Glossary entry

English term or phrase:

Paid up shares

Italian translation:

(importi) versati sulle azioni

Added to glossary by Luisa Meneghini
Nov 1, 2014 07:04
9 yrs ago
13 viewers *
English term

Paid up shares

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Statuto societario
I dividendi devono essere:

"declared and paid according to the amounts paid up on the shares on which the dividend is paid"

"dichiarati e saldati in proporzione alla quantità di azioni liberate per le quali vengono pagati"

E' corretto?
Grazie
Proposed translations (Italian)
4 (importi) versati sulle azioni
4 +1 azioni interamente pagate
4 azioni liberate
Change log

Nov 1, 2014 16:09: Donatella Cifola changed "Term asked" from "statuto" to "Paid up shares"

Nov 3, 2014 10:32: Luisa Meneghini Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Stefano Spadea, Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Stefano Spadea Nov 1, 2014:
Non ti devi scusare. Solo così i colleghi sono fuorviati nel leggere la domanda sulla lista delle richieste e magari non ricevi l'aiuto necessario. Di fatto finora hai solo una risposta. Diciamo che ti pregiudichi altri aiuti.
Buon lavoro.
Maria Stefania Sottile (asker) Nov 1, 2014:
Stefano hai ragione, ma stamattina, nella fretta, non mi sono accorta di avere inserito l'ambito della traduzione (statuto) piuttosto che le parole che mi servivano, ovvere "paid up shares". Chiedo scusa.
Stefano Spadea Nov 1, 2014:
Credo che la domanda vada formulata diversamente. La parola nell'oggetto è italiana, ma chiedi la conferma per una frase in inglese. Secondo le regole il termine o la parte richiesta devono essere indicati nell'oggetto, mentre l'ambito va specificato nei parametri.

Proposed translations

13 hrs
Selected

(importi) versati sulle azioni

Vedi mio commento precedente. Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2014-11-02 09:29:06 GMT)
--------------------------------------------------

non io, ma qualche altro premuroso collega ... Buona domenica! :)))
Note from asker:
grazie Luisa...hai sistemato tu il post? :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille"
+1
1 day 3 hrs

azioni interamente pagate

... dai sottoscrittori.
Peer comment(s):

agree Shabelula : dovrebbero essere come capitale interamente versato in una società....
1 hr
Something went wrong...
2 days 3 hrs

azioni liberate

"Azione non liberata: azione per la quale non è stato effettuato l’integrale conferimento."

"Si parla, perciò, di «azioni liberate» o «non liberate» o di azioni «che debbono essere liberate mediante conferimenti in natura» con riferimento alla circostanza che il socio, detentore delle azioni, abbia eseguito o non abbia eseguito il conferimento o lo debba eseguire in natura" (Galgano F., "Trattato di diritto civile", vol. 5, Cedam, 2011, p. 179)








Note from asker:
Questo è quello che avevo pensato anch'io, visto che "pay up" si usa per "liberare un'azione". Ho riscontrato, tuttavia, che Se le azioni non sono interamente liberate, il dividendo è proporzionale al capitale effettivamente versato" (http://econoca.unica.it/public/downloaddocenti/R.07.Riparto%20utile%20Spa.pdf), quindi suppongo che il testo usi "pay up" con la semplice accezione di "pagare".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search