Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
la commune intention
anglais translation:
by the joint intent
Added to glossary by
Julie Barber
Aug 5, 2007 17:14
16 yrs ago
2 viewers *
français term
la commune intention
Non-PRO
français vers anglais
Affaires / Finance
Assurances
terms of a commercial lease
Les Locaux Loués formant un tout indivisble dans la commune intention des Parties, la ou les sous-locations qui serait(ent) authorisée(s) par le Bailleur ne lui sera(ont) pas opposable(s) et devra(ont) comporter une renonciation expresse par le ou les sous-locataires à toute action et à tout droit au renouvellement de la sous-location à l’encontre du Bailleur.
shared interests?
shared interests?
Proposed translations
(anglais)
4 +2 | by the joint intent | AllegroTrans |
Proposed translations
+2
5 minutes
Selected
by the joint intent
the premises forming an indivisible whole, by the joint intent of the parties, blah blah.....
Note from asker:
I've read so much blah blah de blah blah today....;-)) |
Peer comment(s):
agree |
catinthenet
: sounds gd/feels r8..
12 heures
|
thanks
|
|
agree |
Valosh
: definately agree
13 heures
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks "
Discussion
The conclusion I come to is that "intent" is used in legal language rather for a set expression such as "with criminal intent".
In a usage such as this contractual one, OTOH, it is probably preferable to say "in the parties' joint intention" rather than "by the parties' joint intent"