Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Поиск по:
More options:
+

Post date:
Язык форума:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (155 matches)
ФорумТемаЗаголовокТекстАвтор темыВремя
German FAZ-Artikel über die Zukunft der Übersetzer hier geht's zum Artikel auch ohne Anmeldung Link für Leser ohne
Abo: http://www.faz.net/aktuell/beruf-chance/arbe
itswelt/arbeitsmodell-digitales-arbeiten-im-intern
et-13268407.html
urbom Nov 20, 2014
Business issues literary translation - reasonable deadlines sounds familiar The way you describe the contract being presented
to you rings a bell. Take a look at this open
letter written (in French) by the committee of
ATLF, the French association of literary
urbom Sep 8, 2014
Proofreading / Editing / Reviewing Peculiar case! Salary for proof-reading/ contributing to Norwegian book collaboration Don't tug your forelock; don't devalue the profession I suggest you have a look round the website of the
Society for Editors and Proofreaders, starting
with the page on suggested hourly
rates: http://www.sfep.org.uk/pub/mship/minimum_r
a
urbom Aug 26, 2014
Translator resources Routledge books on translation available for free online More freebies for August Once again, the nice people at Routledge have made
a selection of their books available to read
online until the end of
August: http://www.routledge.com/catalogs/media_a
rt_culture_fr
urbom Aug 20, 2014
Literature / Poetry Foreignisation - Gabriel Garcia Marquez Beware of attributing motives to translators without justification I would be very wary of claiming that Edith
Grossman, or indeed any other translator, used any
particular theoretical 'method' when translating.
You might well find a few examples in a
urbom Aug 20, 2014
Literature / Poetry Foreignisation - Gabriel Garcia Marquez Reason for question? Is this for an essay/thesis/dissertation?
(It's not a problem if it is -- I just want to
give an answer that's relevant to your
needs.)

[Edited at 2014-08-19 16:36 GMT]
urbom Aug 19, 2014
Translator resources Routledge books on translation available for free online thanks Brilliant - thanks for posting! urbom Jun 20, 2014
Linguistics Is the subjunctive disappearing in English? mandative subjunctive You can find a lot of corpus-based studies of this
construction online by searching for the phrase
"mandative subjunctive". By and large, the
findings tend to show that American Englis
urbom May 16, 2014
Translation news RIP for OED as world's finest dictionary goes out of print absolutely [quote]Neil Coffey wrote: the gold-leaf version
that you stick in a glass case in the Bodleian or
bequeath to your grandchild as a souvenir of your
appearance on Countdown isn't the sam
urbom Apr 22, 2014
Translation news RIP for OED as world's finest dictionary goes out of print from the OED [quote]Tom in London
wrote: Quote: "Compilers of the next edition
of the Oxford English Dictionary fear the mammoth
masterpiece can only appear online as printed
volumes will not
urbom Apr 22, 2014
Translation news New agreement on common rules on fees and royalties for literary translations in Germany information available elsewhere For those who can read German, information is
available at http://literaturuebersetzer.de/. See
the items entitled "Gemeinsame Vergütungsregel
angenommen" and "GVR im Wortlaut" under Aktu
urbom Apr 16, 2014
Translator resources Google hit numbers relevant article by a computational linguist A. Kilgarriff, "Googleology Is Bad Science."
Computational Linguistics March 2007, Vol. 33, No.
1: 147–151. [quote] [ ... ] consider the
arbitrariness of search engine counts. They d
urbom Mar 16, 2014
French Traduction d'un livre - Terms & Conditions ? in France: ATLF [quote]Melanie Di-Costanzo wrote: 1)
Existe-t-il un site sur lequel je peux obtenir de
telles informations ? [/quote] This is the
organisation for literary translators in France
urbom Feb 28, 2014
Money matters Fair fee for translation of short story collection? self-publishing? Reading between the lines of the OP's scenario, I
get the impression this is a self-publishing
project and not a job commissioned by a publisher
or other party. Is that the case?
urbom Feb 27, 2014
Literature / Poetry Language of respect in English ideas from empirical studies Here's an article that might generate some ideas
(also has a v.good list of references at the end):
http://www.mpi-sws.org/~cristian/Echoes_of_power_f
iles/echoes_of_power.pdf I recall
urbom Feb 21, 2014
Translation Theory and Practice Simplification as a Universal Feature of Translation Research: an important skill for translators [quote]BrianHayden wrote: I'd like to do some
more reading on this (I'm in Russia right now, and
library access is consequently a problem, so
something online would be nice :) )
[/q
urbom Feb 20, 2014
Money matters How One Translator Refused to Be Taken Advantage Of notes from author, not from editor [quote]Jeff Whittaker wrote: Here are the
editor's notes (see bottom of above article for
explanation regarding these
"corrections"): https://docs.google.com/file/d/0B
7QAmgFnZurXekV
urbom Feb 14, 2014
Money matters How One Translator Refused to Be Taken Advantage Of an ounce of prevention... I have to disagree with the OP's subject line.
Professional organisations advise translators
against signing "work-for-hire" contracts, which
assign all their rights in the translation to
urbom Feb 14, 2014
Translator resources Considering ending my Oxford Dictionaries Pro subscription after corpus search feature removed. even more learning opportunities [quote]Emma Goldsmith wrote: If you want to
learn more about corpus linguistics there's an
8-week course
here: https://www.futurelearn.com/courses/corpus-
linguistics I'm followi
urbom Feb 11, 2014
Translator resources Considering ending my Oxford Dictionaries Pro subscription after corpus search feature removed. Why not just google it? [quote]The Misha wrote: what do they have that
you can't get for free by googling your phrase in
quotation marks? [ ... ] Correct me if I am wrong.
[/quote] Check out
http://corp
urbom Feb 11, 2014
Translator resources Considering ending my Oxford Dictionaries Pro subscription after corpus search feature removed. What's in the corpus? [quote]Emma Goldsmith wrote: The Oxford
dictionary didn't use "dictionary examples" but a
huge corpus. Unfortunately I can't remember which
one it was [/quote] It was a database of exa
urbom Feb 11, 2014
Translator resources Considering ending my Oxford Dictionaries Pro subscription after corpus search feature removed. the price of (non-)membership [quote]Michael Wetzel wrote: I don't know why
the other responses were hidden until now, I
didn't mean to repeat something that someone else
had already said.

