Türkiye’de tasdikli çeviri
投稿者: Semra Maden-Balamir (X)
Semra Maden-Balamir (X)
Semra Maden-Balamir (X)  Identity Verified
Local time: 12:27
ドイツ語 から トルコ語
+ ...
Oct 31, 2005

Merhabalar,

sorum Türkiye’de ikamet eden meslektaşlarıma yönelik:

Yeminli tercümanlar, yetkilerini almadan önce hangi süreç veya prosedürden geçmeliler?
Hangi sınavlara girmeliler? Bu sınavları kimler düzenliyor? Koşullar nelerdir?

Sormamın sebebi ise, elimde Türkiye’de yeminli bir tercüman tarafından hazırlanmış bir çevirinin bulunması ve bu çevirinin –abartısız- hatasız tek bir cümle içermemesidir.

Ceva
... See more
Merhabalar,

sorum Türkiye’de ikamet eden meslektaşlarıma yönelik:

Yeminli tercümanlar, yetkilerini almadan önce hangi süreç veya prosedürden geçmeliler?
Hangi sınavlara girmeliler? Bu sınavları kimler düzenliyor? Koşullar nelerdir?

Sormamın sebebi ise, elimde Türkiye’de yeminli bir tercüman tarafından hazırlanmış bir çevirinin bulunması ve bu çevirinin –abartısız- hatasız tek bir cümle içermemesidir.

Cevaplarınız için şimdiden teşekkürler
Collapse


 
Nazim Aziz Gokdemir
Nazim Aziz Gokdemir  Identity Verified
Local time: 06:27
英語 から トルコ語
+ ...
Burada "yemin" sadece iman belirtiyor Oct 31, 2005

Yani kişinin çeviri yeteneği konusunda özgüveninin dışavurumu: "Yemin ederim ki ben bu işi kıvırırım!"

Biraz şaka yollu bir cevap ama gerçek durum buna oldukça yakın -- bkz.:

"Yeminli tercüman olmak için gerekli olan şeyler nelerdir?"

[Edited at 2005-10-31 19:34]


 
Semra Maden-Balamir (X)
Semra Maden-Balamir (X)  Identity Verified
Local time: 12:27
ドイツ語 から トルコ語
+ ...
TOPIC STARTER
Link için teşekkürler... Oct 31, 2005

Şimdi anlaşılmıştır

 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
ドイツ
Local time: 12:27
メンバー
英語 から トルコ語
+ ...
Noter tasdiki, çevirmenlik sertifikası değil Nov 1, 2005

Noter, senin çevirmen olduğunu tasdik etmiyor zaten. Yeminli çevirmeni olmak için başvurduğun dille ilgili veya dilde bir öğrenim görmüş olduğunu tasdik ediyor. Pratikte olan bu. Yani, dikkatini çekerim, aslında o dili bildiğini bile tasdik etmiş olmuyor. Sadece öğrenim gördüğünü tasdik ediyor, çünkü bir diploma, öğrenim belgesi vb gösterip yemin zaptını yaptırıyorsun. Yani pek çoğumuz -bendeniz dahil- sertifikalı olmadığımızı ve zaten olamayacağımızı... See more
Noter, senin çevirmen olduğunu tasdik etmiyor zaten. Yeminli çevirmeni olmak için başvurduğun dille ilgili veya dilde bir öğrenim görmüş olduğunu tasdik ediyor. Pratikte olan bu. Yani, dikkatini çekerim, aslında o dili bildiğini bile tasdik etmiş olmuyor. Sadece öğrenim gördüğünü tasdik ediyor, çünkü bir diploma, öğrenim belgesi vb gösterip yemin zaptını yaptırıyorsun. Yani pek çoğumuz -bendeniz dahil- sertifikalı olmadığımızı ve zaten olamayacağımızı, Türkiye'de böyle örgütler olmadığını, olayazanları da çevirmenlerin sevmediğini, aslında Türk çevirmeninin sertifika sevmediğini elin adamına anlatmakla uğraşmaktansa, sayfamızda, özgeçmişimizde, şurda burda "Notary-Certified" falan diyoruz ama, bu doğru değil.

Öte yandan, şahsi ve kesinlikle naçiz falan olmayan kanaatime göre (yani IMHO=In My Haughty Opinion), noterin veya bir başkasının sertifikası, dünyanın hiçbir yerinde bir çevirmenin kalitesini garanti etmeyeceği gibi, böyle bir sertifika taşıyan çevirmenin kofti çıkması da bir yerdeki çeviri ve çevirmenliğin ahvali hakkında genel bir kanaat için çıkış noktası olmamalıdır.
Collapse


 
Murat Yildirim (X)
Murat Yildirim (X)
Local time: 13:27
Yeminli Tercumanlik Belgesi Nov 1, 2005

Turkiye'de tercumeleri tasdik etmeye istekli (bazilari riskli oldugundan tercume tasdiki yapmazlar.) bir notere gidersiniz. Yurtdisindan veya Turkiye'de yabanci dille egitim veren bir universiteden veya konu ile ilgili bir bolumden (filoloji, dil ogretmenligi, tercume)alinmis diplomanizi gosterirsiniz. Noter size bir sayfalik bir belge duzenler, yemin ettirir ve siz kaseler yaptirip noter (sadece yemin belgesini duzenleyen noterin tasdik edebilecegi) tasdikli tercume uretmeye baslarsiniz. Tur... See more
Turkiye'de tercumeleri tasdik etmeye istekli (bazilari riskli oldugundan tercume tasdiki yapmazlar.) bir notere gidersiniz. Yurtdisindan veya Turkiye'de yabanci dille egitim veren bir universiteden veya konu ile ilgili bir bolumden (filoloji, dil ogretmenligi, tercume)alinmis diplomanizi gosterirsiniz. Noter size bir sayfalik bir belge duzenler, yemin ettirir ve siz kaseler yaptirip noter (sadece yemin belgesini duzenleyen noterin tasdik edebilecegi) tasdikli tercume uretmeye baslarsiniz. Turkiye'de bir Ceviri Dernegi var, ancak bu konuda henuz bir sey yapmis veya yapabilmis degil...

Tercumanlarin kalitesine gelince, zaten musterileri isin kalitesinden cok fiyati ilgilendiriyor. Ancak, tercume sorun cikarirsa, o zaman kalite konusu gundeme geliyor. Zaten Turkiye'deki tercumanlarin bircogu da maalesef kendilerini uc kurus para karsiligi somuren, bazen de paralarinin ustune yatan tercume burolarina hizmet veriyorlar. Bu tercume burolarini isletenlerin cogu normal kosullarda ancak seyyar saticilik yapabilmesi gereken insanlar. Dolayisiyla, tercumanin iyi olmasi veya olmaya calismasi icin pek sebep yok. Hatta tercume yapan bircok insan da bu meslegi yetmeyen maasi dolayisiyla ek gelir icin veya ekonomik krizler icinde issiz kaldigi icin secen kader kurbanlari

Iste aziz vatanimizdaki vaziyet boyle...
Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
トルコ
Local time: 13:27
トルコ語 から 英語
+ ...
Çevirmen Loncası, mı kuralım Nov 2, 2005

S.A.'nın dediklerine aynen katılıyorum. Uzun uzun anlatmaya gerek yok şimdi, ama bu düzen değişmedikçe kimse bu işi ve bu işi yapanları ciddiye almayacak, anlaşıldı. Adeta meslekten bile sayılmıyor. Sosyal itibarı desen, o hiç yok. Her neyse. Ben şimdi başka bir şey sormak istiyorum. Uzun seneler önce eş-dost ricası üzerine birkaç noterden zabıt çıkarma gafletinde bulunmuştum. Gerçi sonra burada da anlattığım gibi bir büroyu suç üstü yakalayıp noteri tehdit... See more
S.A.'nın dediklerine aynen katılıyorum. Uzun uzun anlatmaya gerek yok şimdi, ama bu düzen değişmedikçe kimse bu işi ve bu işi yapanları ciddiye almayacak, anlaşıldı. Adeta meslekten bile sayılmıyor. Sosyal itibarı desen, o hiç yok. Her neyse. Ben şimdi başka bir şey sormak istiyorum. Uzun seneler önce eş-dost ricası üzerine birkaç noterden zabıt çıkarma gafletinde bulunmuştum. Gerçi sonra burada da anlattığım gibi bir büroyu suç üstü yakalayıp noteri tehdit ederek işi kotarmıştım Ama şu anda başka birkaç yerle daha benzer problemim, en azından şüphelerim var. Sormak istediğim şu: Hasbelkader çıkarttığımız bir yemin zaptını nasıl iptal edebiliriz. Bunun yasal prosedürü nasıldır ve buna kanunen hakkımız var mı?Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
オランダ
Local time: 12:27
オランダ語 から トルコ語
+ ...
Yargı süreci ve Çeviri kalitesi Nov 2, 2005

Serkan Dogan wrote:


S.A.'nın dediklerine aynen katılıyorum. Uzun uzun anlatmaya gerek yok şimdi, ama bu düzen değişmedikçe kimse bu işi ve bu işi yapanları ciddiye almayacak, anlaşıldı. Adeta meslekten bile sayılmıyor. Sosyal itibarı desen, o hiç yok. Her neyse. Ben şimdi başka bir şey sormak istiyorum. Uzun seneler önce eş-dost ricası üzerine birkaç noterden zabıt çıkarma gafletinde bulunmuştum. Gerçi sonra burada da anlattığım gibi bir büroyu suç üstü yakalayıp noteri tehdit ederek işi kotarmıştım Ama şu anda başka birkaç yerle daha benzer problemim, en azından şüphelerim var. Sormak istediğim şu: Hasbelkader çıkarttığımız bir yemin zaptını nasıl iptal edebiliriz. Bunun yasal prosedürü nasıldır ve buna kanunen hakkımız var mı?


Benim bildiğim bu zabıt senin de evrakın ve seni de yasal olarak ilgilendirdiği için, aynen vekalette olduğu gibi geri alabilmek lazım. Bu amaçla notere gidip, sizde bulunan yemin mazbatamı feshetmek istiyorum demen gerekiyor. Onlar da mazbatanı veriyorlar veya üzerine kırmızı kaşeyle iptal edildi damgası vuruyorlar.

Böylece o günden sonra sizin imzanızla çeviri onaylanmaz o noterde.

Benim iyileşme için katkısı olabilecek bir düşüncem de kötü tercüme diye bağıran insanların bu konuda adli süreci de işletmeleri.

Yani kardeşim sen bana çeviri yaptın, güya da yeminli çevirmensin, bak şuna beni zarara soktun, broşürü yeniden bastırmam gerekti diye mahkemeye gitmesi.

Şikayet edenler de şikayet edilenler de yargı sürecini başlatmayı iyi bir alternatif olarak düşünmediği sürece düzelmenin olması biraz daha zor.

Sağlıcakla

N. Yiğit


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
トルコ
Local time: 13:27
トルコ語 から 英語
+ ...
Yargı ve bayram Nov 2, 2005

Bu yargı konusunda söylediklerine katılıyorum. Artık bize düşen maksimum oranda tedbirli olmak herhalde, geri kalmış bir ülkede çırpınan eğitimli insanların çilesi yani.
Bu vesileyle tüm arkadaşların Bayramını kutlarım..


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 13:27
英語 から トルコ語
+ ...
... Nov 4, 2005

Serkan Dogan wrote:
Hasbelkader çıkarttığımız bir yemin zaptını nasıl iptal edebiliriz. Bunun yasal prosedürü nasıldır ve buna kanunen hakkımız var mı?


Hangi noterlerde yemin zaptın varsa, bilfiil o noteri ziyaret edersin, sizdeki yemin zaptımı geri almak istiyorum, çünkü artık çeviri işiyle uğraşmıyorum filan dersin, onlar da ellerindeki kağıdı sana geri verirler.. Yemin zabıtları kara kaplı bir klasörün içinde tutulduğundan çekip alırsın kendi belgeni


 
tugce
tugce
トルコ語 から 英語
yeminli tercüme Oct 13, 2007

Merhabalar ,

Sizlerden bilgi almak istediğim bir konu var ; ben hem kolej hem de Anadolu Lisesi mezunuyum ,aynı zamanda 1997 yılında Meb 'in düzenlediği yabancı dil sınavına girerek herhangi bir dört yıllık üniversite mezunu olduğumda öğretmenlik yapabileceğime dair bir sertifikam var.

Şu anda da bir Holdingte (tekstil) Müşteri Temsilciliği yapıyorum.

Benim sorum şu ; ben tercümanlık yapmak istiyorum fakat anladığım kadarıyla y
... See more
Merhabalar ,

Sizlerden bilgi almak istediğim bir konu var ; ben hem kolej hem de Anadolu Lisesi mezunuyum ,aynı zamanda 1997 yılında Meb 'in düzenlediği yabancı dil sınavına girerek herhangi bir dört yıllık üniversite mezunu olduğumda öğretmenlik yapabileceğime dair bir sertifikam var.

Şu anda da bir Holdingte (tekstil) Müşteri Temsilciliği yapıyorum.

Benim sorum şu ; ben tercümanlık yapmak istiyorum fakat anladığım kadarıyla yeminli tercüman olabilmek için de dört yıllık eğitimimi dil üzerine gömüş olmam gerekiyor ki ben İstanbul Üniversitesinde İktisat/Maliye okudum.Bu durumda benim çeviri şansım nedir? Tercümeyi kesinlikle çok sevdiğim için istiyorum ,umarım benim durumumda yapılabilecek birşeyler vardır...
Teşekkürler,

Tuğçe M.
Collapse


 
Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk  Identity Verified
トルコ
Local time: 13:27
フランス語 から トルコ語
+ ...
Yeminli Tercüman olmak için Oct 15, 2007

Size en kısa yoldan nasıl Yeminli Tercüman olunur açıklamak isterim. Öncelikle bir tercüme bürosu ile anlaşmanız lazım. Tercüme Bürosunun çalıştığı bir Noter vardır onlarda sizi oraya yönlendirirler siz o Notere gidip bir imza atarsınız ve oldunuz Yeminli Tercüman. Yalnız Noter sizden dil bildiğinize dair bir belge ister bu ise bir diploma veya özel bir yabancı dil kursu bitirme belgesi olabilir. (Hatta bazen Transkript bile kabul edenler oluyor).

Eğer
... See more
Size en kısa yoldan nasıl Yeminli Tercüman olunur açıklamak isterim. Öncelikle bir tercüme bürosu ile anlaşmanız lazım. Tercüme Bürosunun çalıştığı bir Noter vardır onlarda sizi oraya yönlendirirler siz o Notere gidip bir imza atarsınız ve oldunuz Yeminli Tercüman. Yalnız Noter sizden dil bildiğinize dair bir belge ister bu ise bir diploma veya özel bir yabancı dil kursu bitirme belgesi olabilir. (Hatta bazen Transkript bile kabul edenler oluyor).

Eğer şahsen tanıdığınız bir Noter varsa araya Tercüme Bürosunun girmesine de gerek yok gidersiniz o tanıdık Notere belgenizi gösterip olursunuz Yeminli Tercüman.

Esasen hiç bir Noterde Yemin Zaptı olmayıp sadece çeviri yaparak geçinen çevirmenler tanıyorum. Kendilerini yasal sorumluluk altına sokmamak için yemin zaptı almamışlar. Kısacası önemli olan Yeminli Çevirmen olmak değil düzgün çeviri yapabilmek zira çeviri büroları bu yemin ve imza olayını bir şekilde zaten hallediyorlar (İşin o kadar incesine girmeyeyim şimdi burdan).

[Edited at 2007-10-15 12:12]
Collapse


 
Sebla Ronayne
Sebla Ronayne
米国
Local time: 06:27
ドイツ語 から トルコ語
+ ...
konu sapmış olsa da Nov 23, 2007

Hani iğneyi kendine çuvaldızı başkasına hesabı denir ya....Türkiye'deki durum mağlum; ama aceba AB üyesi Avusturya'daki vaziyet nasıl biliyor musunuz?
Arkadaşlar. Burada 10 €'ya Türk bakkallarında çeviri satan arkadaşlar var! Ben çeviriyorum tanıdığım mühürü olan (bu demek oluyorki üniversite bitirip Avusturya Çevirmenler Derneğinin hem yazılı hem de sözlü sınavını verip 'Yeminli Tercüman' ünvanını almış, şahsına ait mühür sahibi kişi) bir ki�
... See more
Hani iğneyi kendine çuvaldızı başkasına hesabı denir ya....Türkiye'deki durum mağlum; ama aceba AB üyesi Avusturya'daki vaziyet nasıl biliyor musunuz?
Arkadaşlar. Burada 10 €'ya Türk bakkallarında çeviri satan arkadaşlar var! Ben çeviriyorum tanıdığım mühürü olan (bu demek oluyorki üniversite bitirip Avusturya Çevirmenler Derneğinin hem yazılı hem de sözlü sınavını verip 'Yeminli Tercüman' ünvanını almış, şahsına ait mühür sahibi kişi) bir kişiyle anlaşıp, çevirimi ona damgalattırıp sürümden para kazanmak...
Bu işin yazılı kısmı, sözlü tercümeler (daha doğrusu tercümanlar) çok daha ilginç. Burada 'ben bu dili iyi bilirim' diyen herkes kendini iyi prezente de edebiliyorsa her yerde tercümanlık yapabiliyor. Doğuma girip ebenin 'hanımın suyu geldi mi?' sorusuna 'teşekkürler benim yanımda meyva suyu var' diye cevap verenler durumun küçük bir örneği.
Yıllardır bitiremediüim tezimin de konusu BU zaten. Benim damarıma basılan bir konu BU yani. Her ne kadar konunun başlangıç yönü bu olmasada konuyu isteyerek buraya çektim ... içimi biraz olsun dökebilmek için!

Herkese sevgiler!
Collapse


 
Semra Maden-Balamir (X)
Semra Maden-Balamir (X)  Identity Verified
Local time: 12:27
ドイツ語 から トルコ語
+ ...
TOPIC STARTER
Konuyla pek alakasi yok, doğru.. Nov 26, 2007

Keşke farklı bir başlık altında yazsaydınız, Sebla Hanım, çünkü insan yanıt yazmakta tereddüt ediyor.
Yani içinizi döküp rahatladıysanız, ne ala, buna diyecek yok. Ancak, ben neye kızdığınızı tam olarak anlayamadım. Düşük fiyatlara kötü çeviri satan insanlara mı? Bunda kızacak birşey yok inanın. Herkes fiyatını kendi belirler, belirlediği fiyatlarla piyasayı altüst ediyorsa, bu çevirmenin kendi vicdanına kalmış birşeydir.
Profilinize bir
... See more
Keşke farklı bir başlık altında yazsaydınız, Sebla Hanım, çünkü insan yanıt yazmakta tereddüt ediyor.
Yani içinizi döküp rahatladıysanız, ne ala, buna diyecek yok. Ancak, ben neye kızdığınızı tam olarak anlayamadım. Düşük fiyatlara kötü çeviri satan insanlara mı? Bunda kızacak birşey yok inanın. Herkes fiyatını kendi belirler, belirlediği fiyatlarla piyasayı altüst ediyorsa, bu çevirmenin kendi vicdanına kalmış birşeydir.
Profilinize bir göz attım. Yanlış anlamayın lütfen, eleştirmiyorum, hedef kelime başına 0,05 $/0,06 € gibi bir fiyat belirlemişsiniz. Bu Avrupa standartlarına göre çok düşük bir fiyat olsa da, yaptığınız çevirilere uygun fiyat olarak böyle bir fiyat politikası izlemek en doğal hakkınız.
Bu noktada baştakı soruma geri dönüyorum; içinizi döküp rahatlamanız dışında, cidden neye kızdınız, merak ediyorum?


[Bearbeitet am 2007-11-26 13:49]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkiye’de tasdikli çeviri


Translation news in トルコ





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »