Apr 23, 2013 08:14
11 yrs ago
1 viewer *
Polish term

obciążenie limitu zaangażowania/koncentracji

Polish to English Bus/Financial Finance (general)
Kontekst jest taki sam, jak w pytaniu http://www.proz.com/kudoz/5180624

Chodzi o limity przyznawane przez bank w celu ograniczenia zaangażowania z tytułu transakcji zawieranych z klientami.
Przykłady z tekstu:
"Każda transakcja pochodna o danym okresie zapadalności obciąża limit DERIVATIVE właściwy dla daty rozliczenia transakcji."
"Obciążenie limitu następuje kwotą rozliczenia pomiędzy dniem zawarcia transakcji a datą sprzedaży/kupna papieru wartościowego."

Było już pytanie o wyrażenie "obciążyć limit zadłużenia (gminy)", dla którego odpowiedzią było "encumber", jednak wyszukiwanie w google dla "encumbers the * limit" daje dosłownie tylko jeden wynik (inne, bardziej bezpośrednie kombinacje dla tego wyrażenia nie dają żadnych wyników)... A zatem może właściwsze będzie coś innego.

Proposed translations

2 hrs
Selected

to count against the limit

propozycja
patrz przykładowe użycie: http://en.wikipedia.org/wiki/Regulation_D_(FRB)
Note from asker:
"be counted against the limit" - 354,000 wyników. Coś w tym jest :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins

charging the exposure limit

charging the exposure limit with an amount.....
albo: the limit is charged with an amount of ....

może tak
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search