Glossary entry

English term or phrase:

interstitial pneumopathy

Russian translation:

интерстициальная пневмопатия

Added to glossary by Stanislav Korobov
Nov 24, 2007 17:18
16 yrs ago
3 viewers *
English term

interstitial pneumopathy

English to Russian Medical Medical: Health Care
Это один из побочных эффектов, возникающих при использовании амиодарона. В одних инструкциях он называется интерстициальной пневмонией, в других интерстициальным пневмонитом. Понятие интерстициальная пневмопатия есть, но в инструкциях к амиодарону не встречается. А как правильно его перевести? Подскажите, плиз.
Change log

Nov 26, 2007 14:37: Stanislav Korobov Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Maksym Nevzorov, Alla_K

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

интерстициальная пневмопатия

.

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2007-11-24 17:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

так и напишите... Интернетовские ссылки есть (см. ниже). Да и смысл понятен (во всяком случае, специалисту...)

Аллергическая интерстициальная пневмопатия, см. Аллергический альвеолит.
www.mad-love.ru/health.php?item=46

Аллергическая интерстициальная пневмопатия. См. Аллергический альвеолит. предыдущая статья следующая статья. e-Style Advert. Родился Дмитрий Дибров (1959) ...
mega.km.ru/health/encyclop.asp?TopicNumber=864

... миоэпителиальный сиалоаденит с синдромом Шегрена или без него, лимфоидная интерстициальная пневмопатия. На основании эпидемиологических данных, ...
doctor.lymphoma.ru/show.html?id=135

Fibrose pulmonaire, pneumopathie interstitielle, - Фиброз легких, интерстициальная пневмопатия. - Cancers, - Злокачественные опухоли ...
medperevod.info/index.php?name=Html_Content&op=page&folder=Raznoe&contentsite=vopr141.html

--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2007-11-24 17:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Если же пугает само слово "пневмопатия", то не волнуйтесь - слово используется достаточно широко. Тот же Гугл, напр., выдает аж полтысячи ссылок...

--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2007-11-24 17:48:33 GMT)
--------------------------------------------------

Автор вопроса: Если честно, то мне нужно перевести на украинский ( что-то я тормознула при выборе языковой пары). Комбинации слов "інтерстиціальна пневмопатія" Гугл не выдает, а вот "інтерстиціальний пневмоніт аміодарон" есть ссылки.

Да, но Гугл выдает три десятка ссылок со словом "пневмопатія". Значит, на фоне имеющихся ссылок с "інтерстиціальний пневмоніт аміодарон", можем образовать и украинский вариант "interstitial pneumopathy".
Note from asker:
Если честно, то мне нужно перевести на украинский ( что-то я тормознула при выборе языковой пары). Комбинации слов "інтерстиціальна пневмопатія" Гугл не выдает, а вот "інтерстиціальний пневмоніт аміодарон" есть ссылки.
Peer comment(s):

neutral Martinique : Согласно ЭСМТ, пневмопатия (нрк; pneumopathia; пневмо- + греч. pathos страдание, болезнь) — общее название некоторых патологических процессов в легких неясной этиологии. 1) Термин не рекомендуется к употреблению; 2) здесь этиология ясна.
1 hr
Причём тут вообще этиология? Разве переводчика кто-то просит отразить в переводе "ясность этиологии" патологического процесса?! Раз автор английского текста написал "pneumopathy", значит имел в виду именно пневмопатию. Нам не нужно за него "домысливать"
neutral Natalie : Этиология здесь при том, что по определению, "пневмопатия - общее название некоторых патологических процессов в легких неясной этиологии". Термины не всегда переводятся буквально
4 hrs
Спасибо за ликбез; я был осведомлён о том, что "термины не всегда переводятся буквально". Но вернёмся к делу. Так причём тут это определение? Вместе с содержащимся в нём словом "этиология"?
agree Katia Gygax : Я согласна и с переводом, и с аргументами.
5 hrs
Спасибо, Катя!
agree Ann Nosova
8 hrs
Спасибо, Анна!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Пожалуй соглашусь с Вами!"
1 hr

межуточная пневмопатия

.
Something went wrong...
8 hrs

Хронические интерстициальные легочные нарушения, вызванные амиодароном

Полагаю, что следует придерживаться текста, поскольку "пневмонит" имеет свой собственный код в классификации. Я бы не ствила знак равенства между пневмопатией и пневмонитом, т.е. пневмонит - это всегда пневмопатия, но не каждая пневмопатия - это пневмонит ( их там "воз и маленькая тележка").

В качестве варианта можно воспользоваться предложенным названием (которое. по сути означает пневмопатию, не внесенную в МКБ).

Учитывая то, что названия изменений в легких еще не определены четко ( встречаются и пневмопатия, и альвеолит/пневмонит, и фиброз, и ), можно воспользоваться вариантом из МК, объединяющим эти понятия (я просто подставила конкретный препарат).

http://www.consilium-medicum.com/media/consilium/04_10/731.s...
Основным диагностическим критерием лекарственного поражения легких является зависимость возникновения симптомов с приемом ЛС. Лекарственный легочный интерстициальный фиброз имеет сходную рентгенологическую семиотику с широким кругом заболеваний, характеризующихся легочной диссеминацией: идиопатический фиброзирующий альвеолит, опухоль легкого.

http://www.health-ua.com/articles/1851.html
Фосфолипидоз легких (обусловленный амиодароном).

Хотя надо признать, что есть работа - диссертация, выполненная в Украине, указывающая на возникновение пневмопатии под действием кордарона ( он же амиодарон):

http://www.webknow.ru/bezopasnost_00460.html
....противоаритмические средства, в т.ч. амиодарон (кордарон), верапамил (изоптин, финоптин),
http://disser.com.ua/contents/24279.html
Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата медичних наук
14.01.28 - клінічна фармакологія (2001)
В експериментальних умовах установлено, що в розвитку токсичних проявів застосування кордарону у вигляді пневмопатії та гепатопатії мають значення зрушення на біохімічному рівні, що проявляються фосфоліпідозом, дисбалансом амінокислотного складу та вуглеводних компонентів в тканинах легень та печінки.

Обращаясь к МКБ-10, которая, как известно, полностью соответствует международной ICD-10, находим следующее:

http://www.mkb10.ru/?class=10&bloc=106&diag=4479
Класс:
Болезни органов дыхания
Блок:
Болезни легкого, вызванные внешними агентами
Код:
J70.3
Название:
Хронические интерстициальные легочные нарушения, вызванные лекарственными средствами
Блок:
Болезни легкого, вызванные внешними агентами
Код:
J69
Название:
Пневмонит, вызванный твердыми веществами и жидкостями

http://www.who.int/classifications/apps/icd/icd10online/
Respiratory conditions due to other external agents
J70.3 Chronic drug-induced interstitial lung disorders

J69 Pneumonitis due to solids and liquids
Из того, что я прочитала, ясно, что оба термина имеют право на существование. Пневмопатия - более широкий термин, а пневмонит - частное (чаще всего это альвеолит аллергической или неясной природы)

http://www.mad-love.ru/health.php?item=46
Аллергическая интерстициальная пневмопатия, см. Аллергический альвеолит.

Используются оба термина - в отечественной медицинской литературе (статья написана ведущими пульмонологами и одобрена Минздравом в качестве рекомендаций для клиницистов):

http://www.consilium-medicum.com/media/infektion/03_04/99.sh...
Таблица 14. Неинфекционные причины очагово-инфильтративных изменений в легких
Иммунопатологические заболевания:
• Системные васкулиты
• Волчаночный пневмонит
и т.д.
Прочие заболевания (патологические состояния)
• Застойная сердечная недостаточность
• Лекарственная (токсическая) пневмопатия
и т.д.
Peer comment(s):

neutral Martinique : Согласна, что А. сначала вызывает пневмонит/альвеолит, потом фиброз/пневмосклероз, но тогда эти два состояния надо объединять не устаревшим и отсутствующим в МКБ термином "пневмопатия", а "интерстициальным поражением легких" или "поражением инт. ткани л."
9 hrs
спасибо, я же практически так и предложила, только не "поражение", а нарушение - как в МКБ-10 (это все объединяет)"
Something went wrong...
+2
1 hr

интерстициальный пневмонит

В принципе, и пневмония, и пневмонит -- суть одно и то же, то есть воспалительный процесс в легких. Однако многие специалисты делят воспалительные процессы в легких на пневмонии и пневмониты. Пневмония имеет инфекционную природу, пневмонит -- неинфекционную. На мой взгляд, это разумная точка зрения (ее придерживается и изд-во, где я работаю). Согласно ей, амиодарон вызывает пневмонит.

http://www.kuban.su/medicine/shtm/baza/pulmo/pneu.htm
ПНЕВМОНИЯ
А.И. Синопальников
Определение
Термин пневмония объединяет группу различных по этиологии, патогенезу и морфологической характеристике острых очаговых инфекционно-воспалительных заболеваний легких с преимущественным вовлечением в патологический процесс респираторных отделов и наличием внутриальвеолярной экссудации. Данное понимание сути болезни заложено и в Международной классификации болезней, травм и причин смерти IX (1975 г.) и Х (1992 г.) пересмотров, где пневмония четко обособлена от других очаговых воспалительных заболеваний легких неинфекционного происхождения. Так, ***из рубрики пневмония исключены заболевания, вызываемые физическими (например, лучевой пневмонит), химическими (например, бензиновая пневмония ) факторами***, а также имеющими аллергическое (гиперсенситивный пневмонит, эозинофильная пневмония ) или сосудистой (например, инфаркт легкого на почве тромбоэмболии ветвей легочной артерии) происхождение. Воспаления легких, вызываемые известными высококонтагиозными инфекционными агентами (чума, корь, краснуха, брюшной тиф, грипп и др.), рассматриваются в рамках соответствующих инфекционных заболеваний и также исключены из рубрики пневмония .
Следует отметить, что привычное для отечественных врачей словосочетание острая пневмония уже давно не используется за рубежом, поскольку пневмония является в принципе острым инфекционным заболеванием. Поэтому следует согласиться, что определение острая перед диагнозом пневмония является излишним, особенно учитывая то обстоятельство, что диагноз хроническая пневмония практически вышел из употребления.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-11-26 13:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

Информация с сайта ВОЗ:

WHO Drug Information Vol. 16, No. 01, 2002
Since 1981, there have been 31 reports to ADRAC of deaths in association with amiodarone use, 17 of which have involved pulmonary events (pulmonary fibrosis 8, pulmonary infiltration 5, pneumonitis 2, pulmonary effusion 1, respiratory failure 1).
http://www.who.int/medicinedocs/index.fcgi?sid=Y1lRXfh09ee80...

Поэтому я бы сделала так:
если у вас упоминаются другие побочные эффекты на легкие (в частности, пневмосклероз/фиброз легких), писала бы "пневмонит";
если они не упоминаются, писала бы "интерстициальное поражение легких".
Peer comment(s):

neutral Stanislav Korobov : это всё замечательно, конечно... Но пневмонит - это "pneumonitis", а не "pneumopathy"! Не нужно "переписывать" переводимый текст.
21 mins
Да, давайте cancer всегда будем переводить как "рак", "фтизиатрию" как phthysiatry и так далее. В итоге получим "глобальный ответ на СПИД", прозвучавший здесь несколькими днями раньше...
agree Natalie
2 hrs
Спасибо, Наташа.
agree Marina Mrouga
2 hrs
Спасибо, Марина.
disagree Katia Gygax : Могу подписаться под всем, что уже написал Станислав. Простите, но это неправильно, особенно в медицинском сюжете.
3 hrs
Спасибо, Катя, за профессиональное мнение.
neutral Ann Nosova : не могу до конца согласиться - все же эти понятия неравнозначны (см. ответ, пожалуйста)
6 hrs
Спасибо за комментарий!
agree Alexander Vorobyev : Я за "интерстициальное поражение легких". // Но (со всеми недостатками) мы его очень любим!
16 hrs
В принципе, я с вами согласна: у амиодарона оказалась куча побочных эфектов на легкие (см. дополнение к ответу). Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search