yeni üyeden selam ve birkaç soru: proz'dan ne oranda iş alabiliyorsunuz?
Tópico cartaz: MeA
MeA
MeA
República Tcheca
Local time: 15:21
tcheco para turco
+ ...
Apr 28, 2005

Herkese merhaba,

Uzun bir süreden sonra girdiğim bu forumda ilgimi çeken tartışmaların geliştiğini gördüm ve katılmaya karar verdim. Asıl amacım gevezelik de olsa, hemen baştan proz ile tanışmamdan beri merak ettiğim bir konuyu açmak istiyorum, umarım ters kaçmaz: Platin veya değil, gerçekten de bu site aracılığıyla geçimini sağlayan var mı? Veya: İşlerinizin yüzde kaçı buradan geliyor? Yanlış anlaşılmasın, hakikaten meraktan soruyorum
... See more
Herkese merhaba,

Uzun bir süreden sonra girdiğim bu forumda ilgimi çeken tartışmaların geliştiğini gördüm ve katılmaya karar verdim. Asıl amacım gevezelik de olsa, hemen baştan proz ile tanışmamdan beri merak ettiğim bir konuyu açmak istiyorum, umarım ters kaçmaz: Platin veya değil, gerçekten de bu site aracılığıyla geçimini sağlayan var mı? Veya: İşlerinizin yüzde kaçı buradan geliyor? Yanlış anlaşılmasın, hakikaten meraktan soruyorum, buradan bir iş beklentim yok...
Umarım bayan moderatör buradan diğer ipliklere lâf yetiştirdiğime kızmaz, uzun değil, sadece:
@ikidille yetişme: Kendim iki dilde büyütüldüm, konuşmamda bir gecikme oluşmadı, okuma yazmayı da okul çağından önce söktüm. Yine de iki dilde çocuk yetiştirmenin zararları ile ilgili bilimsel bir kanıt işime gelmezdi diyemem, her türlü sorunumu ona bahane edebilirdim
omegaT ve openoffice ile ilgili deneyimlerim biraz uzun oldu, ilgili ipliğe kopyalıyorum, girer girmez mod'la tersleşmeyelim...

Herkese başarı ve bol sabır dileklerimle

mea

[Subject edited by staff or moderator 2005-04-28 20:18]
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Alemanha
Local time: 15:21
Membro
inglês para turco
+ ...
Deneme! Apr 28, 2005

Merhaba, foruma hoşgeldiniz. Başlık, bir nevi 13. Cuma [işte bir tane daha "eşşek arılık" film adı çevirisi] kâbusu efekti yaratmaya yönelik tatsız bir şakaydı sadece

Proz'dan geçimini sağlayan birkaç kişi tanıyorum. Site sahibi Henry, sistem sorumlusu Jason, malî işler sorumlusu Cathy ve birkaç Proz.com elemanı daha. Ama eğer çevirmenleri soruyorsanız, bizim asıl amacımız gevezelik etm
... See more
Merhaba, foruma hoşgeldiniz. Başlık, bir nevi 13. Cuma [işte bir tane daha "eşşek arılık" film adı çevirisi] kâbusu efekti yaratmaya yönelik tatsız bir şakaydı sadece

Proz'dan geçimini sağlayan birkaç kişi tanıyorum. Site sahibi Henry, sistem sorumlusu Jason, malî işler sorumlusu Cathy ve birkaç Proz.com elemanı daha. Ama eğer çevirmenleri soruyorsanız, bizim asıl amacımız gevezelik etmek Şaka bir yana, belki işyükünün çok yoğun olduğu dillerde -İng-İsp gibi mesela- olabilir ama, en azından Türkçe'de tamamen Proz'dan geçim sağlanabileceğini sanmıyorum. Gerçi kendi adıma konuşayım tabii, yine de uluslararası çeviri bürolarıyla bağlantılar kurmak için iyi olanaklar sunduğunu söyleyebilirim. Tabii bu sizin gösterdiğiniz çabalara, kendinizi tanıtmanıza, ilişki kurmak için inisiyatif göstermenize ve meslekî becerilerinize de bağlı. Gerçi sizin pek bir şey yapmanıza gerek yok. Çekçe-Türkçe çeviri yapan kaç kişi var ki?

