话题中的页数:   < [1 2]
çevirmen kimdir?
论题张贴者: sevinc altincekic
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 22:00
English英语译成Turkish土耳其语
+ ...
主题发起人
yanıt verelim bakalım sanırım doğrudan bana sorulmuş bir soru:) Apr 3, 2003

sayın d_murat,

Öncelikle sizin kim olduğunuzu bilemeyrum, profil sayfanıza baktığımda sıfır bilgi edinebileyrum. Ama \"forum\"lara postaladığınız konulardan aslında proz\'da uzun zamandır varolduğunuz, ama sanırım ya atıldığınız ya da başka bir nedenle rumuzunuzu değiştirmek zorunda kaldığınız anlaşılıyor. Bu da demek ki rumuzunuzun altındaki \"New Member!\" aslında doğru değil. Ayrıca şu da demek ki Proz\'dan da kopamıyorsunuz ve ne yapıp edip
... See more
sayın d_murat,

Öncelikle sizin kim olduğunuzu bilemeyrum, profil sayfanıza baktığımda sıfır bilgi edinebileyrum. Ama \"forum\"lara postaladığınız konulardan aslında proz\'da uzun zamandır varolduğunuz, ama sanırım ya atıldığınız ya da başka bir nedenle rumuzunuzu değiştirmek zorunda kaldığınız anlaşılıyor. Bu da demek ki rumuzunuzun altındaki \"New Member!\" aslında doğru değil. Ayrıca şu da demek ki Proz\'dan da kopamıyorsunuz ve ne yapıp edip geri geliyorsunuz Çünkü anlaşılan kendinizi çevirmen (ya da tercüman) olarak görüyorsunuz ve burada bir varlık olarak varolmak istiyorsunuz. Bunda herhangi bir sorun yok bence, işinizi iyi yaptığınız sürece kim size ne diyebilir ki.



Gelelim sorularınıza:

Quote:


On 2003-04-03 17:12, d_murat wrote:



Şu dedicate\'den başlayalım. Bana şu Proz ortamında kendi diline dedicate olan birini gösterebilir misiniz?




Bence diline kendini adamış yeterince arkadaşlarımız var burada, hatta eskiden teknik konularda sözcükleri aynen bırakma ya da türkçe yazılışını kullanma yanlısı olan arkadaşlarımızın bile artık türkçe karşılıklar vermeye başladığını görmek mutluluk verici



Quote:
Sonra, bir terslik var! Bunu çözmemiz lazım. Goooooooooooogle\'da veya herhangi bir resmi sitede (Tubitak güzel bir örnek) 2 kez kullanıldı diye bir laf Türkçemize girmiş mi oluyor.




Elbette girmez, ama girebilir de, başka bu biçimde kullanıldığı kaynak yoksa girmiştir, üstelik yazılı ortamda kullanılmışsa zaten girmiştir. Bir sözcüğün dile girmesi için gerekli önkoşullardan biri de budur, biri diyorum dikkatinize sunarım, tek demiyorum! Üstüme çullanmayın burada Her yeni sözcük ilk kez kullanılmak zorundadır, bunun da kanıtı yazılı ortamdır! Tutar mı, tutmaz mı, halkın konuştuğu dile girer mi girmez mi, onu önceden kestirmek zor. Zamanla anlaşılacak bir şey, bu da 1-2 senelik bir olay değildir. Hatta başta reddedilir, 10 sene sonra bakmışsınız aaaa güzel dilimizin bir parçası haline gelmiştir.



Quote:


Unutmayalım, söz konuus resmi sitelerde \"eserleri\" yayınlanan arkadaşlarımızın çoğu Proz olmasa da \"ticari\" çeviri piyasasında yaptırdıkları metinlerle \"doçent\" falan gibi ünvanlar alıyorlar.




Oops, bir typo Dedicate olalım lütfen, yazdıklarımıza dikkat!!!

