This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The way you describe the contract being presented to you rings a bell.
Take a look at this open letter written (in French) by the committee of ATLF, the French association of literary
I suggest you have a look round the website of the Society for Editors and Proofreaders, starting with the page on suggested hourly rates:
http://www.sfep.org.uk/pub/mship/minimum_r a
Once again, the nice people at Routledge have made a selection of their books available to read online until the end of August:
http://www.routledge.com/catalogs/media_a rt_culture_fr
I would be very wary of claiming that Edith Grossman, or indeed any other translator, used any particular theoretical 'method' when translating. You might well find a few examples in a
You can find a lot of corpus-based studies of this construction online by searching for the phrase "mandative subjunctive".
By and large, the findings tend to show that American Englis
[quote]Neil Coffey wrote:
the gold-leaf version that you stick in a glass case in the Bodleian or bequeath to your grandchild as a souvenir of your appearance on Countdown isn't the sam
[quote]Tom in London wrote:
Quote:
"Compilers of the next edition of the Oxford English Dictionary fear the mammoth masterpiece can only appear online as printed volumes will not
For those who can read German, information is available at http://literaturuebersetzer.de/. See the items entitled "Gemeinsame Vergütungsregel angenommen" and "GVR im Wortlaut" under Aktu
A. Kilgarriff, "Googleology Is Bad Science." Computational Linguistics March 2007, Vol. 33, No. 1: 147–151.
[quote]
[ ... ] consider the arbitrariness of search engine counts. They d
[quote]Melanie Di-Costanzo wrote:
1) Existe-t-il un site sur lequel je peux obtenir de telles informations ?
[/quote]
This is the organisation for literary translators in France
Reading between the lines of the OP's scenario, I get the impression this is a self-publishing project and not a job commissioned by a publisher or other party. Is that the case?
Here's an article that might generate some ideas (also has a v.good list of references at the end): http://www.mpi-sws.org/~cristian/Echoes_of_power_f iles/echoes_of_power.pdf
I recall
[quote]BrianHayden wrote:
I'd like to do some more reading on this (I'm in Russia right now, and library access is consequently a problem, so something online would be nice :) ) [/q
[quote]Jeff Whittaker wrote:
Here are the editor's notes (see bottom of above article for explanation regarding these "corrections"):
https://docs.google.com/file/d/0B 7QAmgFnZurXekV
I have to disagree with the OP's subject line. Professional organisations advise translators against signing "work-for-hire" contracts, which assign all their rights in the translation to
[quote]Emma Goldsmith wrote:
If you want to learn more about corpus linguistics there's an 8-week course here:
https://www.futurelearn.com/courses/corpus- linguistics
I'm followi
[quote]The Misha wrote:
what do they have that you can't get for free by googling your phrase in quotation marks? [ ... ] Correct me if I am wrong. [/quote]
Check out http://corp
[quote]Emma Goldsmith wrote:
The Oxford dictionary didn't use "dictionary examples" but a huge corpus. Unfortunately I can't remember which one it was [/quote]
It was a database of exa
[quote]Michael Wetzel wrote:
I don't know why the other responses were hidden until now, I didn't mean to repeat something that someone else had already said.
Rather than searching through a corpus of isolated sentences chosen as dictionary examples, why not search in a corpus of natural language? There are several available online, either free
[quote]Siegfried Armbruster wrote:
just a pest. spamming and clogging our inboxes. [/quote]
Not to mention the eight other identical messages posted in various proz forum threads in
[quote]TranslateThis wrote:
Edit:
And a more recent follow-up post:
http://tribulang.wordpress.com/2011/03/09/h ow-much-do-freelance-translators-earn-is-it-enough /
How much research have you done on the websites of the UKBA (UK Border Agency) and HMRC?
http://www.ukba.homeoffice.gov.uk/visas-i mmigration/working/turkish/
[quote]This section e
The Society for Editors and Proofreaders is a UK organisation for people who provide editorial services to publishers.
They have a table of "suggested minimum freelance rates" on their
I wonder how many of the commenters above bothered to read the Telegraph article. Did anyone actually click through from the Telegraph piece to the original academic papers cited therein t
[quote]Sarah Elizabeth wrote:
the publishing house, a major American university press, has a contract for doing the translation. [/quote]
By that, do you mean they've acquired the
There are some useful guides in the FAQ section of Paper Republic, a site for literary translators of Chinese (the information is relevant for translators from any language - not just Chin
Michael has raised a couple of pertinent points.
[quote]Michael Wetzel wrote:
I don't think [the people who translate similar books to the one you're considering are] likely to spend
Since you're likely to want US English, you could use the thesaurus on the Merriam-Webster site: http://www.merriam-webster.com/ (be sure to click the Thesarus tab before doing your search
This topic has been raised before on this site. Phil's suggestion of the OUP collocations dictionary is a good one. You'll find more resources if you do a search of the forums for the
Generally speaking, grants for full-length translations are available only to the party (usually a publisher) who has acquired the translation rights from the original rights holder to
[quote]Marionlam wrote:
Thanks, I've emailed all associations. I only got one reply from the ATLF
[/quote]
As I said in my amendment to my previous post, the TA & ETN are not real
The Translators' Association (TA) is the professional organisation representing literary translators in the UK. They have some useful information available to non-members on their site
It would be nice if you'd tell us what sources you have and where you have looked already so no one wastes time repeating the research you have already done.
Not a dictionary or glossary, but a dialogue between two prominent literary translators with some interesting comments on approaches to translating slang in literature:
"A Conversat
For non-current slang, the most comprehensive, professionally compiled resource would be the three-volume Green's Dictionary of Slang: http://global.oup.com/academic/product/greens-dict
This one's from Edith Grossman.
http://ampersand.andotherstories.org/edith-gross man-on-radio-4-front-rows-programme-on-translation /
If you don't know who Edith Grossman is, see
The penultimate paragraph in the full article (click on the "See: SF Gate" link above) is perhaps of greatest interest to translators:
[quote]Mitchell and Yoshida took turns editing dr
The Translators' Association in the UK suggests a "minimum rate" for poetry translation of £1.10 per line for poetry (with a minimum of £32 per poem).
See http://societyofauthors.or
[quote]neilmac wrote:
No, it isn't. [/quote]
See Betteridge's law of headlines, a.k.a. Davis' law.
* * *
BTW, the New York Times article, from which the ABA's piece seems to have bee
Not sure what you mean by "tone down the Americanisms." For example, if the source text contained the word trottoir, you'd have to use "sidewalk," which is a full-blown Americanism, be
I took the exam in the combination German>AmE in the late '90s. Like you, I attended a preparation course beforehand, and the instructor there said I should be sure to indicate clearly on
[quote]translatorplace wrote:
Is there anything to stop a publisher showing one translator's sample to prospective publishers to drum up interest (say at a book fair) and then bringing
http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID= 7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
[quot e]The Index Translationum is a list of books translated in the world, i.e. an internat
[quote]Marina Steinbach wrote:
There is not one. [/quote]
How odd, then, that amazon.de lists over a dozen German versions of Der Zauberer von Oz in print format alone.
Unfortunat
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.