Ben de bunu merak ettim. Bu iki dil arasında bir piyasa var mı? Edebiyat çevirisinde galiba Aslan Asker Şvayk'tan sonra -ve epey uzun bir süre sonra- bir Kundera'nın kitapları yayınlandı, bir de Havel'in, ki ikisi de Çekçe'den çevrilmiş değil. (İlkininkiler zaten Çekçe yazılmış da değildi galiba.) Ticari çeviri? Benim kafamda koca bir boşluk var, zaten nereden bileceğim, anlatırsanız sevinirim tabii.



Başka ipliklere laf yetiştirmenize bayan moderatör kızmaz, yalnız bizim bir de baymayan moderatörümüz var, o ne der bilemem. Tek dilli Türkçe konusuyla başlayıp ikidilliliğe dönüşen foruma ilk elden katkılarınızı bekliyoruz. Yalnız ben ikidilli yetişmenin sakıncalarından değil, ikidilli yetişememe durumlarından söz ettim. Baymazsa bir daha okuyun derim

Size de başarılar ve bol sabırlar.
Özden Arıkan
Collapse


 
MeA
MeA
República Tcheca
Local time: 15:21
tcheco para turco
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
çekçe kitaplar Apr 28, 2005

Önce ilk sorumu biraz farklı sorayım: Peki buradan hiç iş alan oldu mu? Ya da ödeme ile sorunu olan?

Sizin de dediğiniz gibi Çekçe-Türkçe çevirilerde pek rekâbet yok.
Bu alanda kardeşimle birlikte tek tabanca sayılırız. Bizim dışımızda birkaç yeminli tercüman olsa da, onlar teknik konulara pek girmiyorlar. Yani mahkemelerin yanında ihaleler, güvenlik bilgi formları, bilirkişi raporları, anlaşmalar, yazılım lokalizasyonu v.s. ikimize fazlasıyla
... See more
Önce ilk sorumu biraz farklı sorayım: Peki buradan hiç iş alan oldu mu? Ya da ödeme ile sorunu olan?

Sizin de dediğiniz gibi Çekçe-Türkçe çevirilerde pek rekâbet yok.
Bu alanda kardeşimle birlikte tek tabanca sayılırız. Bizim dışımızda birkaç yeminli tercüman olsa da, onlar teknik konulara pek girmiyorlar. Yani mahkemelerin yanında ihaleler, güvenlik bilgi formları, bilirkişi raporları, anlaşmalar, yazılım lokalizasyonu v.s. ikimize fazlasıyla yetiyor. Buraya iş için değil, lâklâk için geldiğimi söylemiştim ya...

"Peki niye soruyorsun bunları" derseniz: gerçekten merak. İşin prensibi beni ilgilendiriyor. 1998 yılında bu işe başladığımızda, internette serbest-meslek çevirmenlerin kayıtlı olduğu bir veri tabanı, bir nevi ajans olsa gibisinden bir şeyler düşünüyordum. Geçen sene burayı bulduğumda elbette gözlerim faltaşı gibi açıldı. Benim zamanında düşündüğüm, tabii ki bu denli devasa bir organizasyon değildi, sadece birkaç çevirmen arkadaşımla oluşturacağım ortak bir platformdu, hiçbir zaman da gerçekleşmedi.

Edebiyat konusuna gelince; Kundera, Havel, Haşek ve geçen sene Almanca'dan çevrilen Ivan Klima dışında Türkçeleştirilen Çek yazarı olduğunu sanmıyorum.

Kundera'nın "Şaka", "Gülünesi Aşklar", "Ayrılık Valsi" ve "Hayat Başka Yerde" kitapları Çekçe, "Varolmanın Unutulmaz Hafifliği" romanı ve şu anda hatırlayamadığım diğerleri Fransızca yazılmıştır.

İleride Çekçe'den çevrilen yazar sayısının artacağını kesinlikle söyleyebilirim, zira iki hafta sonra, ilk çevirdiğim kitap olan Jachym (Yahim) Topol'un "Andel" isimli romanı Norgunk Yayınlarından yayımlanacak. Bu, benim için bir başlangıç olduğu için ne kadar heyecanlı olduğumu söylememe gerek yoktur herhalde. Her türlü eleştiriye açık olduğumu da. Çekinmeden paralayın, zırhım kalın...

Ayrıca Şveyk'in yeni bir çevirisi yolda, Celal Üster yapıyor, bir makalede yazdıklarına göre bitmek üzereymiş.

Sevgiler
m.
Collapse


 
MeA
MeA
República Tcheca
Local time: 15:21
tcheco para turco
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
bir de... Apr 29, 2005

p.s. baysın, baymasın, başımı moderatörlerle belaya sokmak istemem, bir daha olmaz, söz ...

 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Alemanha
Local time: 15:21
Membro
inglês para turco
+ ...
Önce zevkli konulardan başlayalım Apr 29, 2005



mea demiş ki:

iki hafta sonra, ilk çevirdiğim kitap olan Jachym (Yahim) Topol'un "Andel" isimli romanı Norgunk Yayınlarından yayımlanacak. Bu, benim için bir başlangıç olduğu için ne kadar heyecanlı olduğumu söylememe gerek yoktur herhalde. Her türlü eleştiriye açık olduğumu da. Çekinmeden paralayın, zırhım kalın...



Tebrikler. Bunun heyecanını ve sevincini tahmin edebiliyorum. Çıkınca forumda tanıtımını yaparsınız umarım. Paralamayız ayrıca, ne demek. Ve bundan sonra Türkiye'de Çekçe edebiyatın daha çok tanınmasını bekleyelim. Hem de özgün dilinden çevrilerek tabii. Sizinki herhalde ilk olacak. Saydıklarınızdan Ivan Klima'yı daha önce duymadım bile (soğuk memlekette yaşadığım için işim olmadı herhalde), çevirisi iyiyse alayım (meslek hastalıklarımı saymama gerek var mı?) Şvayk'ı da şimdi Celâl Üster'in çevirmesine çok sevindim, bence çok iyi bir çevirmendir.

Bu arada, Türkçe edebiyat Çek Cumhuriyeti'nde tanınıyor mu hiç?



Edebiyat konusuna gelince; Kundera, Havel, Haşek ve geçen sene Almanca'dan çevrilen Ivan Klima dışında Türkçeleştirilen Çek yazarı olduğunu sanmıyorum.

Kundera'nın "Şaka", "Gülünesi Aşklar", "Ayrılık Valsi" ve "Hayat Başka Yerde" kitapları Çekçe, "Varolmanın Unutulmaz Hafifliği" romanı ve şu anda hatırlayamadığım diğerleri Fransızca yazılmıştır.



Varolmanın Dayanılmaz Hafifliği'nin Çekçesi yok mu peki, yani yine Kundera'nın elinden çıkma? Çünkü -şimdi burada yine bir meslek hastalığı devreye giriyor, bakınız- İngilizcesinden (The Unbearable Lightness of Being) -ve romanda bu ağırlık/hafiflik meselesiyle oynanan yerlerden- hareketle isminin yanlış çevrilmiş olduğu gibi bir ukalalığın iğvasına kapılmışımdır da senelerdir. Onu soracaktım, ama Fransızcaysa orijinali şimdi size de güvenemem tabii Neyse, ağırlık/hafiflik meselesinden ötürü, "dayanılmaz" değil de, "taşınmaz" veya "kaldırılmaz" olmalıydı gibi geliyor bana. Eğer öyleyse, kaybolan kelime oyunlarının ahı bir gün çıkacaktır



Asıl sorunuza gelecek olursak...



Önce ilk sorumu biraz farklı sorayım: Peki buradan hiç iş alan oldu mu? Ya da ödeme ile sorunu olan?



...iş ilanları verildiğine ve kapandığına göre iş alan oluyor tabii. Ve iş alan olduğuna göre ödeme sorunları da oluyor Ben kendi deneyimimi anlatayım: Bidleri kastediyorsanız, Platin değilken hiç iş almadım. Platin olduktan sonra da epey bir süre almadım. Sonra kafam bozuldu ve ben buradan bir iş alacağım, arkadaş, dedim, en azından Platin parasını çıkartacak kadar. Epeyce düşük bir fiyatı kabul ettim ve aldım, çok fena da olmadı, zırt pırt iş gönderen bir yer çıktı, ama hep mini mini işler ve epeyce düşük fiyatlarla İkinci aldığım iş ise söylemesi ayıp 20 euroluk bir şeydi, adamın iyi niyetinden şüphem yok, bence unuttu, ben de hatırlatmaya utandım, zaten aradan da çok zaman geçti, öyle kaldı, aslında salaklık ettim, sigara paramı çıkarırdım işte - öhhö kköhhööö! Üçüncüde hayatımın en edepsiz pazarlığını ettim ve istediğim fiyata iş aldım. (Buradan bir ders çıkartılabilir bakın!) Demek ki üç senede üç bid almışım, biri hammaliye, öbürü bakiye, üçüncüsü edepsizlikle. Önümüzdeki üç sene içinde daha fazlasını almayı da ummuyorum. (Gerçi sitedeki değişiklikler fiyatları yukarı doğru da itebilir belki.) Ama birincisi, bidlerin dışında, yani sayfadan doğrudan bağlantı kurarak gittikçe daha çok iş geliyor; ikincisi, aslında internet üzerinden çalışmaya başlayalı beri, yani son 2-3 senedir, Türkiye dışına yaptığım bütün işler dönüp dolaşıp bir şekilde Proz üyeliğime bağlanıyor, yani görünürde Proz'a hiç değmeden bulduğum müşteriler bile dolaylı olarak ya burada kurduğum ilişkilerin, ya buradan öğrendiğim yerlerin sonucu. Demek ki bağlantı ve görünürlük, anahtar kelimeler.



Bu arada, OmegaT forumundaki yazınızdan anladığıma göre Çek Cumhuriyeti'nde Türkler'in başı çok sık belaya giriyor olmalı


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Turquia
Local time: 16:21
turco para inglês
+ ...
Çek edebiyatı ve proz kaynakları Apr 29, 2005

Açıkçası sevgili Xola'nın açıklamaları benim için de şaşırtıcı oldu bir nebze. Ben buradaki platin üyelerin, yani benim gibi sıradan olmayan insanlar, sürekli proz kaynaklı beslendiklerini ve sabah akşam outsourcer işi yaptıklarını hayal ederdim. Düşünün bir, ben bile iki elin parmakları kadar iş buldum proz sayesinde veya aracılığıyla, ama gerçi hep onlar buldu beni. Bu itibarla, platin olmak gerçekten gerekli mi diye düşünür oldum. Zaten Henry bir zamanla... See more
Açıkçası sevgili Xola'nın açıklamaları benim için de şaşırtıcı oldu bir nebze. Ben buradaki platin üyelerin, yani benim gibi sıradan olmayan insanlar, sürekli proz kaynaklı beslendiklerini ve sabah akşam outsourcer işi yaptıklarını hayal ederdim. Düşünün bir, ben bile iki elin parmakları kadar iş buldum proz sayesinde veya aracılığıyla, ama gerçi hep onlar buldu beni. Bu itibarla, platin olmak gerçekten gerekli mi diye düşünür oldum. Zaten Henry bir zamanlar bahşettiği VID payesini de sonraları geri almışken.. Proz mali kaynaklarını sekteye uğratmak istemem, ama...

Çek Edebiyatı konusunda gerçekten ilgili arkadaştan daha fazla bilgi rica ediyorum. Bu benim için bakir bir alan, ayrıca kendisine hoşgeldin demek isterim..

Xola wrote:



mea demiş ki:

iki hafta sonra, ilk çevirdiğim kitap olan Jachym (Yahim) Topol'un "Andel" isimli romanı Norgunk Yayınlarından yayımlanacak. Bu, benim için bir başlangıç olduğu için ne kadar heyecanlı olduğumu söylememe gerek yoktur herhalde. Her türlü eleştiriye açık olduğumu da. Çekinmeden paralayın, zırhım kalın...



Tebrikler. Bunun heyecanını ve sevincini tahmin edebiliyorum. Çıkınca forumda tanıtımını yaparsınız umarım. Paralamayız ayrıca, ne demek. Ve bundan sonra Türkiye'de Çekçe edebiyatın daha çok tanınmasını bekleyelim. Hem de özgün dilinden çevrilerek tabii. Sizinki herhalde ilk olacak. Saydıklarınızdan Ivan Klima'yı daha önce duymadım bile (soğuk memlekette yaşadığım için işim olmadı herhalde), çevirisi iyiyse alayım (meslek hastalıklarımı saymama gerek var mı?) Şvayk'ı da şimdi Celâl Üster'in çevirmesine çok sevindim, bence çok iyi bir çevirmendir.

