbrellas and ponchos.
At the meeting in question, it turns out that he revealed top-secret information solely for the purpose of bragging to the Russians about how good his sources are.
Muriel Vasconcellos May 17, 2017:
This was a meeting on May 10 Thanks for the reminder, Robert. You're right. As far as we know, it was cordial. I retract my initial comment.
Robert Forstag (asker) May 17, 2017:
Ambiance of meeting Based on what I've read and heard, the atmosphere of the meeting itself was rather cordial - kind of like old friends (or at least people with like minds) sitting and chatting. Real warmth and cordiality is certainly reflected in the photos taken of the meeting by the Russian photographer (especially if you contrast it with Obama's stiff handshakes and frozen smiles during photo-ops with Putin post-Crimea annexation).

Enough from me on this for now....
12316323 (X) May 17, 2017:
Response to last comment: That's a good point and one I hadn't considered- I just intuitively understood it to mean the a priori circumstances, and didn't consider the possibility that it refers to how the meeting actually went down. I still tend to think the latter, mainly due to the inclusion of "Se celebró al día siguiente del despido de Comey..."

If you want to use "fraught," I think "fraught with peril" or "fraught with risk" are more idiomatic than danger. However, I'm not quite sure that that's what the phrase in Spanish is getting at. At least, it's not clear.

Maybe, The timing and participants of last Wednesday's meeting made it a particularly charged one... (There's probably a better way of phrasing this--I don't like this, but just trying to show how "charged" could be an ideal option.)

Tensions ran/were running high at last Wednesday's meeting...

(Decided to alter my entry)
Robert Forstag (asker) May 17, 2017:
Typo Of course, as Phil has pointed out, "alto voltaje."

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

minefield, tensions ran high

Hi Robert, I like your translation. I might phrase it as something like "Participants of last Wednesday's meeting at the White House were walking into / entering (something of) a political minefield..."; "the meeting had all the makings of a political minefield..."

"the meeting was a veritable minefield"; "participants faced/walked into a veritable minefield"

Or, tensions ran high at the meeting... tensions were running high...
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : I like "all the makings of a political minefield" - but as Robert has pointed out, the meeting itself was cordial
4 hrs
Thanks, Muriel. Well, it could always be something like "tensions were running high before the meeting"... to communicate that the atmosphere was tense/charged, even if it turned out to be all smiles and niceties :)
agree Neil Ashby : Just noticed your comments to Muriel "atmos. was tense" - I agree with that but not "tensions ran high/were running high before the meeting" which suggests they argued, shouted, lost control/their tempers, etc. whereas the source doesn't exactly say that.
13 hrs
Thanks, Neil. I don't think it has to mean direct tensions between the two parties. It's the prevailing political mood/climate surrounding the meeting.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I am convinced that “alto voltaje” here refers to the potential dangers attendant on the meeting between Trump and the Russian representatives (a danger so palpable, that it is being compared to the perils of a high voltage electrical installation). I do not think that the source text is making any reference to the tensions within the meeting itself , or to its importance. And, in fact, nothing from the news reports of the encounter suggest that there was any particular tension between the principals involved. Quite the contrary. Thanks to all who responded to and commented upon this query. "
+5
11 mins
Spanish term (edited): alto voltaje

charged

I actually think "high voltage" would work. But if you disagree, how about this?

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-05-17 16:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

It's "voltaje".
Peer comment(s):

agree Cecilia Gowar : I was going to say "highly charged".
7 mins
agree 12316323 (X) : I also like (highly) charged atmosphere. However, personally I wouldn't say/write "high voltage."
13 mins
agree Neil Ashby : "highly charged" immediately came to my mind as well.
16 hrs
agree Heather Oland : Another vote for "highly charged"
1 day 4 hrs
agree Robert Carter : And another...
1 day 7 hrs
Something went wrong...
3 hrs

touch and go (in thsi particular case)

This might achieve the desired effect. "Touch and go" means a risky, precarious or delicate case or state of things - such that the slightest change could prove disastrous.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-17 20:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, "this", not thsi...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-17 20:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

Another option could be "ticklish": 2.
(of a situation or problem) difficult or tricky and requiring careful handling.
"her skill in evading ticklish questions"
synonyms: problematic, tricky, delicate, sensitive, controversial, awkward, prickly, thorny;
Something went wrong...
16 hrs

was a tense affair

Another expression commonly used to describe such a situation.
Something went wrong...
18 hrs

[the partcipants in the meeting were] high-stakes players

Another interpretation came to me as I thought about it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search