Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
household features
French translation:
points forts de l'entreprise
Added to glossary by
Didier Fourcot
Nov 30, 2016 09:46
7 yrs ago
4 viewers *
English term
household features
English to French
Other
Other
Texte publicitaire
Technology, innovation, excellence, know-how and skilled expertise are household features delivered in every project.
Proposed translations
(French)
References
Household comme Adjectif | Premium✍️ |
Change log
Dec 5, 2016 08:32: Didier Fourcot Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
des points forts de l'entreprise
Dans un style un peu suranné selon l'ancienneté de l'entreprise on pourrait dire "des points forts de la maison" pour rappeler le "household" mais c'est ce que je comprends: "features" c'est des caractéristiques, des traits remarquables, et "household" c'est le foyer, le lieu d'exercice, la maison...
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: Yes, that's what it means, but "household" (for why that's wrong, see my reply to Marcombes) implies that this is integral to the company's in-house culture.
1 hr
|
agree |
Tony M
: Although I can only echo BDF's comment, I think this is probably the best solution we have so far, and probably closest to the writer's intention. This is a marketing text, vaunting the praises of the company.
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
45 mins
de rigueur
My suggestion:
...sont de rigueur et font partie de chacun de nos projets.
...sont de rigueur et font partie de chacun de nos projets.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: While it might also be true to say this, it is a bit skewed, really, from what the customer seems to be seeking to say.
10 hrs
|
agree |
Premium✍️
: J'avais seulement vu votre traduction et pas la phrase... En contexte, OUI, mais il faudrait remanier la phrase 'sont de rigueur' ou 'la caractéristique essentielle' ou caractérisent tous nos projets.
1 day 10 hrs
|
Merci ! Oui, je sais. C'est pour ça que j'ai mis "..." pour indiquer la liste des choses avant "sont de rigueur". C'est un petit remaniement qui élimine le piège d'une trad trop "mot-à-mot" ici.
|
+2
42 mins
English term (edited):
household features
caractéristiques courantes
courantes, d'usage courant
delivered in every project: caractéristiques courantes dans chaque projet que nous fournissons
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-11-30 10:50:39 GMT)
--------------------------------------------------
des traits qui sont familiers, courants, connus de tous
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-11-30 10:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
des traits sur toutes les lèvres et que nous apportons dans chacun de nos projets
delivered in every project: caractéristiques courantes dans chaque projet que nous fournissons
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-11-30 10:50:39 GMT)
--------------------------------------------------
des traits qui sont familiers, courants, connus de tous
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-11-30 10:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
des traits sur toutes les lèvres et que nous apportons dans chacun de nos projets
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
2 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
3 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Premium✍️
11 hrs
|
disagree |
Tony M
: Not only can the EN source term not be used with that sense in this context, but in any case, it is not what the company seems to wish to actually express. Could you use 'ménagère' in a corporate context in FR?
12 hrs
|
+2
2 hrs
caractéristiques typiques
Ou même "incontournables"
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
45 mins
|
Merci, Chakib!
|
|
agree |
Premium✍️
: aussi.
10 hrs
|
Merci, MultiPro!
|
|
neutral |
Tony M
: I think 'typiques' would be rather too weak and passive for the message the company is trying to get across here, notably with their use of the vocabulary 'features' and 'deliver'
18 hrs
|
+1
20 hrs
English term (edited):
are household features ... every project
chacune de nos réalisations est caractérisée...
I think a bit of lateral thinking is used here, to avoid creating a construction in FR that is rendered awkward by sticking too closely to the EN sentence structure, which itself is not exactly exemplary.
Given the slight skew between the use of 'project' in EN and 'projet' in FR, and since we are talking about 'projects once they are delivered', I think a more upbeat word like 'réalisation'.
I also feel that, for once, a construction with an active verb might work better in FR, compared to the weak (and virtually passive) construction used in EN: 'are a feature of'
What is the underlying meaning? "Everything we do shares these same qualities of..." or "These qualities underpin everything we do..."
In that perspective, I think re-phrasing it in FR along the lines I've suggested above conveys the same message, but in a formulation that perhaps sits more naturally in FR in this sort of register.
Given the slight skew between the use of 'project' in EN and 'projet' in FR, and since we are talking about 'projects once they are delivered', I think a more upbeat word like 'réalisation'.
I also feel that, for once, a construction with an active verb might work better in FR, compared to the weak (and virtually passive) construction used in EN: 'are a feature of'
What is the underlying meaning? "Everything we do shares these same qualities of..." or "These qualities underpin everything we do..."
In that perspective, I think re-phrasing it in FR along the lines I've suggested above conveys the same message, but in a formulation that perhaps sits more naturally in FR in this sort of register.
Peer comment(s):
agree |
Premium✍️
: D'accord avec l'explic. et l'élégante tournure.
14 hrs
|
Merci beaucoup, M/P !
|
+1
48 mins
caractéristiques de la maison
I think this probably reads better in French than in English, where the word "household" is rather inappropriate.
www.bayonne.fr/.../Dossier_de_presse_Journees_du_chocolat_2...
May 11, 2012 - de vitraux, sont caractéristiques de la maison Cazenave et satisfont toujours sa nouvelle comme sa fidèle clientèle. Aujourd'hui la Chocolaterie ...
www.prime-beaute.com/azzaro-pour-elle-l-incarnation.../2016
Jun 24, 2016 - Cet élément très couture est caractéristique de la maison Azzaro.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-11-30 12:01:22 GMT)
--------------------------------------------------
The word "household" (for why that's the wrong term and should be "house", see my reply to Marcombes below) implies that this is integral to the company's in-house culture/ethic. I think the word "maison" fulfils the same function in French.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-12-01 11:05:26 GMT)
--------------------------------------------------
Given that the Asker says in the discussion that this company manufactures injection moulds, they are probably not in the luxury goods market, so would not refer to themselves as a "house" or "maison" and are certainly not a household name like, say "Velcro".
So, I suggest ,b>"culture d'entreprise" would suggest the idea that "[t]echnology, innovation, excellence, know-how and skilled expertise" are delivered by this company as a matter of routine.
www.bayonne.fr/.../Dossier_de_presse_Journees_du_chocolat_2...
May 11, 2012 - de vitraux, sont caractéristiques de la maison Cazenave et satisfont toujours sa nouvelle comme sa fidèle clientèle. Aujourd'hui la Chocolaterie ...
www.prime-beaute.com/azzaro-pour-elle-l-incarnation.../2016
Jun 24, 2016 - Cet élément très couture est caractéristique de la maison Azzaro.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-11-30 12:01:22 GMT)
--------------------------------------------------
The word "household" (for why that's the wrong term and should be "house", see my reply to Marcombes below) implies that this is integral to the company's in-house culture/ethic. I think the word "maison" fulfils the same function in French.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-12-01 11:05:26 GMT)
--------------------------------------------------
Given that the Asker says in the discussion that this company manufactures injection moulds, they are probably not in the luxury goods market, so would not refer to themselves as a "house" or "maison" and are certainly not a household name like, say "Velcro".
So, I suggest ,b>"culture d'entreprise" would suggest the idea that "[t]echnology, innovation, excellence, know-how and skilled expertise" are delivered by this company as a matter of routine.
Peer comment(s):
neutral |
Marcombes (X)
: "household" signifie qu'on ne parle plus que de technologie, d'expertise et qu'on n'a même plus besoin de mentionner le nom, qu'on sait qui est quoi
14 mins
|
As they are talking about a company and not about a group of people (like a family) residing in a single dwelling, the word "household" is wrong and the correct word is "house". "Maison" is used in French in the same way as "house" in this context.
|
|
agree |
Tony M
: Absolutely, agree on all points, apart from a slight qualm as to what type of company this is, and hence, whether the term 'maison' can really be applied to it in FR? All depends what they make, I guess...
10 hrs
|
Thanks Tony. Yes, it is really best for companies producing fashion and/or luxury goods.
|
|
neutral |
Premium✍️
: Désolée, le terme n'a rien à voir malheureusement avec 'maison', malgré le nom. C'est plutôt dans le sens de 'typiques et courantes' comme l'ont proposé les collègues ci-dessus.
11 hrs
|
That would make no sense whatsoever for a company producing injection moulds. They could scarcely be a "household name"!
|
Reference comments
2 days 9 hrs
Reference:
Household comme Adjectif
Voir la seconde définition à la fin en caractères gras..
Reference: Household comme Adjectif
Reference information:
1householdplay
noun house·hold ˈhau̇s-ˌhōld, ˈhau̇-ˌsōld
Popularity: Top 30% of words
Examples: household in a sentence
Definition of household
: those who dwell under the same roof and compose a family; also : a social unit composed of those living together in the same dwelling
See household defined for English-language learners
See household defined for kids
See words that rhyme with household
Examples of household in a sentence
At that time, not many households had telephones.
<a household that consists of a single mom, her two kids, and her widowed mother>
14th Century
First Known Use of household
14th century
household Synonyms
Synonyms
extended family, home, house, ménage
Related Words
blood, folks, kin, kindred, kinfolk (or kinfolks), kinsfolk, kith; brood; nuclear family; clan, community
2household
adjective house·hold
Definition of household
1
: of or relating to a household : domestic <cooking and other household arts>
2
: familiar, common <a household name>
Reference: Household comme Adjectif
Reference information:
1householdplay
noun house·hold ˈhau̇s-ˌhōld, ˈhau̇-ˌsōld
Popularity: Top 30% of words
Examples: household in a sentence
Definition of household
: those who dwell under the same roof and compose a family; also : a social unit composed of those living together in the same dwelling
See household defined for English-language learners
See household defined for kids
See words that rhyme with household
Examples of household in a sentence
At that time, not many households had telephones.
<a household that consists of a single mom, her two kids, and her widowed mother>
14th Century
First Known Use of household
14th century
household Synonyms
Synonyms
extended family, home, house, ménage
Related Words
blood, folks, kin, kindred, kinfolk (or kinfolks), kinsfolk, kith; brood; nuclear family; clan, community
2household
adjective house·hold
Definition of household
1
: of or relating to a household : domestic <cooking and other household arts>
2
: familiar, common <a household name>
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Tony M
: I don't think anyone has any doubt about this possibility — in certain limited circumstances! Dicos have their limitations, and need to be understood in context and with sensitivity, cannot be taken slavishly literally in other contexts.
6 hrs
|
Discussion
Let's bear in mind the underlying meaning of 'de rigueur', which is basically sort of 'required / obligatory' — using it in EN, we might say that "For a formal function, a dinner-jacket is de rigueur".
Here, we are in a situation where it is a company addressing its customers. If this were a CUSTOMER addressing a prospective supplier, I could certainly see them saying (again, I'll do it in EN, just to highlight the point): "The greatest thoroughness and confidentiality are de rigueur in all the work you will be doing for us." But IMHO, it works a lot less well when the boot is on the other foot...
And in EN at least, I'm not entirely sure if the register really fits terribly well; but I'm prepared to accept this might not be a problem as we're looking to use it in FR here.
Also consider that KudoZ has many functions:
1. Translators helping each other with the translation of difficult terms;
2. A forum for the exchange of ideas, skills and competence;
3. A showcase where fellow translators and potential clients can see translators display either their professionalism OR how silly they can be.
I have tried to indicate with my mention of 'ménager' just how ridiculous 'household' sounds when used incorrectly like this; if we follow your logic to the extreme, we would allow someone to say "I take my sideboard for a walk every morning", firm in our conviction that they intended 'sideboard' to mean 'dog'.
Let's say we wanted to translate 'features' as 'caractéristiques' — which seems to me a perfectly reasonable step in some circumstances. So would anyone in their right minds say that these admirable qualities are 'des caractéristiques ménagers de nos projets'?! — I hope I'm right in saying that our FR colleagues would immediately see this as absurd?
I think I have sufficiently explained my reasoning on that point, and provided an example that ought to help our FR-speaking colleagues get a more subtle 'feel' for the ways this word can (and cannot!) be used in EN.
In this particular instance, we are lucky, as Asker has a definitive statement from the customer as to what their intended meaning was, which is to some extent at odds with their use of the EN language. So are we going to perversely translate what they actually wrote, without paying heed to what they themselves say they wanted to write?
If you want to try and work in the notion of 'courant' (which I believe is by far the weakest sense here), then perhaps one might say that all these features are 'monnaie courante' in our projects?
However, it might be argued that the term sits less comfortably with what might be regarded as 'traditional' 'heavy' industries — I find it a little hard to imagine it applied to a company that makes railway locomotives, or to imagine Harland & Woolf described as a 'shipbuilding house'
All of which only serves to confirm in my mind that the original writer didn't really understand the full significance of what they were saying, as any native speaker immediately would have done, of course.
In any case, the general tone of this text, coupled with the customer's explanation of their intended meaning here, as relayed by Asker, does not point to that meaning; it seems that what the company is actually trying to say is that "these things are a by-word in our house" — which would be fine if they stopped at 'house', as BDF says... as long as it is the sort of company that can legitimately be considered as a 'house.
[cont.]
Employé comme adjectif, "household" signifie 'courant'/'familier', comme l'ont suggéré Marcombes et Ana.
You explain clearly below what the phrase is supposed to mean — but in that case, the word 'household' is simply WRONG!
Your customer is probably thinking of expressions like 'a household name' — but the word can't be then transposed into a sentence like you have here.
Similarly, they may be referring to it's being the motto of their firm or 'house' — but again, you can't go from there to 'household'!
Les traits caractéristiques /distinguables de nos services dans chaque projet.
La technologie, l'innovation, l'excellence, le savoir-faire et l'expertise font partie intégrante de notre service dans chaque projet.
Thanks