Glossary entry

English term or phrase:

render operable (siehe Diskussion)

German translation:

Erreichen der Operationsfähigkeit

Added to glossary by Renata von Koerber
Feb 23, 2014 17:22
10 yrs ago
2 viewers *
English term

render operable

English to German Medical Medical (general) Behandlungen bei Krebserkrankungen
in einem Lehrbuchtext werden Behandlungsmethoden in Abhängigkeit von Umfang/Stadium der Erkrankung beschrieben.
Unresectable/inoperable patients, receive XXX treatment in order to shrink the tumor and ***render the patient operable.***

Es geht ja offensichtlich darum, dass die Patienten so behandelt werden, dass sie einem chirurgischen Eingriff unterzogen werden können.
Leider stockt mir hier die Feder, auch Umschreibungen, die ich bisher im Kopf hatte, kommen mir recht hölzern vor. hat jemand einen Vorschlag? Den Ausdruck habe ich noch nie gelesen- das man Menschen auch "rendern" kann, wusste ich nicht.

Discussion

Anne Schulz Feb 24, 2014:
NB: operabel vs operationsfähig Im konventionellen Mediziner-Deutsch ist der Patient (nicht) operationsfähig und der Tumor (in)operabel. Aber die Unterscheidung wird heutzutage nicht mehr wirklich streng getroffen.
Lirka Feb 23, 2014:
with Anne I think you should focus on the tumor rather than the patient.
Wendy Streitparth Feb 23, 2014:
"chemotherapy with or without radiation may render the patient operable"
http://books.google.co.uk/books?id=XNecdwtKCx4C&pg=PA28&lpg=...

Primary chemotherapy can be offered instead and this may render the patient operable after two to three cycles
http://books.google.co.uk/books?id=z-ljkq6Fv5kC&pg=PA280&lpg...

where the patient was precluded from having surgery solely due to tumor size, adequate reduction in size following TACE may render the patient operable.
http://books.google.co.uk/books?id=Uxv-0dFsX5EC&pg=PA137&lpg...
Renata von Koerber (asker) Feb 23, 2014:
ja- ich habe gewisse Zweifel dass das "Rendering" von Menschen wirklich in der Fachsprache legitim ist (ich denke, dass der Text evtl. mit der "hot needle" geschrieben wurde. Da ich auch beim Suchen die Formulierung nicht fand, wollte ich mich versichern, ob die proz-experts das SO schon einmal gehört hatten. So hatte ich das glaube ich auch formuliert.
Anne Schulz Feb 23, 2014:
Ein Patient wird allenfalls dadurch "operabel" gemacht, dass Begleiterkrankungen behandelt werden, aufgrund derer der Patient nicht operations- oder narkosefähig ist. Aber hier geht es ja offenbar um die Tumorverkleinerung, und die macht definitiv nur den Tumor und nicht den Patienten "operabel".
Steffen Walter Feb 23, 2014:
Aha, du meintest ... ... die englische Formulierung.
Renata von Koerber (asker) Feb 23, 2014:
Kein Problem, Steffen, sondern diese Formulierung habe ich noch nie in dieser Form gesehen - was nicht bedeutet, dass es sie (und eine angemessene Übersetzung) nicht gibt.
Steffen Walter Feb 23, 2014:
Wo ist das Problem? "... so dass der Tumor schrumpft/sich verkleinert und bei dem Patienten eine Operation durchgeführt werden kann."
Anne Schulz Feb 23, 2014:
Ich glaube, im Englischen hat man weniger Hemmungen, die Operabilität des Tumors (sprachlich) auf den Patienten zu übertragen – bzw. mit steigender Zahl der mehr oder weniger wörtlichen Englisch-Deutsch-Übersetzungen auch in deutschen Texten nicht mehr. Es spricht aber doch nichts dagegen, hier die Operabilität wieder auf die eigentlich operable 'Entität' zurückzuführen und "um den Tumor zu verkleinern und operabel/einer Operation zugänglich zu machen" (oder irgendeine entsprechende Formulierung) zu übersetzen.

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

Erreichen der Operationsfähigkeit


…werden zur Tumorrückbildung und zum Erreichen der Operationsfähigkeit mit XXX behandelt

http://www.google.ca/webhp?nord=1#nord=1&q=tumorrückbildung ...
Note from asker:
Behandlung zum Erreichen der Operationsfähigkeit finde ich schon sehr hilfreich!
Peer comment(s):

agree Marga Shaw : http://www.onkologie.hexal.de/arzneimittel/chemotherapie/wan...
1 hr
thanks, Marga!
agree Gudrun Maydorn (X)
13 hrs
danke, Gudrun
agree Harald Moelzer (medical-translator)
14 hrs
danke, Harald
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "sehr schön- vielen Danke (mal wieder)"
+5
3 mins

operierbar machen

Tumore durch eine prä-operative („vorgeschaltete“) Bestrahlung operierbar machen.
http://www.maerkische-kliniken.de/klinikum/Kliniken_und_Inst...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-02-23 17:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ob bei großen Bauchspeicheldrüsenkrebs Tumoren ohne Metastasen eine vorgeschaltete Chemo- oder Chemo-/Strahlentherapie die Geschwulst verkleinern und doch noch operierbar machen kann, wird untersucht.
http://www.medfuehrer.de/Bauchspeicheldruesenkrebs-Behandlun...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-02-23 17:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

@ Renata: Eigentlich läuft es aufs gleiche hinaus. Wenn der Tumor operierbar ist, kann man den Patienten auch operieren.

Vielleicht wäre "operationsfähig machen" eine bessere Lösung.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2014-02-23 17:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

eine Bescheinigung Ihres Hausarztes über die Bestätigung Ihrer Operationsfähigkeit
http://www.augenklinik-berlin.de/site/de/die-klinik/patiente...

Zu den allgemeinen Voraussetzungen zählt, dass der Patient operationsfähig ist
http://www.implantologie-stuttgart.de/implantologie.html
Note from asker:
dass man den Tumor operabel machen kann, ist ja klar- aber hier geht es um den Patienten.
Peer comment(s):

agree tc365
2 mins
Many thanks, tc365
agree Dr. Johanna Schmitt : den Tumor operabel machen (den Patienten operabel zu machen, würde im Deutschen bedeuten, dass er insgesamt zu krank für eine Operation ist.)
22 mins
Danke schön, Johanna
agree Lirka : yes, I think the only correct way is to focus on the tumor, so the asker will need to rephrase
4 hrs
Thanks, lirka
agree Gudrun Maydorn (X)
13 hrs
Thanks, Gudrun
agree Harald Moelzer (medical-translator)
14 hrs
Thank you, Harald
Something went wrong...
8 hrs

um den Patienten bzw. den Tumor einer Operation zuführen zu können

Ist eine typische Formulierung im deutschen "Medicalese", die sowohl auf den Patienten (IMO gebraeuchlicher) als auch auf den Patienten anwenden kann.

Vor einer Operation durchgeführte, sogenannte „neoadjuvante“ Chemotherapien können notwendig sein, um lokal sehr ausgedehnte Tumore durch eine erreichte Verminderung der Tumorgröße einer erfolgreichen Operation zuführen zu können.
http://www.klinikum-herford.de/institutezentren/pankreaszent...

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2014-02-24 02:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, das sollte "als auch auf den TUMOR" lauten

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2014-02-24 02:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

und "angewendet werden kann" - heute ist der Wurm drin ...
Something went wrong...
16 hrs

einer Operation zugänglich machen

...als weitere Möglichkeit – wobei das, wie in der Diskussion ausgeführt, korrekterweise nicht auf den Patienten, sondern auf den Tumor bezogen werden sollte ("um den Tumor zu verkleinern und einer Operation zugänglich zu machen").
Something went wrong...
+2
21 hrs

Freiere Übersetzung, siehe unten.

Zum Beispiel: …"erhalten eine Behandlung mit xxx mit dem Ziel, den Tumor so weit zu verkleinern, dass er operativ entfernt werden kann".
Peer comment(s):

agree Lirka : yes, I agree. It's about debulking and the asker will need to rephrase
5 hrs
agree Jessica Link (X)
3 days 18 hrs
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

render a person

"render" in Bezug auf Menschen ist m.E. nicht so ungewöhnlich, z.B. in:

"Definition of render: To cause to be, or to become; as, to render a person more safe or more unsafe; to render a fortress secure."
http://www.brainyquote.com/words/re/render212009.html

Und auch die etwas 'unscharfe' sprachliche Übertragung von Eigenschaften – hier der Operabilität vom Tumor auf den Tumorträger – kommt gerade im Englischen nicht so selten vor (und ärgert mich immer, deshalb bin ich mir da so sicher ;-)

"preoperative chemotherapy is capable of shrinking large primary tumors, rendering many inoperable patients operable and improving the survival"
http://jco.ascopubs.org/content/21/24/4481.full.pdf
Peer comments on this reference comment:

agree Harald Moelzer (medical-translator) : ;-))
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search