Glossary entry

Spanish term or phrase:

como facilitadores de espacios de reflexión

English translation:

rephrase the whole sentence

Added to glossary by Lydianette Soza
Nov 30, 2016 22:07
7 yrs ago
Spanish term

como facilitadores de espacios de reflexión

Spanish to English Other International Org/Dev/Coop Project report
Source text:

En el proyecto de salud en coordinación con el Departamento de Salud y liderazgo comunitario se fortalecieron capacidades locales de 22 brigadistas de salud que dan seguimiento en las comunidades como facilitadores de espacios de reflexión acerca de la importancia de las buenas prácticas de salud, jornadas de higiene, lo que tiene como fin la prevención de enfermedades en niños.

My try:
The Health project in coordination with the Deparment of Health and with community leaders managed to build local capacities of 22 health promoters who follow up communities in their capacity of facilitators of spaces to reflect on the importance of good health practices, hygiene campaigns which purpose is preventing childhood illnesses.

Alguna sugerencia.

Discussion

Lydianette Soza (asker) Dec 1, 2016:
Thanks to Muriel, Robin and the rest of the colleages for all your comments and suggestions!
Muriel Vasconcellos Dec 1, 2016:
Agree with Robin I would say:

'Working with the Department of Health and community leaders, the Health Project built up local capacity by strengthening the skills of 22 local health brigade workers ...'

Notice that there's a "squint" in the Spanish: They speak of building local capacity and improving the skills of the health brigade workers--two separate thoughts squished into one. So you really need to add a separate verb for each, using a paraphrase in the second instance. In general, we tend to think of 'capacity building' as referring to an institution rather than individual persons--even if it's about upgrading or training individuals.
Jennifer Levey Nov 30, 2016:
@Lydianette A comment which is not related to the expression you are actually asking about, but which appears in your draft translation:
You write "... [they] managed to build ..." That expression has a negative connotation which is not apparent in the ST. Of course, the task may have been very difficult, but the ST only says what was achieved, without suggesting how easy/difficult it was.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

rephrase the whole sentence

Many texts in the “development” field are erudite – almost to the point of being meaninglessness. It helps to cut through the verbiage and discover what is really happening ‘on the ground’. It does no harm in these circumstances to get away from the terms of the ST and explain, rather than just translating.

The ST is simply describing an instance of the classic “training the trainers” principle*, which has been at the heart of development in the emerging economies (ex 'third world') since well before I was a volunteer worker (in Central America) in 1975. It will help the ST author’s cause if the translation can get past the erudite “medium” and instead clearly transmit the message.

For example (for the entire sentence):

The Health project, in conjunction with the Department of Health and community leaders, strengthened the skills of 22 local health promoters. These people are now passing on their skills to the communities through the organization of hygiene sessions where local people can become (or ‘be made’) more aware of the importance of good health practices, all with a view to preventing childhood illnesses.

* https://en.wiktionary.org/wiki/give_a_man_a_fish_and_you_fee...
Peer comment(s):

agree lorenab23 : I agree, the whole sentence needs rephrasing and breaking it in 2 is a great idea!
1 hr
agree Andy Watkinson
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

who give pointers/advice on developing a sound/healthy attitute to good health practices

to get the ball rolling

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-11-30 22:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

or: act as facilitators in giving/providing pointers on the importance of good health practices

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-11-30 22:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

should read "attitude" of course

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-11-30 22:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

I would shy away from "spaces"

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-11-30 22:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

there are so many ways to render this, so let's see what else comes up
Note from asker:
Thanks David :)
Something went wrong...
+1
28 mins

as facilitators of focus groups

A suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-11-30 22:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

facilitators of focus groups on the importance....
Example sentence:

Once facilitators of focus groups appreciate this epistemology they can set up a climate in which people feel part of a research process of relational discussion around issues raised. This requires an effort on the part of ...

To achieve such outcomes however, assumes that the facilitators of focus groups are aware of some of the practical and ethical problems that can arise with this approach to data collection

Peer comment(s):

agree AllegroTrans
1 min
Thank you!
neutral Muriel Vasconcellos : 'Focus group' has a very specific meaning. They are used in studies that collect data on community opinions, usually before implementing a change or a new product or project. It's a technical term used in research. I don't know where the 'focus' comes fro
46 mins
I felt that "espacios" conveyed an idea of being "limited", restricted, and that is why I suggested the word "focus"...
Something went wrong...
+1
1 hr

as facilitators of discussion groups

Definition:
A discussion group is a group of individuals with similar interest who gather either formally or informally to bring up ideas, solve problems or give comments. The major approaches are in person, via conference call or website.
Discussion group - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Discussion_group

It's not the same as a focus group, which is used as a research tool.
Peer comment(s):

agree Patrice
5 hrs
Thank you, Patrice!
Something went wrong...
1 hr

as facilitators of reflection (about)

I don't think that the word "espacios" has to be a part of the English-language rendition, except that it can be inferred.
Something went wrong...
1 hr
Spanish term (edited): como facilitadores de espacios de reflexión acerca

as facilitators of spaces to reflect on

I think your idea is spot on with the literal “spaces to reflect on”, however, it’s a rather long sentence, so I think you need to try to make it seem a little less long somehow in English.

Also, a lot depends on how you translate “dan seguimiento en”.

Suggestion:

“En el proyecto de salud en coordinación con el Departamento de Salud y liderazgo comunitario se fortalecieron capacidades locales de 22 brigadistas de salud que dan seguimiento en las comunidades como facilitadores de espacios de reflexión acerca de la importancia de las buenas prácticas de salud, jornadas de higiene, lo que tiene como fin la prevención de enfermedades en niños.”

“In coordination with the Department of Health and community leaders, the health project has strengthened the local capacities of 22 health promoters who provide ongoing support to communities as facilitators of spaces to reflect on the importance of good health practices, as well as hygiene campaigns, for the purposes of childhood disease prevention.”


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-12-01 00:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

Add "all" to that last bit for smoother flow. As in:

"[...] as well as hygiene campaigns, all for the purposes of childhood disease prevention.” (just flows better)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search