[Edited at 2014-0
urbom Feb 11, 2014
Translator resources Considering ending my Oxford Dictionaries Pro subscription after corpus search feature removed. Why not search a corpus of natural language? Rather than searching through a corpus of isolated
sentences chosen as dictionary examples, why not
search in a corpus of natural language? There are
several available online, either free
urbom Feb 11, 2014
Getting established Getting established is not as easy as it seems. spam, spam, spam [quote]Siegfried Armbruster wrote: just a pest.
spamming and clogging our inboxes. [/quote] Not
to mention the eight other identical messages
posted in various proz forum threads in
urbom Feb 10, 2014
Business issues We are #82 original post (with useful comments) [quote]TranslateThis wrote: Edit: And a more
recent follow-up
post: http://tribulang.wordpress.com/2011/03/09/h
ow-much-do-freelance-translators-earn-is-it-enough
/

[Edited
urbom Jan 30, 2014
Getting established living and working in UK as a non EU foreigner some facts How much research have you done on the websites of
the UKBA (UK Border Agency) and
HMRC? http://www.ukba.homeoffice.gov.uk/visas-i
mmigration/working/turkish/ [quote]This section
e
urbom Jan 30, 2014
Money matters What's the going rate for technical lingustic editing in English? SfEP & NUJ recommendations The Society for Editors and Proofreaders is a UK
organisation for people who provide editorial
services to publishers. They have a table of
"suggested minimum freelance rates" on their
urbom Jan 19, 2014
Translation news Are women really better at learning languages? How many read before commenting here? I wonder how many of the commenters above bothered
to read the Telegraph article. Did anyone actually
click through from the Telegraph piece to the
original academic papers cited therein t
urbom Jan 18, 2014
Literature / Poetry to colleagues who specialize in book translation: question about scheduling what sort of "contract" do you mean? [quote]Sarah Elizabeth wrote: the publishing
house, a major American university press, has a
contract for doing the translation. [/quote] By
that, do you mean they've acquired the
urbom Jan 17, 2014
Literature / Poetry How to send sample work to publishers some sources of info There are some useful guides in the FAQ section of
Paper Republic, a site for literary translators of
Chinese (the information is relevant for
translators from any language - not just Chin
urbom Jan 17, 2014
Literature / Poetry to colleagues who specialize in book translation: question about scheduling a more suitable venue Michael has raised a couple of pertinent
points. [quote]Michael Wetzel wrote: I don't
think [the people who translate similar books to
the one you're considering are] likely to spend
urbom Jan 17, 2014
Translator resources English Thesauri Online US English Since you're likely to want US English, you could
use the thesaurus on the Merriam-Webster site:
http://www.merriam-webster.com/ (be sure to click
the Thesarus tab before doing your search
urbom Jan 2, 2014
Translator resources English Dictionaries of Collocations and Set Phrases search the forums This topic has been raised before on this site.
Phil's suggestion of the OUP collocations
dictionary is a good one. You'll find more
resources if you do a search of the forums for the
urbom Jan 2, 2014
Literature / Poetry subsidy grants for translators? Sample translation grants for translators Generally speaking, grants for full-length
translations are available only to the party
(usually a publisher) who has acquired the
translation rights from the original rights holder
to
urbom Dec 29, 2013
Getting established Breaking into the publishing industry other organisations are for translators into English [quote]Marionlam wrote: Thanks, I've emailed
all associations. I only got one reply from the
ATLF [/quote] As I said in my amendment to
my previous post, the TA & ETN are not real
urbom Oct 21, 2013
Getting established Breaking into the publishing industry Translators' Association / Emerging Translators' Network The Translators' Association (TA) is the
professional organisation representing literary
translators in the UK. They have some useful
information available to non-members on their
site
urbom Oct 15, 2013