O kadar da haksızlık etmeyin, bunu genelleştirmenin anlamı yok. Her güzelin bir kusuru vardır, kimseyi, herhangi bir grubu aşağılamanın anlamı yok. Çok değerli insanlarımız var, bence iyi ve verimli bir \"doçent\" filan olmak için illa da yabancı dil bilmek gerekmiyor, bilenler de yazı yazacak denli yabancı dil bilmeyebilirler, sonuçta yabancı dil yetkinliği üçe ayrılır biliyorsunuz: okuma, konuşma, yazma (bir de anlamayı da ekleyelim buna, olsun dört). Bunlardan herhangi biri tek başına belli amaçlar için yeterli olabilir, ama bir eser ortaya çıkarabilmek için bir tanesi tek başına yeterli değildir!! Yeterli olmayınca da kime başvurulur? Biz çevirmenlere!!!



Quote:
Daha vahimi türetme laflarla pek kimsenin plemediği \"sosyoloji\", \"psikoloji\" gibi dallarda yaptıkları çeviri yayınlandığında kendilerini \"çevirmen\" zanneden arkadaşlarımız var. Örnek çok.



Neden böyle düşündüğünüzü anlamadım. İplememek ne demek, kendini bu işe adamış insanlara gene haksızlık ediyorsunuz. Siz bu dalları önemsemeyebilirsiniz. Freud çevirisi yapan Kamuran Şipal gibi çevirmenleri unutmayın. Aslında çevirmenlerin sayısı çoğaldı ya, aralarında iyiler de var, kötüler de. Sayı çok olunca kötü çevirmen de çok. Bu da göze batıyor! Eskiden öyle miydi? Çevirmenlerin çoğu aynı zamanda yazar, şair filandı.



Quote:
Siz kendinizi çevirmen (bence tercüman, ama birisi çevirmen dedi devam ediyor) olarak tanımlayabilir misiniz? (agresivite yok, sadece merak)




Çevirmen diye başlatan benim, tercümanla arasındaki fark da biri türkçe biri eski türkçe olması, yoksa anlam açısından herhangi bir fark göremiyorum. Ben böyle yeğliyorum yalnızca. Kendim için konuşacak olursak, evet kendimi bir çevirmen olarak tanımlıyorum, bunu da yapmamın nedeni kitap ve dergilerde yazı çevirileriminin yayınlanmış olması, belki ünlü çevirmen kategorisine henüz giremedim ama benimle çalışmak isteyen yayınevleri olduğuna göre, kendimi böyle tanımlıyorum (yani çevirmen olarak). Ayrıca yalnızca çevirmenlikle ekmeğimi kazandığıma bakılırsa ve bunu da hala devam ettirebiliyorsam, evet ben bir çevirmenim.



Quote:
En can alıcı soru:

Burada \"alay\" konusu olduğunu gördüğüm bazı arkadaşlarımızdan farklı ne noktanız olduğunu cidden merak ediyorum.


Kim alay konusu??? Hiç öyle bir şey olduğunu düşünmüyorum. Yalnızca kendini kafdağında gören, ama çevirmenliğin her zaman kendini yetiştirmek olduğunu, insanın hatalarının olabileceğini ve yalnızca 1-2 yıl yurtdışında kalıp ah ben yabancı dil öğrendim deyip, newsweek/economist gibi genel kitleye hitap eden yabancı dergileri bırakın türkçe metinleri bile bazen anlayamayan arkadaşların biraz oturup düşünmelerini ve kendilerini geliştirmek için bir şeyler yapmalarını sağlamaktır belki amaç. Ama alay, asla. Mizahla karışık uyarı diyelim buna

Hazır bu konuya girmişken, anlayamadığım bir durum var, biz çevirmenler sanırım fazla alınganız ve biraz da ukalayız. Bir eleştiriyi kişisel saldırı olarak algılıyoruz, oysa her insan yanılabilir, bunun söylenmesi neden kötü oluyor bilemiyorum.



Quote:
Herkese kolay gelsin




size de

Collapse


 
d_murat (X)
d_murat (X)
Turkish土耳其语译成English英语
+ ...
Güzel özetlemişsiniz! Apr 4, 2003

Kendinizi çevirmen olarak tanımlayabildiğinize sevindim.



Murat Dişbudak



Quote:


On 2003-04-03 22:19, sevinc wrote:

sayın d_murat,

Öncelikle sizin kim olduğunuzu bilemeyrum, profil sayfanıza baktığımda sıfır bilgi edinebileyrum. Ama \"forum\"lara postaladığınız konulardan aslında proz\'da uzun zamandır varolduğunuz, ama sanırım ya atıldığınız ya da başka... See more
Kendinizi çevirmen olarak tanımlayabildiğinize sevindim.



Murat Dişbudak



Quote:


On 2003-04-03 22:19, sevinc wrote:

sayın d_murat,

Öncelikle sizin kim olduğunuzu bilemeyrum, profil sayfanıza baktığımda sıfır bilgi edinebileyrum. Ama \"forum\"lara postaladığınız konulardan aslında proz\'da uzun zamandır varolduğunuz, ama sanırım ya atıldığınız ya da başka bir nedenle rumuzunuzu değiştirmek zorunda kaldığınız anlaşılıyor. Bu da demek ki rumuzunuzun altındaki \"New Member!\" aslında doğru değil. Ayrıca şu da demek ki Proz\'dan da kopamıyorsunuz ve ne yapıp edip geri geliyorsunuz Çünkü anlaşılan kendinizi çevirmen (ya da tercüman) olarak görüyorsunuz ve burada bir varlık olarak varolmak istiyorsunuz. Bunda herhangi bir sorun yok bence, işinizi iyi yaptığınız sürece kim size ne diyebilir ki.



Gelelim sorularınıza:

Quote:


On 2003-04-03 17:12, d_murat wrote:



Şu dedicate\'den başlayalım. Bana şu Proz ortamında kendi diline dedicate olan birini gösterebilir misiniz?




Bence diline kendini adamış yeterince arkadaşlarımız var burada, hatta eskiden teknik konularda sözcükleri aynen bırakma ya da türkçe yazılışını kullanma yanlısı olan arkadaşlarımızın bile artık türkçe karşılıklar vermeye başladığını görmek mutluluk verici



Quote:
Sonra, bir terslik var! Bunu çözmemiz lazım. Goooooooooooogle\'da veya herhangi bir resmi sitede (Tubitak güzel bir örnek) 2 kez kullanıldı diye bir laf Türkçemize girmiş mi oluyor.




Elbette girmez, ama girebilir de, başka bu biçimde kullanıldığı kaynak yoksa girmiştir, üstelik yazılı ortamda kullanılmışsa zaten girmiştir. Bir sözcüğün dile girmesi için gerekli önkoşullardan biri de budur, biri diyorum dikkatinize sunarım, tek demiyorum! Üstüme çullanmayın burada Her yeni sözcük ilk kez kullanılmak zorundadır, bunun da kanıtı yazılı ortamdır! Tutar mı, tutmaz mı, halkın konuştuğu dile girer mi girmez mi, onu önceden kestirmek zor. Zamanla anlaşılacak bir şey, bu da 1-2 senelik bir olay değildir. Hatta başta reddedilir, 10 sene sonra bakmışsınız aaaa güzel dilimizin bir parçası haline gelmiştir.



Quote:


Unutmayalım, söz konuus resmi sitelerde \"eserleri\" yayınlanan arkadaşlarımızın çoğu Proz olmasa da \"ticari\" çeviri piyasasında yaptırdıkları metinlerle \"doçent\" falan gibi ünvanlar alıyorlar.




Oops, bir typo Dedicate olalım lütfen, yazdıklarımıza dikkat!!!

O kadar da haksızlık etmeyin, bunu genelleştirmenin anlamı yok. Her güzelin bir kusuru vardır, kimseyi, herhangi bir grubu aşağılamanın anlamı yok. Çok değerli insanlarımız var, bence iyi ve verimli bir \"doçent\" filan olmak için illa da yabancı dil bilmek gerekmiyor, bilenler de yazı yazacak denli yabancı dil bilmeyebilirler, sonuçta yabancı dil yetkinliği üçe ayrılır biliyorsunuz: okuma, konuşma, yazma (bir de anlamayı da ekleyelim buna, olsun dört). Bunlardan herhangi biri tek başına belli amaçlar için yeterli olabilir, ama bir eser ortaya çıkarabilmek için bir tanesi tek başına yeterli değildir!! Yeterli olmayınca da kime başvurulur? Biz çevirmenlere!!!



Quote:
Daha vahimi türetme laflarla pek kimsenin plemediği \"sosyoloji\", \"psikoloji\" gibi dallarda yaptıkları çeviri yayınlandığında kendilerini \"çevirmen\" zanneden arkadaşlarımız var. Örnek çok.



Neden böyle düşündüğünüzü anlamadım. İplememek ne demek, kendini bu işe adamış insanlara gene haksızlık ediyorsunuz. Siz bu dalları önemsemeyebilirsiniz. Freud çevirisi yapan Kamuran Şipal gibi çevirmenleri unutmayın. Aslında çevirmenlerin sayısı çoğaldı ya, aralarında iyiler de var, kötüler de. Sayı çok olunca kötü çevirmen de çok. Bu da göze batıyor! Eskiden öyle miydi? Çevirmenlerin çoğu aynı zamanda yazar, şair filandı.



Quote:
Siz kendinizi çevirmen (bence tercüman, ama birisi çevirmen dedi devam ediyor) olarak tanımlayabilir misiniz? (agresivite yok, sadece merak)




Çevirmen diye başlatan benim, tercümanla arasındaki fark da biri türkçe biri eski türkçe olması, yoksa anlam açısından herhangi bir fark göremiyorum. Ben böyle yeğliyorum yalnızca. Kendim için konuşacak olursak, evet kendimi bir çevirmen olarak tanımlıyorum, bunu da yapmamın nedeni kitap ve dergilerde yazı çevirileriminin yayınlanmış olması, belki ünlü çevirmen kategorisine henüz giremedim ama benimle çalışmak isteyen yayınevleri olduğuna göre, kendimi böyle tanımlıyorum (yani çevirmen olarak). Ayrıca yalnızca çevirmenlikle ekmeğimi kazandığıma bakılırsa ve bunu da hala devam ettirebiliyorsam, evet ben bir çevirmenim.



Quote:
En can alıcı soru:

Burada \"alay\" konusu olduğunu gördüğüm bazı arkadaşlarımızdan farklı ne noktanız olduğunu cidden merak ediyorum.


Kim alay konusu??? Hiç öyle bir şey olduğunu düşünmüyorum. Yalnızca kendini kafdağında gören, ama çevirmenliğin her zaman kendini yetiştirmek olduğunu, insanın hatalarının olabileceğini ve yalnızca 1-2 yıl yurtdışında kalıp ah ben yabancı dil öğrendim deyip, newsweek/economist gibi genel kitleye hitap eden yabancı dergileri bırakın türkçe metinleri bile bazen anlayamayan arkadaşların biraz oturup düşünmelerini ve kendilerini geliştirmek için bir şeyler yapmalarını sağlamaktır belki amaç. Ama alay, asla. Mizahla karışık uyarı diyelim buna

Hazır bu konuya girmişken, anlayamadığım bir durum var, biz çevirmenler sanırım fazla alınganız ve biraz da ukalayız. Bir eleştiriyi kişisel saldırı olarak algılıyoruz, oysa her insan yanılabilir, bunun söylenmesi neden kötü oluyor bilemiyorum.



Quote:
Herkese kolay gelsin




size de



Collapse


 
turengfr
turengfr  Identity Verified
Local time: 22:00
English英语译成Turkish土耳其语
+ ...
Biber Apr 4, 2003

Sevinç gayet güzel cevap vermiş ve merakınızı gidermiş, benim de biraz \"biberim\" olsun istedim



[quote]

On 2003-04-03 17:12, d_murat wrote:



Şu dedicate\'den başlayalım. Bana şu Proz ortamında kendi diline dedicate olan birini gösterebilir misiniz?



Siz bana profilinde Türkçe\'nin yanında İngilizce\'yi de kendi dili olarak gösteren ve nedense İngilizce forumlarda derdini anlatmayı bir türlü başaramayan bir başkasını daha gösterebilir misiniz peki?

