Glossary entry

Portuguese term or phrase:

garantia dos fiadores

English translation:

As provided in the Surety Agreement

Added to glossary by Dasher
Jul 1, 2015 17:44
8 yrs ago
22 viewers *
Portuguese term

garantia dos fiadores

Portuguese to English Law/Patents Real Estate
In a lease agreement, under Objeto da locação section:

"Através deste contrato o locador cede em locação ao locatário, com a garantia dos fiadores o imóvel situado na..."

Garantía is one of those words in which I have trouble choosing the appropriate term among the many different options in English (Warranty, guarantee, collatoral, etc.). I will mention this is on the second page, before which on page 1 a list of "fiadores" (each of which with its identification details) are mentioned. Here goes my try:

"Under this agreement with guarantee of sureties, Lessor leases to Lessee the property located at..."
Change log

Jul 6, 2015 19:54: Dasher Created KOG entry

Discussion

Mario Freitas Jul 7, 2015:
Ok, which doesn't make a slight difference to my comments. In English USA or in any other language, the expression "garantia dos fiadores" in this case does not refer to any type of agreement, yet to a contractual item, a bond. So we are discussing, as we say in PT, the sex of the angels.
airmailrpl Jul 7, 2015:
the idea is.. the idea is to help the asker with his translation - which in this case was for USA English - did not contest you - just reminded you - several times - that the asker wanted it for USA English
Mario Freitas Jul 7, 2015:
Ok, and you did well mentioning that in the States, the guarantors are called cosigners. I don't see why you contested my comment, though. We made two correct and absolutely distinct comments, about two different things.
airmailrpl Jul 7, 2015:
according to the Asker.. > I should mention this into US English
Mario Freitas Jul 7, 2015:
The original is in Portuguese Do they sign contracts in Portuguese in the USA?
In Brazil, lease agreements do not have a surety agreement attached to it. There is merely a clause in the lease contract stating the name and CPF of the guarantors, who will sign the lease agreement as guarantors, not parties of the contract.
I've signed dozens of these, and I'm 100% sure of what I'm saying. No surety agreement, whatsoever.
airmailrpl Jul 7, 2015:
Cosigners in the USA >I've signed dozens of lease agreements.
In the USA ??

Cosignor Agreement - Rent Solutions
www.rentsolutions.com/forms/cosign_agreement.pdf
Cosigner agrees to be jointly and severally liable with Tenant for Tenant's obligations arising out of the. Residential Lease Agreement attached hereto, including ...
Mario Freitas Jul 6, 2015:
Whatever it is, There is no surety agreement here. There is a bond, that may be a part of an agreement or not. The guarantors are not a part of the agreement. They sign a third-party agreement whose subject matter is something else, not the guarantee.
I've signed dozens of lease agreements. There is one single clause that mentions the guarantors, and these sign the lease agreement (not a surety agreement whatsoever) as guarantors, not as parties of the contract.
airmailrpl Jul 6, 2015:
US English -> >I should mention this into US English

then the term is:
Cosigners
Mario Freitas Jul 1, 2015:
Right, Nick, To avoid that "alliteration", we can use "surety bond".
Nick Taylor Jul 1, 2015:
GGGGG! Guarantor Guarantee - with the two "Gs" sounds a bit weird, but that is what it is :-)
Seth Phillips (asker) Jul 1, 2015:
Typo... *Garantia*, not the Spanish Garantía. I should mention this into US English

Proposed translations

18 hrs
Selected

As provided in the Surety Agreement

As a direct translation may sound inappropriate, the following construction takes into account that the signed Surety Agreement represents Surety’s guarantee to the rental:

“Lessor hereby leases to Lessee the property located at…”, as provided in this Lease and the Surety Agreement”.

These steps usually taken by an American and a Brazilian lessee for rental of real property should illustrate this point:

1) An Applicant Lessee (pretendente locatário) meets with the Landlord / Lessor (senhorio / locador), or a property management company / real estate rental agents (Imobiliária), or a real estate lawyer (advogado imobiliário, in Brazil, only).

2) Lessee signs a Rental/Rent Lease Agreement (Contrato de Locação) and posts a surety bond (fiança de locação) should Lessor accept the latter.

3) Otherwise, Lessee co-signs a Rental Agreement with a Surety / Guarantor (Fiador).

4) Surety / Guarantor (Fiador), subsidiarily also signs a Lease Surety Agreement (Contrato de Fiança Locatícia) and concurrently pledges real property as collateral to the lease.

5) In lieu of posting a surety agreement or surety bond, Lessee can make a guarantee/surety deposit (depósito de caução) in cash if Lessor so elects. Such a deposit is usually equal to three months’ rent and two months’ rent in Brazil and the US (in the states that make provisions for this), respectively.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-07-07 15:38:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Seth,

I’m glad that my answer was of help to you, and I appreciate your comments in that respect.

Just going a little further into this matter, the non-existence of a separate surety agreement does not exclude its legal materiality from a rental transaction, as the sureties’ signatures are affixed on the residential/commercial lease agreement.

Such a single agreement (residential - or commercial - lease agreement and surety agreement = “contrato de locação (residencial or commercial) com fiador” (as it is usually designated in Brazil) has a dual function: it’s a “rent lease agreement” and a “surety agreement” at the same time, binding upon the parties (lessor, lessee, and sureties), and enforceable at law according to its provisions.

As this combined instrument is not usual in the US, possibly the original construction “as provided in the surety agreement” may be the most suitable one to an audience in that country.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Very helpful explanation! Thanks for the other associated terms ;)"
3 mins

guarantors' warranty

Sugestão
Example sentence:

\

Something went wrong...
3 mins

Guarantors' Guarantee

Guarantor's Guarantee

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2015-07-01 17:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://adverteria.com/indiana_suites/forms/Indiana_Suites_Pa...
Something went wrong...
+1
51 mins

guarantor's surety bond

The guarantee document may also be called a "surety bond", which in this case will sound better, not repeating synonyms.
Peer comment(s):

agree Jonathan Freyburg
2 hrs
Obrigado, Johnathan!
Something went wrong...
+1
1 hr

Cosigners' Guarantee

garantia dos fiadores => Cosigners' Guarantee

Cosigners Watch | A specialty site for helping cosigners.
www.cosignerswatch.com/
As noted above, loan cosigners guarantee the debt of the borrower. If the borrower misses a payment, the lender may approach the cosigner for the money.

Cosigner Agreement - Sierra Property Management
www.sierraproperty.us/pdfs/cosigner_agreement.pdf
CHICO SIERRA REAL ESTATE MGMT. INC. 2012. COSIGNER / GUARANTEE FORM. PHONE (530)899-2296 FAX # (530) 345-2249, 546 Hickory St, Chico CA.
Peer comment(s):

agree T o b i a s
2 days 2 hrs
agradeço - if the text is for the USA it will be Cosigners
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search