Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se le siguiese
English translation:
he be subjected to ...
Added to glossary by
Rosa Paredes
Jul 8, 2009 12:03
14 yrs ago
Spanish term
se le siguiese
Spanish to English
Law/Patents
Government / Politics
Latin American criminal law
CONSIDERANDO: Que es de público y notorio conocimiento que el ciudadano JOSE MANUEL ZELAYA ROSALES, ha dejado de ostentar la condición de Presidente Constitucional de la República, caracter por el cual fue presentado el presente Requerimiento Fiscal ante este Supremo Tribunal de Justicia, para que se le siguiese el procedimiento establecido en la normativa procesal penal que regula el enjuiciamiento criminal para los más altos funcionarios del estado.
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 13, 2009 15:19: Rosa Paredes changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/67784">jules_sieg's</a> old entry - "se le siguiese"" to ""he be subjected to ...""
Proposed translations
+1
5 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins
(so that) he be guided
so that he be guided by the criminal procedural rules set forth ...
Oxford
Although usually "seguir" is "follow", when it means "instrucciones, consejo" it is also translated as "guided" etc.
Mike :)
Oxford
Although usually "seguir" is "follow", when it means "instrucciones, consejo" it is also translated as "guided" etc.
Mike :)
Peer comment(s):
agree |
Richard Boulter
: Sure, or 'comply with...', etc.
38 mins
|
Thank you, Richard. Yes, "comply with" sounds good in this context. - Mike :)
|
28 mins
he goes through
so that he goes through the established...
+1
2 hrs
so that he can be subjected to the stipulated norm
Me gustó la idea de Lucia...
1 day 5 hrs
in order that he be subject to
i've had a thought, and i agree with the asker's version and with Rosa Paredes, but i wonder if it's not "subjected to", but "subject to". There are lots of dicussions about these two options on the web, but in this specific case, to my ear, "subject to" sounds better.
Note from asker:
I thought about this too, Caroline, but I think it's a bit too passive for an arrest warrant. Thanks for your contribution. |
Discussion
Hmm, interesting argument in favour of written procedures!
I am concerned about using "subjected to" but I can't come up with anything better. I'm fluent in written Spanish, but the kind of legalese that this involves is not my area of competence. Suffice it to say that the Honduras Supreme Court case documents are so mind-numbingly turgid that reading them out loud to prisoners would be the verbal equivalent of enhanced interrogation techniques.