Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cajetín transforaminal
Swedish translation:
transforaminal bur, tranforaminal cage
Added to glossary by
Helenabcn
Mar 2, 2006 16:09
18 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
cajetín transforaminal
Spanish to Swedish
Medical
Medical: Instruments
Hela meningen: la versión del cajetín transforaminal se encuentra fabricada en PEEK (Poliéter Eter Cetona) incorporando también marcadores radiográficos metálicos
Gångjärn vid operation av femur
Gångjärn vid operation av femur
Proposed translations
(Swedish)
2 | transforaminal bur, tranforaminal cage | Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) |
Change log
Mar 2, 2006 16:30: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) changed "Language pair" from "English to Swedish" to "Spanish to Swedish"
Proposed translations
15 hrs
Selected
transforaminal bur, tranforaminal cage
Att jag sätter så pass låg confidence beror delvis på att jag måste förmoda att det rör sig om steloperation och inte om femur. Sedan är jag inte enormt säker på den terminologin heller, men jag misstänker att det gäller en intersomatisk bur (alltså en anordning mellan två kotkroppar) som även sträcker sig genom foramen vertebrale.
Kliniskt tror jag faktiskt att man oftast använder engelskans "cage", men "bur" används i någon mån och känns väl ändå bättre på svenska.
Jag vet inte vad som är rimligast av tranforaminal, transforaminell eller ytterligare något annat. Jag tycker transforaminal klingar bra, användarna känner igen det från engelska och även om man inte gör det är det lätt att förstå det med utgångspunkt i läkarlatin. Men jag har som sagt inte kunnat belägga någon användning på svenska.
Kliniskt tror jag faktiskt att man oftast använder engelskans "cage", men "bur" används i någon mån och känns väl ändå bättre på svenska.
Jag vet inte vad som är rimligast av tranforaminal, transforaminell eller ytterligare något annat. Jag tycker transforaminal klingar bra, användarna känner igen det från engelska och även om man inte gör det är det lätt att förstå det med utgångspunkt i läkarlatin. Men jag har som sagt inte kunnat belägga någon användning på svenska.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack för värdefull information"
Discussion