Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
plnění /viz kontext/
German translation:
Leistungen, Zahlungen
Added to glossary by
Peter Kissik
Oct 15, 2012 18:59
11 yrs ago
1 viewer *
Czech term
plnění /viz kontext/
Czech to German
Tech/Engineering
Finance (general)
"Uživatel je povinen tak učinit přesáhne-li plnění předpokládané ceny distribuce plynu za jeden rok částku 1 000,- Kč."
Jedná se o provozní řád pro odběratele plynu.
Vůbec nerozumím tomu, co chce básník říci. Mají na myslí "při přeplatku vyšším než 1000?". Nebo prostě "při platbě nad 1000 Kč"?
Ta částka se mi zád taky celkem divná, protože předtím je řeč o poskytování "jistot" (a zřejmě tedy o velkých odběratelích).
Moc díky za tipy.
Více kontextu zde
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Jedná se o provozní řád pro odběratele plynu.
Vůbec nerozumím tomu, co chce básník říci. Mají na myslí "při přeplatku vyšším než 1000?". Nebo prostě "při platbě nad 1000 Kč"?
Ta částka se mi zád taky celkem divná, protože předtím je řeč o poskytování "jistot" (a zřejmě tedy o velkých odběratelích).
Moc díky za tipy.
Více kontextu zde
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Proposed translations
(German)
4 | Leistungen, Zahlungen | Peter Kissik |
3 +1 | Leistung | Ivan Šimerka |
3 | Erfüllung e | Zdenek Mrazek |
Change log
Oct 22, 2012 18:19: Peter Kissik Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Leistungen, Zahlungen
... wenn die Zahlungen beim vorgesehenen Preis der Gaslieferungen in einem Jahr den Betrag von 1.000 CZK überschreiten
oder ... innerhalb eines Jahres den Betrag...
oder ... innerhalb eines Jahres den Betrag...
Note from asker:
Díky, Peter, toto byla doposud i moje interpretace. Ovšem stále se mi nezdá příliš seděť ta částka (1000 CZK). Jde totiž podle všeho o velkoodběratele. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji, nakonec jsem se přiklonil k této interpretaci."
+1
32 mins
Leistung
*
Note from asker:
Díky Ivane, asi jsem natvrdlý, ale nedochází mi, co plnění v tomto případě znamená a jak případný německý překlad zapojit do věty... |
15 hrs
Erfüllung e
Podle mého názoru je to běžné slovo "Erfüllung". Ten Provozní řád pro odběratele plynu tady přebírá slovní zásobu/termíny z příslušné smlouvy, kterou má každý ten odběratel plynu pro svoje odběry. No a plnění ze smlouvy je "(vertragliche) Erfüllung". Smysluplný překlad toho česky dost nevhodně formulovaného místečka v textu by pak mohl znít třeba takto: ..., wenn die Erfüllung aus dem vorausgesetzten/vorgesehenen Preis der Gasversorgung innerhalb einer Jahresfrist den Betrag von 1.000 tsch. Kronen übersteigt. Žel, občas musíme překládat texty, které jsou jako předloha místy lehce vadné, nedokonalé.
Discussion
Uživatel je povinen tak učinit, přesáhnou-li předpokládané platby (Leistung) za distribuci plynu za jeden rok částku 1 000,- Kč.