Jun 27, 2014 00:10
9 yrs ago
3 viewers *
English term

Crotch rocket (context below)

May offend English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature General
Hi all,

I'm trying to translate the following:

---
Detective: "I've seen him on it once or twice. It isn't a Harley, either, it's a crotch-rocket."
Priest: "A what?" The images that enter my mind with that label don't match up; well, that is, with anything in my mental data base.
Detective: "A Yamaha R-1 sport bike. They're very quick..."
---

As you can see, the Priest does not know a Crotch-rocket is a sport bike and so he takes it the Detective is just using slang for something else, probably 'the penis'.

I need to find a word that would cause the priest to react the same way (in Spanish) as he misunderstands the what the Detective is talking about.


Thank you all.

Discussion

Alicia Pallas Jun 27, 2014:
Walter, "Es como tener un cohete entre las piernas" me gusta. Me parece que es comprensible en cualquier país, aunque no sea propiamente "slang" de ninguno. También "misil entre las piernas".
Walter Blass Jun 27, 2014:
@Alicia, Antes de contestar, nadando contra la veloz correntada de aguas españolas, mi versión sería algo más literal: "It isn't a Harley, either, it's a crotch-rocket."= "No, tampoco es una Harley, es como estar montado sobre un cohete" y una versión más "lanzada" sería: "No, tampoco es una Harley, es como tener un cohete entre las piernas". Lo pepinos son buenos en ensalada.
Alicia Pallas Jun 27, 2014:
Mi sugerencia de "pepino" parece demasiado limitada a España, dado que todos los "agree" vienen de traductores de España y las páginas web en las que la he encontrado parecen todas españolas... Espero que algún traductor de otro país pueda confirmar que se entiende también allí, o bien hacer otra sugerencia.
William Cuellar (X) (asker) Jun 27, 2014:
La traducción no es para un país específico. Debe entenderse a manera más general.
Fernando Tognis Jun 27, 2014:
País ¿La traducción es para algún país en particular?

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

No es una Harley, pero lleva algo poderoso entre las piernas.

Si no es para ningún país en particular, creo que esta opción serviría.
Peer comment(s):

agree Hans Geluk : muy buena alternativa, pero solo si 'pepino' no puede ser.
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Buena opción. Muchas gracias!"
+5
58 mins

pepino

It's the first thing that came to mind. If the translation is for Spain, "pepino" is common slang for any fast vehicle (bike, car, boat...). Due to the shape of a "pepino", the priest might as well have thought that it was slang for penis...

Keep in mind that it might only work for Spain, though!

An example of the use of "pepino" with this meaning:
http://www.elconfidencial.com/deportes/formula-1/2014-06-26/...

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2014-06-27 15:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

Another possibility might be "misil". Although it's not too commonly used here as slang for a fast vehicle, it still gives the same idea while fulfilling the requisite of being "penis-shaped" .
Peer comment(s):

agree Marian Martin (X) : Muy bueno :)
56 mins
Gracias, Marian.
agree Marina Casana
7 hrs
Gracias, Marina.
agree María Perales
10 hrs
Gracias, María.
agree JohnMcDove
11 hrs
Thanks, John.
neutral Walter Blass : Con un auto de F1 vaya y pase, pero no logro entender la relación entre un pepino (en cualquiera de sus acepciones) y una moto.
14 hrs
Yo lo he oído para todo tipo de vehículos, aunque es cierto que viene de la F1. Podría venir del uso coloquial de "pepino" como "misil, petardo, cohete", por lo tanto, aplicable a cualquier cosa muy veloz. Pero ya digo que seguramente sea sólo en España..
agree Hans Geluk : genial! la moto es un pepino tiene 204.000 hits en google, no solo .es pero parece que se dice más en España / Si por esto cambié mi comentario inmediatamente / ver coment. de discolo: https://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=200709180741...
15 hrs
¡Gracias, Hans! Si, se dice mucho, pero me temo que es algo demasiado limitado a España; muchas de las páginas son .com pero están escritas inequívocamente en español de España.
Something went wrong...
1 day 12 hrs

No es una Hartley, pero le ronca el trasero (Tubo de escape)

Es difícil dar un término con las misma fuerza del original. El término propuesto hace relación a la velocidad por la forma que hace ruido el tubo de escape de la motocicleta. Este se refiere al exhaust resonator que es colocado en estos vehículos con la intención de indicar algo poderoso. Hace referencia entre la velocidad y algo que normalmente puede ser cuestionado por alguien como el prelado.



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search