Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
póliza no se verá afectada
English translation:
the policy will not apply/operate
Spanish term
póliza no afectada
"Ya que el monto de la pérdida está po debajo del importe del deducible, la póliza no se ve afectada."
I understand that by "afectada" they mean "used", but I'd like to know if there is a formal way of saying it.
Thank you.
Jan 28, 2015 20:38: Claudia Luque Bedregal changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103909">Claudia Luque Bedregal's</a> old entry - "póliza no afectada"" to ""the policy will not apply/operate""
Non-PRO (1): Billh
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the policy is not applicable/inoperable
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-01-28 17:16:37 GMT)
--------------------------------------------------
"the policy will not apply/operate" (suggested by the Asker) would be better
Thank you Allegro. Yes, I think this is formal enough and renders the idea. Based on your suggestions perhaps "the policy will not apply/operate" could also work.. |
it will have no impact on the insurance policy
Gracias Alicia. |
agree |
Henry Hinds
6 mins
|
agree |
Juan Angel Garzon
: This is avery good option.
19 mins
|
agree |
Ana Vozone
3 hrs
|
agree |
Chris Maddux
6 hrs
|
No se verá afectada
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-01-27 16:20:36 GMT)
--------------------------------------------------
Impair, podría ser buena opción, pero "affect" sirve igualmente.
Thank you Juan Angel for your comment. Yes, the source text should be in the future tense. In fact, that's what I'll use in the target text. But my question is if there is a formal way to render "afectada" in English. |
Gracias Juan Ángel. |
disagree |
Henry Hinds
: Se pide su traducción al inglés.
15 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: English needed
1 hr
|
policy will not come into play
When to Make an Underinsured or Uninsured Driver Insurance ... provisions of your auto policy <<<come into play>>> when ... The purpose of uninsured motorist coverage ...
Understanding Your Car Insurance Liability Coverage
https://insurance.freeadvice.com/information/auto/article/11...
Know the amount of car insurance liability coverage you need ... in Understanding Your Car Insurance Policy. ... use when two insurance <<<policies come into play.>>>
Can I Keep Insurance Proceeds in Chapter 7 Bankruptcy ...
www.nolo.com › Legal Topics › Bankruptcy › Bankruptcy Exemptions
Exemptions also <<come into play>> when you are the beneficiary of ... You may exempt proceeds received under a life insurance policy that are reasonably necessary to ...
It isn't formal, but it renders the idea. Thank you for this good option, bigedsenior! |
Discussion