Glossary entry

français term or phrase:

la commune intention

anglais translation:

by the joint intent

Added to glossary by Julie Barber
Aug 5, 2007 17:14
16 yrs ago
2 viewers *
français term

la commune intention

Non-PRO français vers anglais Affaires / Finance Assurances terms of a commercial lease
Les Locaux Loués formant un tout indivisble dans la commune intention des Parties, la ou les sous-locations qui serait(ent) authorisée(s) par le Bailleur ne lui sera(ont) pas opposable(s) et devra(ont) comporter une renonciation expresse par le ou les sous-locataires à toute action et à tout droit au renouvellement de la sous-location à l’encontre du Bailleur.

shared interests?
Proposed translations (anglais)
4 +2 by the joint intent

Discussion

Mpoma Aug 5, 2014:
intent or intention? a rather lucid exploration of these two terms can be found here: http://www.glossophilia.org/?p=416
The conclusion I come to is that "intent" is used in legal language rather for a set expression such as "with criminal intent".
In a usage such as this contractual one, OTOH, it is probably preferable to say "in the parties' joint intention" rather than "by the parties' joint intent"

Proposed translations

+2
5 minutes
Selected

by the joint intent

the premises forming an indivisible whole, by the joint intent of the parties, blah blah.....
Note from asker:
I've read so much blah blah de blah blah today....;-))
Peer comment(s):

agree catinthenet : sounds gd/feels r8..
12 heures
thanks
agree Valosh : definately agree
13 heures
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search