İlginçtir ki yine aynı kişi Sevinç\'in grubunda şiddetle \"monolingual\" olduğunu savunuyordu



Sonra, bir terslik var! Bunu çözmemiz lazım. Goooooooooooogle\'da veya herhangi bir resmi sitede (Tubitak güzel bir örnek) 2 kez kullanıldı diye bir laf Türkçemize girmiş mi oluyor. Unutmayalım, söz konuus resmi sitelerde \"eserleri\" yayınlanan arkadaşlarımızın çoğu Proz olmasa da \"ticari\" çeviri piyasasında yaptırdıkları metinlerle \"doçent\" falan gibi ünvanlar alıyorlar. Daha vahimi türetme laflarla pek kimsenin iplemediği \"sosyoloji\", \"psikoloji\" gibi dallarda yaptıkları çeviri yayınlandığında kendilerini \"çevirmen\" zanneden arkadaşlarımız var. Örnek çok.



-Türetme laflar, mesela \"ev ticareti\"

-Sosyoloji ve Psikoloji gibi dalların \"iplenmediğini\" düşünmek, gerçekten bir terslik var



Siz kendinizi çevirmen (bence tercüman, ama birisi çevirmen dedi devam ediyor) olarak tanımlayabilir misiniz? (agresivite yok, sadece merak)



Yanlış hatırlamıyorsam bir ilanınızda \"çevirmen\" arıyordunuz, tercüman değil. Kızmak yok



En can alıcı soru:

Burada \"alay\" konusu olduğunu gördüğüm bazı arkadaşlarımızdan farklı ne noktanız olduğunu cidden merak ediyorum.



En can alıcı cevap:

O arkadaşlardan ne farkımız olduğunu göremiyorsanız... geçmiş ola

Eminim o arkadaşlarla çalışıyorsunuzdur, hatta en önemli, en büyük projeleri onlara veriyorsunuzdur





Herkese kolay gelsin



Size de

[quote]



 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
德国
Local time: 21:00
会员
English英语译成Turkish土耳其语
+ ...
Bir de ben özetleyeyim :-) Apr 5, 2003

Ben de kendimi bir çevirmen olarak tanımlıyorum. Üstelik kendi alanımda çok iyi bir çevirmen olarak tanımlıyorum. Bugüne kadar yaptığım işleri de bu ve benzeri sitelerde ortaya koyduğuma göre tek tek açıklama yapmama gerek yok. İsteyen iki tıklama ile merak ettiği bilgiye ulaşabilir.



Tercüman-mütercim-çevirmen meselesine gelince, \"çevirmen\" genel olarak ikisini de kapsayan ve biraz da gevşek kullanılan bir terim. \"Tercüman\" ve özellikle \"m�
... See more
Ben de kendimi bir çevirmen olarak tanımlıyorum. Üstelik kendi alanımda çok iyi bir çevirmen olarak tanımlıyorum. Bugüne kadar yaptığım işleri de bu ve benzeri sitelerde ortaya koyduğuma göre tek tek açıklama yapmama gerek yok. İsteyen iki tıklama ile merak ettiği bilgiye ulaşabilir.



Tercüman-mütercim-çevirmen meselesine gelince, \"çevirmen\" genel olarak ikisini de kapsayan ve biraz da gevşek kullanılan bir terim. \"Tercüman\" ve özellikle \"mütercim\" eskimiş terimler olmakla birlikte teknik kesinlik gerektiren durumlarda kullanılmaya devam ediyor. Gerçi TDK \"tercüman\" için \"dilmaç\", \"mütercim\" için de \"çevirmen\" karşılıklarını önermiş ama pek kullanıldıklarını görmedim. Daha doğrusu \"dilmaç\"ın kullanıldığını ve \"çevirmen\"in de kesin biçimde \"mütercim\" anlamıyla sınırlandırılarak kullanıldığını pek görmedim. Aradaki temel fark, hepimizin de bildiğini varsaydığım gibi \"tercüman\"ın sözlü çalışması, yani konuşmayı çevirmesi, \"mütercim\"in ise metin çevirisi yapması. Yani aynı sırayla bunlar, İngilizce\'deki \"interpreter\" ve \"translator\"a denk düşüyorlar. Bu teknik ve çok önemli fark, çeviri alanının dışındaki kişilerce bilinmeyebilir veya iki terim birbirine karıştırılabilir, ama bu işle uğraşanlar tarafından bilinmemesi şahsen benim için kabul edilir bir durum değil. Yani \"bence çevirmen değil tercüman olacak\" ifadesinin bir gözden geçirilmesinde fayda var gibi.



Alay vb meselesine gelince, \"alay etme\" ile \"dalga geçme\" arasındaki ince çizgiyi korumak, bu noktada mizahi zarafete ve incitici olmamaya, kişiselleştirmemeye özen göstermek gerektiği kanaatindeyim. Tıpkı yeni gelen karşısında \"sen de kim oluyorsun?\" tavrını harekete geçiren grup refleksinde ve \"artık ben varım! size şu iş nasıl yapılırmış göstereyim de görün\" şeklindeki heyecanlı \"yeni\" tavrında olduğu gibi burada da kontrol gerektiren insani zaaflar söz konusu. Başka her şeyde olduğu gibi bu işte de başkasını kötüleyerek iyi olunmuyor. İyi olmanın yolu başkasıyla değil, kendiyle uğraşmaktan geçer. Bana kalırsa, kendiyle pozitif biçimde uğraşmayı bilen insan zamanla kendiyle dalga geçmeyi de öğrenir. Kendiyle dalga geçebilenle dalga geçmek de pek kimsenin harcı değildir, gibime geliyor. Aaa, bakın yine nereye geldik!...



Akşit Göktürk\'ün \"Çeviri, Dillerin Dili\" isimli kitabını, özellikle de Giriş ve/veya Önsöz kısmını herkese tavsiye ederim. Hatta scan edip burada yayınlayan olursa acayip takdir de ederim.



Selamlar
[addsig]
Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
土耳其
Local time: 22:00
Turkish土耳其语译成English英语
+ ...
http://www.tdk.gov.tr/tdksozluk/SOZBUL.ASP?kelime=%E7evirmen&submit1=Ara&button4.x=97&button4.y=13 Oct 23, 2003

Bir yazıyı veya konuşmayı bir dilden başka bir dile çeviren kimse, mütercim. dilmaç.


tercüman olmak


Başkasının düşüncesini ve duygusunu bildirmek, dile getirmek, anlatmak.
isim

Tercüme:
1 . Dilden dile aktarma, çevirme, tercüme.
2 . Bir dilden başka bir dile çevrilmiş yazı veya kitap, tercüme:
"Düşüncelerimi sormak üzere bu çevirileri parça parça İstanbul'a yolla
... See more
Bir yazıyı veya konuşmayı bir dilden başka bir dile çeviren kimse, mütercim. dilmaç.


tercüman olmak


Başkasının düşüncesini ve duygusunu bildirmek, dile getirmek, anlatmak.
isim

Tercüme:
1 . Dilden dile aktarma, çevirme, tercüme.
2 . Bir dilden başka bir dile çevrilmiş yazı veya kitap, tercüme:
"Düşüncelerimi sormak üzere bu çevirileri parça parça İstanbul'a yollamıştı."- T. Buğra.




çeviri dili
isim

Bir bilgisayarın sembolik makine dili.



Kaynaklar:


Türkçe Kavramsal Sözlük--Turkish WordNet


BalkaNet
EuroWordNet
Princeton WordNet
The Global WordNet Association

TELL-Turkish Electronic Living Lexicon
Laboratory for the Computational Studies of Language
Bilkent Üniversitesi Türkçe Dil ve Konuşma İşleme Merkezi

Zargan Terim Bankası--İngilizce Türkçe İngilizce Sözlük
Xrefer Digital Reference Library
www.yourdictionary.com
Merriam-Webster Online
Google Glossary
Babylon

The Linguist List
TDK--Türk Dil Kurumu
The Association for Computational Linguistics
Collapse


 
话题中的页数:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

çevirmen kimdir?


Translation news in 土耳其





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »