Glossary entry

Spanish term or phrase:

se le siguiese

English translation:

he be subjected to ...

Added to glossary by Rosa Paredes
Jul 8, 2009 12:03
14 yrs ago
Spanish term

se le siguiese

Spanish to English Law/Patents Government / Politics Latin American criminal law
CONSIDERANDO: Que es de público y notorio conocimiento que el ciudadano JOSE MANUEL ZELAYA ROSALES, ha dejado de ostentar la condición de Presidente Constitucional de la República, caracter por el cual fue presentado el presente Requerimiento Fiscal ante este Supremo Tribunal de Justicia, para que se le siguiese el procedimiento establecido en la normativa procesal penal que regula el enjuiciamiento criminal para los más altos funcionarios del estado.
Change log

Jul 13, 2009 15:19: Rosa Paredes changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/67784">jules_sieg's</a> old entry - "se le siguiese"" to ""he be subjected to ...""

Discussion

jacana54 (X) Jul 8, 2009:
"he be subjected to" sounds great to me, but you maybe you can wait for a few hours for other answers. Good luck!
Hmm, interesting argument in favour of written procedures!
jules_sieg (asker) Jul 8, 2009:
Gracias, Lucia. This coincides with my opinion, but as I'm not a native speaker of Spanish, and neither the reflexive case nor the subjunctive mood are well-supported in English, I felt it best to verify my own translation, which is "CONSIDERING: That it is public and obvious knowledge that Citizen JOSE MANUEL ZELAYA ROSALES has stopped holding the position of Constitutional President of the Republic, because of which condition the Prosecutor's Request at hand was submitted to this Supreme Court of Justice, in order that he be subjected to the procedure established in the legal penal code regulating criminal prosecution for the highest state officials."

I am concerned about using "subjected to" but I can't come up with anything better. I'm fluent in written Spanish, but the kind of legalese that this involves is not my area of competence. Suffice it to say that the Honduras Supreme Court case documents are so mind-numbingly turgid that reading them out loud to prisoners would be the verbal equivalent of enhanced interrogation techniques.
jacana54 (X) Jul 8, 2009:
just a suggestion I am not a native speaker of English and I don't normally translate into English, but I would like to point out something about the Spanish. "que se le siga" is different to "a que él siga"; in this case the person is NOT going to go through this procedure voluntarily; rather, the prosecutor is asking the judge to subject this former head of state to a proceeding after which they will bring criminal charges against him. So I think that the translation would have to reflect this passive situation in which the former president finds himself.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

(so that) he be subjected to ...

:)
Peer comment(s):

agree Caroline Clarke
1 day 18 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

(so that) he be guided

so that he be guided by the criminal procedural rules set forth ...

Oxford

Although usually "seguir" is "follow", when it means "instrucciones, consejo" it is also translated as "guided" etc.

Mike :)
Peer comment(s):

agree Richard Boulter : Sure, or 'comply with...', etc.
38 mins
Thank you, Richard. Yes, "comply with" sounds good in this context. - Mike :)
Something went wrong...
28 mins

he goes through

so that he goes through the established...
Something went wrong...
+1
2 hrs

so that he can be subjected to the stipulated norm

Me gustó la idea de Lucia...
Peer comment(s):

agree Cristian Garcia
1 hr
Agradecida Cristian... :-))
Something went wrong...
1 day 5 hrs

in order that he be subject to

i've had a thought, and i agree with the asker's version and with Rosa Paredes, but i wonder if it's not "subjected to", but "subject to". There are lots of dicussions about these two options on the web, but in this specific case, to my ear, "subject to" sounds better.
Note from asker:
I thought about this too, Caroline, but I think it's a bit too passive for an arrest warrant. Thanks for your contribution.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search