Business issues Professional negligence/liability and translators in the U. K. and Spain avoid duplicated effort It would be nice if you'd tell us what sources you
have and where you have looked already so no one
wastes time repeating the research you have
already done.
urbom Aug 21, 2013
Translator resources Resources for English slang translators' thoughts Not a dictionary or glossary, but a dialogue
between two prominent literary translators with
some interesting comments on approaches to
translating slang in literature: "A
Conversat
urbom Aug 19, 2013
Translator resources Resources for English slang a few suggestions For non-current slang, the most comprehensive,
professionally compiled resource would be the
three-volume Green's Dictionary of Slang:
http://global.oup.com/academic/product/greens-dict
urbom Aug 16, 2013
Translation Theory and Practice A BBC Radio 4 programme on literary translation Another appraisal of the programme This one's from Edith Grossman.
http://ampersand.andotherstories.org/edith-gross
man-on-radio-4-front-rows-programme-on-translation
/ If you don't know who Edith Grossman is, see
urbom Aug 15, 2013
Translation Theory and Practice A BBC Radio 4 programme on literary translation review Here's a perceptive review (by a translator) of
the
programme: http://lovegermanbooks.blogspot.co.uk/
2013/08/naomi-aldermann-talks-translation.html
urbom Aug 8, 2013
Translation news 'Cloud Atlas' author is rare novelist-translator Worth reading the full article The penultimate paragraph in the full article
(click on the "See: SF Gate" link above) is
perhaps of greatest interest to
translators: [quote]Mitchell and Yoshida took
turns editing dr
urbom Aug 1, 2013
Literature / Poetry How to charge for poetry translation In the UK The Translators' Association in the UK suggests a
"minimum rate" for poetry translation of £1.10
per line for poetry (with a minimum of £32 per
poem). See
http://societyofauthors.or
urbom Jun 19, 2013
Translation news Urban Dictionary defines slang for some court cases, but is it accurate? The clue is in the question [quote]neilmac wrote: No, it isn't. [/quote] See
Betteridge's law of headlines, a.k.a. Davis'
law. * * * BTW, the New York Times article,
from which the ABA's piece seems to have bee
urbom May 28, 2013
Getting established IoLET DipTrans into American English - feedback needed at the top of every page [quote]Rosa Foyle wrote: make sure you put US
in brackets, GER-ENG (US).[/quote] Yes,
exactly. I recall putting it at the top of every
page.
urbom May 7, 2013
Getting established IoLET DipTrans into American English - feedback needed pay attention to register Not sure what you mean by "tone down the
Americanisms." For example, if the source text
contained the word trottoir, you'd have to use
"sidewalk," which is a full-blown Americanism,
be
urbom May 3, 2013
Getting established IoLET DipTrans into American English - feedback needed Yes, it's possible I took the exam in the combination German>AmE in
the late '90s. Like you, I attended a preparation
course beforehand, and the instructor there said I
should be sure to indicate clearly on
urbom May 2, 2013
Translation Project / Vendor Management What use can the source text publisher make of sample translation without asking the translator? No obligation to stick with sample translator for publication [quote]translatorplace wrote: Is there anything
to stop a publisher showing one translator's
sample to prospective publishers to drum up
interest (say at a book fair) and then bringing
urbom Apr 20, 2013
Translator resources Book translations database UNESCO's Index Translationum http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=
7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html [quot
e]The Index Translationum is a list of books
translated in the world, i.e. an internat
urbom Mar 25, 2013
Literature / Poetry Wizard of Oz - Best German Translation? plenty of choice [quote]Marina Steinbach wrote: There is not
one. [/quote] How odd, then, that amazon.de
lists over a dozen German versions of Der Zauberer
von Oz in print format alone. Unfortunat
urbom Nov 20, 2012


Дискуссионные форумы

Открытые дискуссии по тематике, связанной с устным и письменным переводом и локализацией






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »