Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Про українську мову, перекладачів і географію за версією "КомПравди (Україна)" Thread poster: Jarema
| Jarema Ukraine Local time: 04:16 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Цитую: - «Кадетов» только что посмотрел. Там они говорят: «Где, где? В Караганде?», а в титрах на украинском языке идет: «Де, де? В Улан-Уде?». То есть казахский город Караганда теперь называется по имени российского Улан-Удэ. Правильно? Или, может, его полное наименование... See more Цитую: - «Кадетов» только что посмотрел. Там они говорят: «Где, где? В Караганде?», а в титрах на украинском языке идет: «Де, де? В Улан-Уде?». То есть казахский город Караганда теперь называется по имени российского Улан-Удэ. Правильно? Или, может, его полное наименование теперь «Караганда-имени-Улан-Удэ»? Или это просто Караганда сейчас так на украинском языке звучит? На манер: Вена - Вiдень? - Нет, - ответил я уверенно. - Это просто переводчики географии не знают. Да и украинского языка тоже… http://www.kp.ua/daily/200907/10849/ Ось така дурня виходить. Навіть не знаю, чи плакати, чи сміятися. ▲ Collapse | | | Feinstein Germany Local time: 03:16 German to Russian + ... Гадаю, все простіше | Sep 21, 2007 |
Хоча мене часто-густо обурює те, що кажуть російські ЗМІ(ї) про УкраЇну, в даному разі, гадаю, все значно простіше. Імовірно, це пов'язано зі специфікою субтитрування, яка зважае на особливості людського сприйняття надписів на єкрані. Мабуть, Улан-Уде простіше за Караганду. От і все. | | | Jarema Ukraine Local time: 04:16 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER
Feinstein wrote: Хоча мене часто-густо обурює те, що кажуть російські ЗМІ(ї) про УкраЇну, в даному разі, гадаю, все значно простіше. Імовірно, це пов'язано зі специфікою субтитрування, яка зважае на особливості людського сприйняття надписів на єкрані. Мабуть, Улан-Уде простіше за Караганду. От і все. Особисто мені варіант "де- Улан-Уде" здається гарною локалізацією "где-Караганда". А КП вважає, що перекладачі, котрі займалися підготовкою субтитрів, запропонували зовсім дурний варіант. Якщо відкинути всі чинники, які знаходяться за межами мовництва, навіть лише з цієї точки зору виходить, що деякі виданя знаходяться на рівні кам‘яного віку. Тобто, їх потрібно виховувати. Але кому і як? Ось головне питання. | | | _Alena Ukraine Local time: 04:16 Spanish to Ukrainian + ...
Треба їм підкинути ще одну жуйку для пускання бульок. Пам'ятаю, що в "Тачки" перекладач вліпив "Київ", дослівно не згадаю, але щось на зразок "такої траси немає навіть під Києвом". В оригіналі ж явно не Київ був. І нехай знов бурчать, що перекладачі географії не знають:) А переклад дійсно вдалий - рима збережена. Якби давали якогось перекладацького Оскара, це був би претендент:)
[Edited at 2007-09-21 16:44] | |
|
|
вже виховували | Sep 21, 2007 |
Протягом більш, ніж 70 років. Невже ж знову треба того "виховування"... Я не думаю, що в кам"яному віці взагалі існували будь-які видання) Як КП так вважає, а хтось - ні, то тії "хтось" мають, н�... See more Протягом більш, ніж 70 років. Невже ж знову треба того "виховування"... Я не думаю, що в кам"яному віці взагалі існували будь-які видання) Як КП так вважає, а хтось - ні, то тії "хтось" мають, наприклад, написати до КП, чи до якоїсь іншої газети, та викласти свою думку. І подивитися на результат. І як більшість читачів підтримую думку "когось" та покритикує газету, то й вийде "виховання". Jarema wrote: ... на рівні кам‘яного віку. Тобто, їх потрібно виховувати. Але кому і як? Ось головне питання. ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 04:16 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER Мовне виховання | Sep 21, 2007 |
Vladimir Dubisskiy wrote: Протягом більш, ніж 70 років. Невже ж знову треба того "виховування"... Треба. Обов‘язково. Бо переклад має бути гарним, літературним, творчим . А не бозна-якою калькою. І це стосується не лише перекладу з англійської мови. Це стосується загального рівня культури суспільства. Між іншим, 70 років тут зовсім ні до чого. Я говорю лише про мову і мовні аспекти існування народу і держави.
[Edited at 2007-09-21 17:49] | | | Jarema Ukraine Local time: 04:16 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER
Власне, в мене немає бажання ні з ким сперечатися і щось доводити. Умовно існують дві можливості перекладу цієї Караганди. Де, де - в Караганді? І запропонований в перекладі фільму, як він там називається, я його не переглядаю. От і все. Можливо, для когось "Де, де - в Караганді?" - це єдино можлива версія. А от мені здається, що ні. Ось і все.
[Edited at 2007-09-21 18:15] | | | Marta Argat Local time: 04:16 Chinese to Ukrainian + ... Мій анти-КудоЗ ;) | Sep 21, 2007 |
Перекладачам всіх кадєцв треба давати склянку молока за шкідливість. Між іншим, як би шановне товариство переклало російське "офигенно"? | |
|
|
Не вірь вухам своїм | Sep 21, 2007 |
Jarema wrote: Особисто мені варіант "де- Улан-Уде" здається гарною локалізацією "где-Караганда". А КП вважає, що перекладачі, котрі займалися підготовкою субтитрів, запропонували зовсім дурний варіант. Якщо відкинути всі чинники, які знаходяться за межами мовництва, навіть лише з цієї точки зору виходить, що деякі виданя знаходяться на рівні кам‘яного віку. Тобто, їх потрібно виховувати. Але кому і як? Ось головне питання. Якби йшлося про дублювання, то згоден, за таку локалізацію можна й премію давати. А от уявіть собі пересічного двомовного глядача, якому до лампочки перекладацькі локалізації. Що він чує - Караганда. Що він бачить - Улан-Уде. І яка повинна бути на це нормальна реакція нормальної людини?
[Редактировалось 2007-09-21 20:38] | | | Виховувати треба... | Sep 21, 2007 |
...наприклад, своїх дітей, щоб не читали всяку фігню. А тут що ж виховувати... тут і лікувати вже пізно. To _Alena: А Карлсона не дивилися? "Зараз цей пепелац як зафуркає!" І ще "Несе Галя воду" в виконанні шведських школярів. Клас. А ще був український "Альф" на ICTV. Недавно купив на Петрівці на 4-х DVD. Правда, якість паскудна. | | | _Alena Ukraine Local time: 04:16 Spanish to Ukrainian + ...
Roman Bulkiewicz wrote: To _Alena: А Карлсона не дивилися? "Зараз цей пепелац як зафуркає!" І ще "Несе Галя воду" в виконанні шведських школярів. Клас. Аякже, дивилася:)) Цікаво, що було в оригіналі на місці пепелаца? Й цікаво ще, хто був в "Тачках" на місці "Юрія Гагаріна" (там де цей старий драндулет казав "я політаю як Юрій Гагарін")? Чи він таки і був?:) | | |
|
|
Ludwig Chekhovtsov wrote: А от уявіть собі пересічного двомовного глядача, якому до лампочки перекладацькі локалізації. Що він чує - Караганда. Що він бачить - Улан-Уде. І яка повинна бути на це нормальна реакція нормальної людини?
[Редактировалось 2007-09-21 20:38] Ну, знаєте... Бувало можна було й почути таку «нормальну реакцію нормальної людини» на звертання батьків до дитини українською: «Зачем Вы уродуете ребенка?». Редакція КП прекрасно розбирається в тонкощах перекладу і тут справа зовсім не в географії і не в перекладі, а ви всі прекрасно знаєте, в чому (політикуванню тут не місце ) | | | В огороді бузина, а в Києві дядько | Oct 2, 2007 |
Valentinas & Halina Kulinic wrote: ... тут справа зовсім не в географії і не в перекладі, а ви всі прекрасно знаєте, в чому (політикуванню тут не місце ) Ну чому ми, Валентінас, у всьому вбачаємо політикування? Коли про англійців кажуть, що вони пишуть Ліверпуль, а вимовляють Манчестер (чи навпаки), ніхто й ніколи не згадує про політику. А якщо звертають увагу на те, що коли в Україні чують про Караганду, а їм пишуть про Улан-Уде, так тут чомусь і комусь обов'язково ввижається політикування. А може перекладачеві дійсно треба було трошки подумати й знайти більш адекватне рішення. Наприклад: "Де? Де? Де? - В Караганді, ось де!". І не притягати за роги оте Улан-Уде. | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 04:16 Member (2004) English to Russian + ... Дай Бог жизни | Oct 4, 2007 |
И возможности таким переводчикам работать и работать. Они подумали, я уверен, и нашли отличное решение: созвучность, рифму, ритм и, думаю, ещё и синхронизацию движений губ встроили. Таким переводилам памятники ставить. Я вообще не понимаю, о чём тут спор - кроме ... See more И возможности таким переводчикам работать и работать. Они подумали, я уверен, и нашли отличное решение: созвучность, рифму, ритм и, думаю, ещё и синхронизацию движений губ встроили. Таким переводилам памятники ставить. Я вообще не понимаю, о чём тут спор - кроме удручающего поведения "КП", где "умники", знающие английский по средней школе, авторитетно высказываются о законах перевода. Ну что сказать, создаёт себе газетка реноме, я их и прежде не читал, а теперь и подавно не стану. А перевоспитывать никого не надо, бессмысленное занятие. В конце концов, так было всегда и всегда будет. Недоученная, обыдленная "дикими розами" посредственность свято верит, будто шарит и в английском языке, и в тонкостях политических проблем Индии и Пакистана, и в rocket sciences. Это не исправить, не истребить, да и не нужно. Пусть себе. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Про українську мову, перекладачів і географію за версією "КомПравди (Україна)" TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |