Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
como facilitadores de espacios de reflexión
English translation:
rephrase the whole sentence
Spanish term
como facilitadores de espacios de reflexión
En el proyecto de salud en coordinación con el Departamento de Salud y liderazgo comunitario se fortalecieron capacidades locales de 22 brigadistas de salud que dan seguimiento en las comunidades como facilitadores de espacios de reflexión acerca de la importancia de las buenas prácticas de salud, jornadas de higiene, lo que tiene como fin la prevención de enfermedades en niños.
My try:
The Health project in coordination with the Deparment of Health and with community leaders managed to build local capacities of 22 health promoters who follow up communities in their capacity of facilitators of spaces to reflect on the importance of good health practices, hygiene campaigns which purpose is preventing childhood illnesses.
Alguna sugerencia.
Proposed translations
rephrase the whole sentence
The ST is simply describing an instance of the classic “training the trainers” principle*, which has been at the heart of development in the emerging economies (ex 'third world') since well before I was a volunteer worker (in Central America) in 1975. It will help the ST author’s cause if the translation can get past the erudite “medium” and instead clearly transmit the message.
For example (for the entire sentence):
The Health project, in conjunction with the Department of Health and community leaders, strengthened the skills of 22 local health promoters. These people are now passing on their skills to the communities through the organization of hygiene sessions where local people can become (or ‘be made’) more aware of the importance of good health practices, all with a view to preventing childhood illnesses.
* https://en.wiktionary.org/wiki/give_a_man_a_fish_and_you_fee...
agree |
lorenab23
: I agree, the whole sentence needs rephrasing and breaking it in 2 is a great idea!
1 hr
|
agree |
Andy Watkinson
2 hrs
|
who give pointers/advice on developing a sound/healthy attitute to good health practices
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-11-30 22:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
or: act as facilitators in giving/providing pointers on the importance of good health practices
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-11-30 22:25:02 GMT)
--------------------------------------------------
should read "attitude" of course
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-11-30 22:26:09 GMT)
--------------------------------------------------
I would shy away from "spaces"
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-11-30 22:27:23 GMT)
--------------------------------------------------
there are so many ways to render this, so let's see what else comes up
Thanks David :) |
as facilitators of focus groups
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-11-30 22:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
facilitators of focus groups on the importance....
Once facilitators of focus groups appreciate this epistemology they can set up a climate in which people feel part of a research process of relational discussion around issues raised. This requires an effort on the part of ...
To achieve such outcomes however, assumes that the facilitators of focus groups are aware of some of the practical and ethical problems that can arise with this approach to data collection
agree |
AllegroTrans
1 min
|
Thank you!
|
|
neutral |
Muriel Vasconcellos
: 'Focus group' has a very specific meaning. They are used in studies that collect data on community opinions, usually before implementing a change or a new product or project. It's a technical term used in research. I don't know where the 'focus' comes fro
46 mins
|
I felt that "espacios" conveyed an idea of being "limited", restricted, and that is why I suggested the word "focus"...
|
as facilitators of discussion groups
A discussion group is a group of individuals with similar interest who gather either formally or informally to bring up ideas, solve problems or give comments. The major approaches are in person, via conference call or website.
Discussion group - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Discussion_group
It's not the same as a focus group, which is used as a research tool.
as facilitators of reflection (about)
as facilitators of spaces to reflect on
Also, a lot depends on how you translate “dan seguimiento en”.
Suggestion:
“En el proyecto de salud en coordinación con el Departamento de Salud y liderazgo comunitario se fortalecieron capacidades locales de 22 brigadistas de salud que dan seguimiento en las comunidades como facilitadores de espacios de reflexión acerca de la importancia de las buenas prácticas de salud, jornadas de higiene, lo que tiene como fin la prevención de enfermedades en niños.”
“In coordination with the Department of Health and community leaders, the health project has strengthened the local capacities of 22 health promoters who provide ongoing support to communities as facilitators of spaces to reflect on the importance of good health practices, as well as hygiene campaigns, for the purposes of childhood disease prevention.”
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-12-01 00:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
Add "all" to that last bit for smoother flow. As in:
"[...] as well as hygiene campaigns, all for the purposes of childhood disease prevention.” (just flows better)
Discussion
'Working with the Department of Health and community leaders, the Health Project built up local capacity by strengthening the skills of 22 local health brigade workers ...'
Notice that there's a "squint" in the Spanish: They speak of building local capacity and improving the skills of the health brigade workers--two separate thoughts squished into one. So you really need to add a separate verb for each, using a paraphrase in the second instance. In general, we tend to think of 'capacity building' as referring to an institution rather than individual persons--even if it's about upgrading or training individuals.
You write "... [they] managed to build ..." That expression has a negative connotation which is not apparent in the ST. Of course, the task may have been very difficult, but the ST only says what was achieved, without suggesting how easy/difficult it was.