Jul 2, 2010 16:56
13 yrs ago
Spanish term
el polo
Spanish to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
I'm tempted to translate this as just "place" but I'm wondering if anyone might have a more inspired option. TIA!
Saltillo fue -y continúa siendo- el epicentro de la representatividad nacional en este género y el polo donde se fabrican las piezas de mayor calidad.
Saltillo fue -y continúa siendo- el epicentro de la representatividad nacional en este género y el polo donde se fabrican las piezas de mayor calidad.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
plate/location/site/home of
suerte
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-07-02 17:00:20 GMT)
--------------------------------------------------
place-not plate-sorry
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-07-02 17:10:05 GMT)
--------------------------------------------------
city where/spot.....
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-07-02 17:00:20 GMT)
--------------------------------------------------
place-not plate-sorry
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-07-02 17:10:05 GMT)
--------------------------------------------------
city where/spot.....
Note from asker:
Hi, Robert! I wondered where you'd gotten "plate" ;-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I thought Gene's solution of simply not translating it was good, but when I tried it in the text, it threw the rhythm off, so I kept just "the place" (without italics--another good possibility, but it didn't seem to work). Thanks everyone!"
16 mins
centre
-
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-07-02 17:20:51 GMT)
--------------------------------------------------
See: www.wordreference.com/es/en
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-07-02 17:20:51 GMT)
--------------------------------------------------
See: www.wordreference.com/es/en
Note from asker:
Thanks for answering. I'm worried that "epicenter of ... and center of ..." won't work together. |
40 mins
</i>the</i> place/location
Emphasise the place/location in your translation by putting "the" in italics to indicate the vocal and reading emphasis of its importance.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-07-02 17:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, I put in a / too many. the
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-07-02 17:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, I put in a / too many. the
+1
41 mins
hub
Just an idea. Maybe "for the crafting/production/creation of..."
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-07-02 17:39:50 GMT)
--------------------------------------------------
Or 'heart'
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-07-02 17:39:50 GMT)
--------------------------------------------------
Or 'heart'
Peer comment(s):
agree |
Lydia De Jorge
: Heart - great option!
9 hrs
|
Thanks, Lydia!
|
|
neutral |
Gene Selkov
: To complete the collection: a synonym of "hub" often used in the sense discussed here is "nexus". A recent buzzword in American business circles. "Nexus of activity"
1 day 4 hrs
|
Not really very aware of buzzwords, I'm afraid. I was thinking along the lines of 'hub of activity', quite a traditional use, though I like my second suggestion better: heart. All your contributions appreciated, thanks!
|
+3
46 mins
NULL
I would simply omit it. "El polo" is synonymous with "el epicentro", already used in the main clause. Here it carries the notion of a "point source" -- a single most significant point where things originate. That is exactly the meaning of "epicentre". I would simplify the sentence by saying something like:
"... continues to be the national epicentre, where high-quality works in this genre originate",
or:
"... giving rise to high-quality works"
"Centre" is good, but it lacks the meaning of "source".
"Location" and other synonyms lack the focus.
My ¢2 worth.
"... continues to be the national epicentre, where high-quality works in this genre originate",
or:
"... giving rise to high-quality works"
"Centre" is good, but it lacks the meaning of "source".
"Location" and other synonyms lack the focus.
My ¢2 worth.
Peer comment(s):
agree |
Jenni Lukac (X)
: clear thinking
3 hrs
|
Thank you; I felt this suggestiton might raise eyebrows when I entered it and I am a bit surprised to see it so well received.
|
|
agree |
teju
: Good option.
6 hrs
|
agree |
Wendy Streitparth
: Since centre is a bit repetitive, agree: omit it
22 hrs
|
Wendy: repetition may be a valid instrument of emphasis (e.g., in poetry and political addresses); I just don't feel comfortable doing it. Good to know I am not alone.
|
48 mins
nucleus
Another option
1 hr
point/location
The science of regional economics has growth centers and growth poles, which may suggest the word that approximates the translationof "polo."
Growth Pole:
A point of economic growth. Poles are usually urban locations, benefiting from agglomeration economies, and should interact with surrounding areas spreading prosperity from the core to the periphery. Observation of naturally occurring growth poles has inclined planners to create new growth poles; the best-known attempt at creating growth poles took place in the Mezzogiorno (south) of Italy, with industrial complexes planned at Taranto and Bari. Such artificially created growth poles, as in France, have not stimulated regional development as much as was hoped.
http://www.answers.com/topic/growth-pole
Perhaps this can help.
6 hrs
pole of excellence (for the manufacture of...)
At the risk of downright divination I daresay this was what they intended... but I get a feeling I may have put the turban on too soon :D
Something went wrong...