Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Про українську мову, перекладачів і географію за версією "КомПравди (Україна)"
Thread poster: Jarema
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:16
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Sep 21, 2007

Цитую:

- «Кадетов» только что посмотрел. Там они говорят: «Где, где? В Караганде?», а в титрах на украинском языке идет: «Де, де? В Улан-Уде?». То есть казахский город Караганда теперь называется по имени российского Улан-Удэ. Правильно? Или, может, его полное наименование
... See more
Цитую:

- «Кадетов» только что посмотрел. Там они говорят: «Где, где? В Караганде?», а в титрах на украинском языке идет: «Де, де? В Улан-Уде?». То есть казахский город Караганда теперь называется по имени российского Улан-Удэ. Правильно? Или, может, его полное наименование теперь «Караганда-имени-Улан-Удэ»? Или это просто Караганда сейчас так на украинском языке звучит? На манер: Вена - Вiдень?

- Нет, - ответил я уверенно. - Это просто переводчики географии не знают. Да и украинского языка тоже…


http://www.kp.ua/daily/200907/10849/

Ось така дурня виходить. Навіть не знаю, чи плакати, чи сміятися.
Collapse


 
Feinstein
Feinstein
Germany
Local time: 03:16
German to Russian
+ ...
Гадаю, все простіше Sep 21, 2007

Хоча мене часто-густо обурює те, що кажуть російські
ЗМІ(ї) про УкраЇну, в даному разі, гадаю, все значно простіше. Імовірно, це пов'язано зі специфікою субтитрування, яка зважае на особливості людського сприйняття надписів на єкрані. Мабуть, Улан-Уде простіше за Караганду. От і все.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:16
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Я не про те Sep 21, 2007

Feinstein wrote:

Хоча мене часто-густо обурює те, що кажуть російські
ЗМІ(ї) про УкраЇну, в даному разі, гадаю, все значно простіше. Імовірно, це пов'язано зі специфікою субтитрування, яка зважае на особливості людського сприйняття надписів на єкрані. Мабуть, Улан-Уде простіше за Караганду. От і все.


Особисто мені варіант "де- Улан-Уде" здається гарною локалізацією "где-Караганда". А КП вважає, що перекладачі, котрі займалися підготовкою субтитрів, запропонували зовсім дурний варіант.

Якщо відкинути всі чинники, які знаходяться за межами мовництва, навіть лише з цієї точки зору виходить, що деякі виданя знаходяться на рівні кам‘яного віку.

Тобто, їх потрібно виховувати. Але кому і як? Ось головне питання.


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 04:16
Spanish to Ukrainian
+ ...
* Sep 21, 2007

Треба їм підкинути ще одну жуйку для пускання бульок. Пам'ятаю, що в "Тачки" перекладач вліпив "Київ", дослівно не згадаю, але щось на зразок "такої траси немає навіть під Києвом". В оригіналі ж явно не Київ був. І нехай знов бурчать, що перекладачі географії не знають:)
А переклад дійсно вдалий - рима збережена. Якби давали якогось перекладацького Оскара, це був би претендент:)

[Edited at 2007-09-21 16:44]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 20:16
Member (2001)
English to Russian
+ ...
вже виховували Sep 21, 2007

Протягом більш, ніж 70 років.
Невже ж знову треба того "виховування"...

Я не думаю, що в кам"яному віці взагалі існували будь-які видання)

Як КП так вважає, а хтось - ні, то тії "хтось" мають, н�
... See more
Протягом більш, ніж 70 років.
Невже ж знову треба того "виховування"...

Я не думаю, що в кам"яному віці взагалі існували будь-які видання)

Як КП так вважає, а хтось - ні, то тії "хтось" мають, наприклад, написати до КП, чи до якоїсь іншої газети, та викласти свою думку. І подивитися на результат.

І як більшість читачів підтримую думку "когось" та покритикує газету, то й вийде "виховання".

Jarema wrote:

... на рівні кам‘яного віку.

Тобто, їх потрібно виховувати. Але кому і як? Ось головне питання.
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:16
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Мовне виховання Sep 21, 2007

Vladimir Dubisskiy wrote:

Протягом більш, ніж 70 років.
Невже ж знову треба того "виховування"...



Треба. Обов‘язково. Бо переклад має бути гарним, літературним, творчим . А не бозна-якою калькою. І це стосується не лише перекладу з англійської мови. Це стосується загального рівня культури суспільства.

Між іншим, 70 років тут зовсім ні до чого. Я говорю лише про мову і мовні аспекти існування народу і держави.

[Edited at 2007-09-21 17:49]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:16
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Ремарка Sep 21, 2007

Власне, в мене немає бажання ні з ким сперечатися і щось доводити.

Умовно існують дві можливості перекладу цієї Караганди.

Де, де - в Караганді?

І запропонований в перекладі фільму, як він там називається, я його не переглядаю.

От і все. Можливо, для когось "Де, де - в Караганді?" - це єдино можлива версія. А от мені здається, що ні.

Ось і все.

[Edited at 2007-09-21 18:15]


 
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 04:16
Chinese to Ukrainian
+ ...
Мій анти-КудоЗ ;) Sep 21, 2007

Перекладачам всіх кадєцв треба давати склянку молока за шкідливість.

Між іншим, як би шановне товариство переклало російське "офигенно"?


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 21:16
English to Russian
+ ...
Не вірь вухам своїм Sep 21, 2007

Jarema wrote:
Особисто мені варіант "де- Улан-Уде" здається гарною локалізацією "где-Караганда". А КП вважає, що перекладачі, котрі займалися підготовкою субтитрів, запропонували зовсім дурний варіант.

Якщо відкинути всі чинники, які знаходяться за межами мовництва, навіть лише з цієї точки зору виходить, що деякі виданя знаходяться на рівні кам‘яного віку.

Тобто, їх потрібно виховувати. Але кому і як? Ось головне питання.


Якби йшлося про дублювання, то згоден, за таку локалізацію можна й премію давати.

А от уявіть собі пересічного двомовного глядача, якому до лампочки перекладацькі локалізації. Що він чує - Караганда. Що він бачить - Улан-Уде. І яка повинна бути на це нормальна реакція нормальної людини?

[Редактировалось 2007-09-21 20:38]


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 04:16
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Виховувати треба... Sep 21, 2007

...наприклад, своїх дітей, щоб не читали всяку фігню. А тут що ж виховувати... тут і лікувати вже пізно.

To _Alena: А Карлсона не дивилися? "Зараз цей пепелац як зафуркає!" І ще "Несе Галя воду" в виконанні шведських школярів. Клас.
А ще був український "Альф" на ICTV. Недавно купив на Петрівці на 4-х DVD. Правда, якість паскудна.


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 04:16
Spanish to Ukrainian
+ ...
! Sep 22, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:
To _Alena: А Карлсона не дивилися? "Зараз цей пепелац як зафуркає!" І ще "Несе Галя воду" в виконанні шведських школярів. Клас.


Аякже, дивилася:)) Цікаво, що було в оригіналі на місці пепелаца?
Й цікаво ще, хто був в "Тачках" на місці "Юрія Гагаріна" (там де цей старий драндулет казав "я політаю як Юрій Гагарін")? Чи він таки і був?:)


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 04:16
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Ще про локалізацію мультиків... Sep 28, 2007

...японських:

http://video.bigmir.net/show/22210

треба до КП замельдувати


 
Valentinas & Halina Kulinic
Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 04:16
English to Ukrainian
+ ...
- Oct 2, 2007

Ludwig Chekhovtsov wrote:

А от уявіть собі пересічного двомовного глядача, якому до лампочки перекладацькі локалізації. Що він чує - Караганда. Що він бачить - Улан-Уде. І яка повинна бути на це нормальна реакція нормальної людини?

[Редактировалось 2007-09-21 20:38]


Ну, знаєте... Бувало можна було й почути таку «нормальну реакцію нормальної людини» на звертання батьків до дитини українською: «Зачем Вы уродуете ребенка?». Редакція КП прекрасно розбирається в тонкощах перекладу і тут справа зовсім не в географії і не в перекладі, а ви всі прекрасно знаєте, в чому (політикуванню тут не місце )


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 21:16
English to Russian
+ ...
В огороді бузина, а в Києві дядько Oct 2, 2007

Valentinas & Halina Kulinic wrote:
... тут справа зовсім не в географії і не в перекладі, а ви всі прекрасно знаєте, в чому (політикуванню тут не місце )


Ну чому ми, Валентінас, у всьому вбачаємо політикування?

Коли про англійців кажуть, що вони пишуть Ліверпуль, а вимовляють Манчестер (чи навпаки), ніхто й ніколи не згадує про політику.

А якщо звертають увагу на те, що коли в Україні чують про Караганду, а їм пишуть про Улан-Уде, так тут чомусь і комусь обов'язково ввижається політикування.

А може перекладачеві дійсно треба було трошки подумати й знайти більш адекватне рішення. Наприклад:

"Де? Де? Де? - В Караганді, ось де!".

І не притягати за роги оте Улан-Уде.


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:16
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Дай Бог жизни Oct 4, 2007

И возможности таким переводчикам работать и работать.

Они подумали, я уверен, и нашли отличное решение: созвучность, рифму, ритм и, думаю, ещё и синхронизацию движений губ встроили.

Таким переводилам памятники ставить. Я вообще не понимаю, о чём тут спор - кроме
... See more
И возможности таким переводчикам работать и работать.

Они подумали, я уверен, и нашли отличное решение: созвучность, рифму, ритм и, думаю, ещё и синхронизацию движений губ встроили.

Таким переводилам памятники ставить. Я вообще не понимаю, о чём тут спор - кроме удручающего поведения "КП", где "умники", знающие английский по средней школе, авторитетно высказываются о законах перевода. Ну что сказать, создаёт себе газетка реноме, я их и прежде не читал, а теперь и подавно не стану.

А перевоспитывать никого не надо, бессмысленное занятие. В конце концов, так было всегда и всегда будет. Недоученная, обыдленная "дикими розами" посредственность свято верит, будто шарит и в английском языке, и в тонкостях политических проблем Индии и Пакистана, и в rocket sciences. Это не исправить, не истребить, да и не нужно. Пусть себе.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Про українську мову, перекладачів і географію за версією "КомПравди (Україна)"







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »