Apr 11, 2016 23:05
8 yrs ago
10 viewers *
English term

caterpillar tracks

English to Portuguese Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping

Discussion

Paulo Marcon Apr 22, 2016:
Lagartas no dicionário A palavra lagarta, na sua acepção de esteira mecânica, pelo menos no que se refere a tanques e tratores, está dicionarizada:

"4 p.ana. eng.mec correia ou esteira articulada, de borracha ou de peças metálicas, que, em conexão com as rodas de um veículo pesado (trator, tanque), lhe permite transitar em terreno acidentado ou de pouca consistência." (Houaiss)

"3. Mec. Esteira articulada que envolve as rodas de tanques e tratores permitindo-lhes deslocar-se em terreno acidentado." (Aulete)

Nos dois casos a etimologia dada é < lat. *lacarta, lacerta, mas é possível que seja calco do ing. Caterpillar (marca reg.) < caterpillar.
expressisverbis Apr 22, 2016:
Sim, ia pedir esse favor também: para colocar no glossário as "lagartas" para nós, os caras... legais :-D
Como não sou da especialidade, para mim, eram uma espécie de tapetes rolantes.
Mario Freitas Apr 22, 2016:
Estamos acostumados. O povo adora usar termos em inglês. Acham chique. E temos de engolir. Minha sugestão era para você acrescentar à resposta publicada no glossário todas as opções que julgar corretas, para não ficar somente track e lagarta, ok?
Quanto a "to lay", eu sempre uso lançar, no caso de cabos nas bandejas. O mesmo ocorre com o concreto.
Júlio Pessoa Apr 22, 2016:
Como o cliente "sempre tem razão"... ...vou agregar só para o nosso próprio proveito. "Lagarta" os caras usam bastante em Portugal. Aqui, eu (e o fabricante:http://www.cat.com/pt_BR/products/new/equipment/track-loader... chamo de "trator de esteira", não de "trator de lagarta". Nesse contexto, a nossa "esteira" é uma "caterpillar track" (https://en.wikipedia.org/wiki/Continuous_track), a mesma usada no tensionador. Notem que alguns jargões surgem espontaneamente em campo, outros são apenas propagação de traduções preguiçosas. Em áreas como a de petróleo, com gente de todo canto trabalhando em conjunto, manter os termos em inglês tem lá suas vantagens práticas na comunicação. Fora isso, num país como o Brasil, o regionalismo tem grande influência no nome das coisas. Obrigado pelo retorno, Hari, é sempre bom saber o que os clientes estão efetivamente usando, mesmo não concordando com eles.
Hari Cavalcante (asker) Apr 22, 2016:
. Oi Mario, realmente é estranho mas acabei encontrando alguns materiais de referência aqui do Brasil que realmente corroboram o uso de track sem tradução. Talvez por se tratar de um equipamento de uso offshore essa terminologia já se consolidou assim dentre os engenheiros e operadores brasileiros do equipamento. Envio aqui algumas referências: http://www.oceanica.ufrj.br/intranet/teses/2005_mestrado_mar... http://engenhariaoffshore.blogspot.com.br/

Outra tradução estranha é de Lay como Lançamento (de dutos). Eu vinha traduzindo como assentamento mas depois vi que era amplamente traduzido como lançamento e tive que mudar isso também.
Mario Freitas Apr 22, 2016:
Lagarta? O pior são os clientes que dão palpites infelizes e a gente é obrigado a acatar. Quer dizer que na língua portuguesa dele, track não se traduz e caterpillar é lagarta? Só te peço que no glossário coloque a tradução correta, porque são os colegas tradutores que vão pesquisar e não os clientes.
Abraço, e boa sorte com esse cara!
Hari Cavalcante (asker) Apr 22, 2016:
Oi Julio O cliente confirmou que track não deve ser traduzido quando usado sozinho, mas quando usado com caterpillar deve ser traduzido apenas como lagarta
Júlio Pessoa Apr 21, 2016:
Esteira Aquela geringonça da foto é um tensionador, utilizado no lançamento/recolhimento de dutos flexíveis e linhas umbilicais. Os "tracks" são "esteiras" ou "tracks". E os "pads" são "sapatas". Na gringolândia, toda esteira contínua (tanque de guerra, escavadeira, etc.) os caras chamam de "caterpillar". Pra gente aqui, no Brasil, é só "esteira" mesmo. Vou com o @Mario, mas abriria mão desse "tipo isso", "tipo aquilo".
Mario Freitas Apr 13, 2016:
Eu diria esteiras tipo caterpillar mesmo. O termo é amplamente conhecido pelos profissionais das áreas técnicas. Não causaria confusão, ao contrário do termo "lagarta" que não é comumente usado no jargão técnico no Brasil, IMO.
No GUGU:
+esteira +caterpillar = 377.000 (vários equipamentos industriais e tratores nos sites encontrados)
+esteira +lagarta = 79.000 (vários brinquedos, ML, alibaba, sites de Portugal, etc. nos resultados)
Paulo Marcon Apr 12, 2016:
esteiras tipo lagarta Por que não? Acho que a sua ideia original é boa.
Hari Cavalcante (asker) Apr 12, 2016:
Obrigado a todos pelas sugestões Creio que aqui no Brasil sejam mesmo esteiras tipo lagarta ou esteira lagarta, eu aguardo a confirmação do cliente. O uso não é agrícola e sim naval, a função dessas esteiras é transportar e esticar dutos para que sejam assentados no leito do mar. Na hora de incluir no glossário colocarei as duas formas de esteira e rasto
expressisverbis Apr 12, 2016:
Mário, eu deixo a técnica convosco... não sei se "esteira" é usado neste âmbito em pt-pt. Penso que dizemos "tapete rolante".
A minha intervenção foi só linguística.
Mario Freitas Apr 12, 2016:
@ Sandra e Leonor Se vocês abrirem o link que o Hari postou, verão que o termo não se refere ao rastro e sim à peça, as esteiras rolantes tipo cartepillar do equipamento. "Track" pode ser rastro ou trilha, sem dúvidas, mas quando se refere a uma peça, trata-se de uma esteira. Foi o que eu quis dizer.
expressisverbis Apr 12, 2016:
Leonor, sobre esse termo: Rasto e rastro são ambas formas correctas (do latim rastru-, «ancinho») e querem dizer a mesma coisa: vestígio que alguém, algum animal ou alguma coisa deixou no solo ou no ar, quando passou; sinal; pegada; pista; indício. Ver 7ª. edição do Dicionário da Porto Editora, pág. 1515, ou o Dicionário Aurélio, pág. 1453.
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/rast...

Pessoalmente, pronuncio "rasto", mas as duas formas são correctas.
Mario Freitas Apr 12, 2016:
@ Leonor, No Brasil são esteiras.
Leonor Machado Apr 12, 2016:
Diz-se "rasto" ou "rastro" Mundo Das Marcas: CATERPILLAR
mundodasmarcas.blogspot.com/.../caterpillar-excellen...
E com isso, as máquinas da CATERPILLAR foram requisitadas com .... rasto contínuo semelhante ao modo de deslocação de uma lagarta (em ...

Caterpillar 330C Caterpillar Excavator - Ano de fabrico ...
www.mascus.pt › ... › Caterpillar
Caterpillar 330 cat excavator 330D 330C 330B 325 2010; Caterpillar 330C Crawler Excavator 2013; Caterpillar ... Largura Rastro, 600 mm.
Mario Freitas Apr 12, 2016:
Esteira Acho que o termo se refere às esteiras, e "caterpillar" seria o tipo de esteira, por se assemelharem às de um trator de esteiras. Acho que o mais indicado é descobrir o nome correto dessas esteiras nos tratores e usar esse nome.
Hari Cavalcante (asker) Apr 11, 2016:
Obrigado Paulinho Pensei também que seria sapata, porém em outro texto explica que há sistemas de tensores de tubos com "2 tracks" e "4 tracks" por dentro dos quais o tubo passa, o que pelas imagens levaria a entender que se refere à peça inteira e não necessariamente à sapata individual da esteira. Eu também pensei em usar esteira para quando o termo "track" é usado sozinho e "esteira lagarta" no caso de "caterpillar track", talvez uma analogia à "lagarta" de tanques de guerra que em inglês é referida também como "track". Estou bem indeciso pra falar a verdade.
Paulinho Fonseca Apr 11, 2016:
Olá Hari,

já traduzi o termo para 'sapatas' de/da esteira. Mas para mineração (níquel e ouro).

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

rasto da lagarta

Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
8 hrs
Obg Teresa
agree expressisverbis : Segundo a IATE, está correcto.
13 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
English term (edited): caterpillar track

esteira agrícola; rastro mecânico

Sugestão.

https://en.wikipedia.org/wiki/Continuous_track

Continuous track, also called tank tread or caterpillar track, is a system of vehicle propulsion in which a continuous band of treads or track plates is driven by two or more wheels. This band is typically made of modular steel plates in the case of military vehicles and heavy equipment, or synthetic rubber reinforced with steel wires in the case of lighter agricultural or construction vehicles.


https://pt.wikipedia.org/wiki/Lagarta_(mecânica)
Something went wrong...
+1
1 day 5 hrs

esteiras tipo Caterpillar

Sugestão, conforme discussão
Peer comment(s):

agree Júlio Pessoa : Eu usaria só "esteiras".
8 days
Sim, Júlio, acho plausível, desde que não haja outros tipos de esteiras no documento. Pode ser que a diferenciação tenha sido proposital. Obrigado!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search