Feb 8, 2012 00:23
12 yrs ago
79 viewers *
Spanish term

inmigración y extranjería

Spanish to English Law/Patents Law (general) CV/resume
Hi there. I'm translating a CV for someone who is an expert in immigration law. The issue I have is with the difference between "inmigración" and "extranjería" in the legal context. Throughout the document, both are referred to. I wanted to know from you legal experts out there whether there is any difference between these terms that I can express neatly in English for a CV to be used on a European or international level.

Here are a couple examples of how the terms come up in this CV:

Jurista experta en inmigración y extranjería

Asesoramiento técnico y jurídico en materia de inmigración y extranjería

There are also many references to the Ley de Extranjería.

Thanks in advance for your advice - much appreciated.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

immigration and naturalization

Or may be also immigration and citizenship?
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja
1 hr
agree evelyn beltrán : http://www.uscis.gov/portal/site/uscis
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
12 mins

Immigration, Nationalisation (and Asylum) Law

http://www.fjg.co.uk/AboutUs/PracticeAreas/ImmigrationandCiv...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-02-08 00:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

www.wilsonllp.co.uk/immsolicitors.html


He commenced his career as a civil litigator, but since 1994 has specialised exclusively in immigration, nationality and asylum law. He has been a partner since ...

www.latitudelaw.com/


Latitude Law's solicitors specialise in UK immigration law, public law & nationality law. Call 0161 234 6800 to speak to a specialist immigration lawyer today.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : "nationalisation" is about public ownership of businsess, not nationality law
8 hrs
yes, was a typo. As links above show, "nationality" was the word I meant to write!
Something went wrong...
7 hrs

immigration and alien affairs/foreigner issues

one way out; there are quite a lot.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : surely we have stopped calling foreigners "aliens"??
36 mins
:)
neutral patinba : For Allegro: Not in the US they have not : According to the Immigration and Nationality Act (INA), an alien is an individual who does not have U.S. citizenship and is not a U.S. national.
12 hrs
Something went wrong...
8 hrs

immigration and nationality law

a standard expression. See:

Immigration and Nationality Law Course - Distance learning ...
International Law. Law and Defence. Immigration and Nationality Law. Summary of Course Content English Legal System; Civil and Criminal liability Key concepts in ...
www.emagister.co.uk/immigration_and_nationality_law... - Cached
More results from emagister.co.uk »
Immigration and Nationality Law Reports
Provider of legal publications. Immigration and Nationality Law Reports. An authoritative source of case reports covering every aspect of immigration, asylum and ...
www.jordanpublishing.co.uk/publications/immigration-and... - Cached
Asylum Law and Practice: Immigration and Nationality Law ...
Asylum Law and Practice: Immigration and Nationality Law: Amazon.co.uk: Mark Symes, Peter Jorro: Books
www.amazon.co.uk/Asylum-Law-Practice-Immigration... - Cached
More results from amazon.co.uk »
Immigration and Nationality Law - Legal Studies Institute (LSI)
The Legal Studies Institute (LSI) at Florida International University has served the legal education needs of the community by offering comprehensive professional ...
lsi.fiu.edu/cle/immigrationnationalitylaw - Cached
Something went wrong...
+1
9 hrs
Spanish term (edited): inmigración y extranjería

immigration

In my opinion, one of the terms is redundant in English. You can have one or the other, but not both. They work nicely in the Spanish, but not so in English.

Looking up "extranjería" in the Oxford Spanish directs you to "ley de extranjería" (immigration law). There are many examples where "immigration" alone is used in English where "inmigración y extranjería" is used in Spanish. Here are a couple:
"La Dirección de Inmigración y Extranjería de la República de Cuba, ha dispuesto..." http://www.cubadiplomatica.cu/argentina/ServiciosConsulares....
"The Immigration Office of the Republic of Cuba has stipulated..." http://www.cubadiplomatica.cu/antiguaybarbuda/EN/ConsularSer...

There are also many sites out there that try to incorporate "extranjería" using "foreigners'" "aliens", etc., but to me they all sound clumsy and unneccessary.

Immigration alone is enough, I reckon.
Peer comment(s):

agree John Cutler : Most English speaking countries simply have an Immigration Office, Bureau, Department, etc. There's not usually any other term after that.
2 hrs
My sentiments exactly! Thanks, John.
Something went wrong...
10 hrs

immigration and alien registration

that's what i've found
Something went wrong...
20 hrs

immigration and foreign nationals

Hi Kate! I remember this discussion a while back, when I proposed this solution to avoid "aliens" which (incorrectly) strikes some people as offensive) while giving you the necessarily distinct categories.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search