Glossary entry

Spanish term or phrase:

Blanca es guapa pero no tiene de momento las agarraderas ni el estómago de pe.

English translation:

Blanca's good-looking but at the moment she hasn't got the appeal or the gutsiness of Pe

Added to glossary by Charles Davis
Jul 20, 2012 16:34
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Blanca es guapa pero no tiene de momento las agarraderas ni el estómago de pe.

Spanish to English Other Slang Celebrity gossip
This appears in a response to an article about Almodóvar trying to find a Penelope Cruz clone for his new film. I am trying to extend my Spanish slang since I usually work with academic language and am familiar with Cuban and Venezuelan slang but not as fmailiar with that of Spain
Change log

Jul 23, 2012 14:37: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Charles Davis Jul 23, 2012:
agarraderas In Spain the word can indeed refer to the hips; it can mean "love handles". Or the bottom (buttocks). And it is often applied to the breasts too. Anything you can get a grip on!

However, I don't think it means any of those things here. I've proposed an alternative interpretation.
lorenab23 Jul 21, 2012:
agree with Marcelo las agarraderas are the hips, also known as "las agarraderas del amor"
Here an example from El Pais forum:
Yo, no se si por aprendizaje o por genética, siempre miro abajo y luego arriba. A las caderas les llamo "agarraderas"
http://lacomunidad.elpais.com/javier-de-murga/2012/1/12/desd...
occinco (asker) Jul 20, 2012:
Hi, I am the asker. I did say Spain for the language of origin. I prefer English from the UK but I understand ass and butt because of the extent of US cultural imperialism. I am puzzled that Hugo says "agarraderas" might mean boobs or breasts whereas other say its ass or butt or arse or bottom or buttocks, etc. Can someone clarify that for me please and mention in which countries it means behind and in which it means in front?
JH Trads Jul 20, 2012:
In some countries and regions, "agarraderas" can also mean "boobs", so it might be useful to ascertain if in Spain "agarraderas" can have only one meaning
Martin Boyd Jul 20, 2012:
Which English? Is this for US English? Outside the US neither "butt" or "ass" are common usage.
macimovic Jul 20, 2012:
¿Quiere decir "Pe" o "pe"? Porque, "Pe" es su apodo.

Proposed translations

2 days 17 hrs
Selected

Blanca's good-looking but at the moment she hasn't got the appeal or the gutsiness of Pe

Many possible variants: "pretty" or "looks good" or even "beautiful" for "guapa"; "Pe's appeal or gutsiness", "the appeal or the gutsiness Pe has", "isn't yet as appealing or as gutsy as Pe" for the rest.

A different interpretation. This arises from consulting my Spanish wife. I first asked her what physical attribute "agarraderas" implies in Spain. She said it can imply the hips, the bottom or the breasts: it basically means flesh you can get hold of. However, when I asked her about the whole phrase and explained the context, she said without hesitation that it wasn't talking about physique at all. It was referring to the qualities mentioned above.

In any case, though it's quite true that Penélope Cruz, who used to be rather waif-like, has filled out with the passing years (especially since she had her baby) and is now more voluptuous, she's not that much fleshier than Blanca Suárez. I've been looking at pictures of the two (purely for research purposes, of course) and I wouldn't say that Blanca is much thinner or less curvy than Pe. At any rate, I don't think that's what you would pick out when comparing them in this context.

What I think it's saying is that physically Blanca has what it takes, but she currently lacks other qualities that make Pe special. Penélope Cruz is beautiful, but she's much more than a pretty face and body: she has a powerful screen presence and conveys great force of character. That's what marks her out and makes her so watchable.

I wondered about "agarraderas" anyway, but couldn't see what "estómago" might mean. My wife is quite clear that "agarraderas" means "gancho" and "estómago" means "fuerza, resistencia, un todoterreno". According to the RAE, "agarraderas" can figuratively mean:

"pl. coloq. Favor o influencia con que alguien cuenta para conseguir sus fines."

It's not influence here but appeal, including but not limited to sex appeal. It's a matter of screen presence, of pulling power, watchability.

"Tener estómago" can mean having a strong stomach, and by extension it means you can cope with whatever comes up. It's got an element of versatility and of staying power. But I think the best word is actually quite close to "estómago": gutsy, gutsiness. Almodóvar reportedly summed up Penélope's qualities as follows:

"Pedro Almodóvar once said, that his Spanish muse, Penélope Cruz, belongs to the "carnal, gutsy, cleavage-heaving, loud" Mediterranean school of acting, a style, also shared by Italian actor and yesteryear screen-scorcher Sophia Loren."
http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2011-05-04/news-...

This actually points back to voluptuousness, but I'm sure that's not what "agarraderas" means in this particular case. This comment means that Blanca looks the part but doesn't yet have Penélope's power and screen presence.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2012-07-23 11:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

For "de momento", you could say "as yet".

I think you're absolutely right to emphasise that slang is country-specific. This comment is made by a Spaniard for Spanish readers; it wouldn't necessarily have been said the same way in a Latin American country.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much. This is what I was looking for. I understood agarradera in the love handle way, English has that too although it is usually negative meaning rolls of fat around the hip area, so it kind of didn't make sense to talk of a beautiful actor that way-- but I intuited that the sentence meant something else and I was thinking of "pull", that Blanca didn't have the "pull" but since it was Spanish slang I wasn't sure. Thank you for your answer and to your Spanish wife for her help. I have a new word for gutsy now."
20 mins

Blanca is pretty but does not have P's ass/butt nor her abs

'agarraderas' = butt
Blanca is pretty but does not have P's ass/butt nor her abs

http://merengala.blogspot.ca/2011/05/anteriormente-las-mujer...
Something went wrong...
1 hr

Blanca's hot but at the moment she lacks Pe's butt and tummy

Another option. I prefer 'tummy' because 'abs' conjures images of six-packs, which is not what Almodovar is referring to.
Something went wrong...
+1
5 hrs

Blanca is beautiful but for now/right now she doesn't have the hips or abs

Me parece que las agarraderas son las caderas.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-07-21 01:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

Y claro, otra opción sería "tummy" (or perhaps "nice, flat tummy/stomach"). :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-07-21 23:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

Since "agarrar" denotes force, it only makes sense that "agarraderas" would refer to the hips, and (as Lorena's posting suggests) in the context of making love. Se habla de las agarraderas de la misma manera en la República Dominicana también. As for "de momento," this refers to the idea that this particular body part, for now (i.e., but in the future perhaps), is not at the level of someone like Penelope Cruz. Of course, they probably could have thought of someone else (que sí tiene de qué...) to make their point (como Jennifer Lopez). :-)
Peer comment(s):

agree lorenab23
3 hrs
Muchas gracias, Lorena :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search