Glossary entry

Czech term or phrase:

plnění /viz kontext/

German translation:

Leistungen, Zahlungen

Added to glossary by Peter Kissik
Oct 15, 2012 18:59
11 yrs ago
1 viewer *
Czech term

plnění /viz kontext/

Czech to German Tech/Engineering Finance (general)
"Uživatel je povinen tak učinit přesáhne-li plnění předpokládané ceny distribuce plynu za jeden rok částku 1 000,- Kč."

Jedná se o provozní řád pro odběratele plynu.

Vůbec nerozumím tomu, co chce básník říci. Mají na myslí "při přeplatku vyšším než 1000?". Nebo prostě "při platbě nad 1000 Kč"?
Ta částka se mi zád taky celkem divná, protože předtím je řeč o poskytování "jistot" (a zřejmě tedy o velkých odběratelích).

Moc díky za tipy.

Více kontextu zde

http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Change log

Oct 22, 2012 18:19: Peter Kissik Created KOG entry

Discussion

jankaisler Oct 16, 2012:
Zřejmě ta povinnost začíná již od tak nízké hranice ...
Zdeněk Hartmann (asker) Oct 16, 2012:
Je to tak, paní Křížková, naprostý souhlas. Překlad do DE by byl celkem neproblematický, kdyby bylo zřejmé, co měl autor na mysli.
Jaroslava Křižková Oct 15, 2012:
Myslím, že tady nejde ani tak o němčinu jako o to, že ten český text prostě není česky. Je to napsáno opravdu hodně divně. A jiná interpretace než Ivanova a Petrova mě také nenapadá.
Zdeněk Hartmann (asker) Oct 15, 2012:
Díky moc, Ivane, za váš překlad. Já tomu původnímu opravdu nerozumím. Akorát ta částka se mi zdá být strašně malá.
Ivan Šimerka Oct 15, 2012:
Četl bych to takto:
Uživatel je povinen tak učinit, přesáhnou-li předpokládané platby (Leistung) za distribuci plynu za jeden rok částku 1 000,- Kč.

Proposed translations

1 hr
Selected

Leistungen, Zahlungen

... wenn die Zahlungen beim vorgesehenen Preis der Gaslieferungen in einem Jahr den Betrag von 1.000 CZK überschreiten
oder ... innerhalb eines Jahres den Betrag...
Note from asker:
Díky, Peter, toto byla doposud i moje interpretace. Ovšem stále se mi nezdá příliš seděť ta částka (1000 CZK). Jde totiž podle všeho o velkoodběratele.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji, nakonec jsem se přiklonil k této interpretaci."
+1
32 mins

Leistung

*
Note from asker:
Díky Ivane, asi jsem natvrdlý, ale nedochází mi, co plnění v tomto případě znamená a jak případný německý překlad zapojit do věty...
Peer comment(s):

agree jankaisler
10 hrs
Díky, Honzo
Something went wrong...
15 hrs

Erfüllung e

Podle mého názoru je to běžné slovo "Erfüllung". Ten Provozní řád pro odběratele plynu tady přebírá slovní zásobu/termíny z příslušné smlouvy, kterou má každý ten odběratel plynu pro svoje odběry. No a plnění ze smlouvy je "(vertragliche) Erfüllung". Smysluplný překlad toho česky dost nevhodně formulovaného místečka v textu by pak mohl znít třeba takto: ..., wenn die Erfüllung aus dem vorausgesetzten/vorgesehenen Preis der Gasversorgung innerhalb einer Jahresfrist den Betrag von 1.000 tsch. Kronen übersteigt. Žel, občas musíme překládat texty, které jsou jako předloha místy lehce vadné, nedokonalé.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search