Bu arada, Türkçe edebiyat Çek Cumhuriyeti'nde tanınıyor mu hiç?



Edebiyat konusuna gelince; Kundera, Havel, Haşek ve geçen sene Almanca'dan çevrilen Ivan Klima dışında Türkçeleştirilen Çek yazarı olduğunu sanmıyorum.

Kundera'nın "Şaka", "Gülünesi Aşklar", "Ayrılık Valsi" ve "Hayat Başka Yerde" kitapları Çekçe, "Varolmanın Unutulmaz Hafifliği" romanı ve şu anda hatırlayamadığım diğerleri Fransızca yazılmıştır.



Varolmanın Dayanılmaz Hafifliği'nin Çekçesi yok mu peki, yani yine Kundera'nın elinden çıkma? Çünkü -şimdi burada yine bir meslek hastalığı devreye giriyor, bakınız- İngilizcesinden (The Unbearable Lightness of Being) -ve romanda bu ağırlık/hafiflik meselesiyle oynanan yerlerden- hareketle isminin yanlış çevrilmiş olduğu gibi bir ukalalığın iğvasına kapılmışımdır da senelerdir. Onu soracaktım, ama Fransızcaysa orijinali şimdi size de güvenemem tabii Neyse, ağırlık/hafiflik meselesinden ötürü, "dayanılmaz" değil de, "taşınmaz" veya "kaldırılmaz" olmalıydı gibi geliyor bana. Eğer öyleyse, kaybolan kelime oyunlarının ahı bir gün çıkacaktır



Asıl sorunuza gelecek olursak...



Önce ilk sorumu biraz farklı sorayım: Peki buradan hiç iş alan oldu mu? Ya da ödeme ile sorunu olan?



...iş ilanları verildiğine ve kapandığına göre iş alan oluyor tabii. Ve iş alan olduğuna göre ödeme sorunları da oluyor Ben kendi deneyimimi anlatayım: Bidleri kastediyorsanız, Platin değilken hiç iş almadım. Platin olduktan sonra da epey bir süre almadım. Sonra kafam bozuldu ve ben buradan bir iş alacağım, arkadaş, dedim, en azından Platin parasını çıkartacak kadar. Epeyce düşük bir fiyatı kabul ettim ve aldım, çok fena da olmadı, zırt pırt iş gönderen bir yer çıktı, ama hep mini mini işler ve epeyce düşük fiyatlarla İkinci aldığım iş ise söylemesi ayıp 20 euroluk bir şeydi, adamın iyi niyetinden şüphem yok, bence unuttu, ben de hatırlatmaya utandım, zaten aradan da çok zaman geçti, öyle kaldı, aslında salaklık ettim, sigara paramı çıkarırdım işte - öhhö kköhhööö! Üçüncüde hayatımın en edepsiz pazarlığını ettim ve istediğim fiyata iş aldım. (Buradan bir ders çıkartılabilir bakın!) Demek ki üç senede üç bid almışım, biri hammaliye, öbürü bakiye, üçüncüsü edepsizlikle. Önümüzdeki üç sene içinde daha fazlasını almayı da ummuyorum. (Gerçi sitedeki değişiklikler fiyatları yukarı doğru da itebilir belki.) Ama birincisi, bidlerin dışında, yani sayfadan doğrudan bağlantı kurarak gittikçe daha çok iş geliyor; ikincisi, aslında internet üzerinden çalışmaya başlayalı beri, yani son 2-3 senedir, Türkiye dışına yaptığım bütün işler dönüp dolaşıp bir şekilde Proz üyeliğime bağlanıyor, yani görünürde Proz'a hiç değmeden bulduğum müşteriler bile dolaylı olarak ya burada kurduğum ilişkilerin, ya buradan öğrendiğim yerlerin sonucu. Demek ki bağlantı ve görünürlük, anahtar kelimeler.



Bu arada, OmegaT forumundaki yazınızdan anladığıma göre Çek Cumhuriyeti'nde Türkler'in başı çok sık belaya giriyor olmalı

Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Alemanha
Local time: 15:21
Membro
inglês para turco
+ ...
Yanıltıcı olmak istemem Apr 29, 2005



Serkan, Xola'nın flaş ifşaatlarını değerlendirir:

Açıkçası sevgili Xola'nın açıklamaları benim için de şaşırtıcı oldu bir nebze. Ben buradaki platin üyelerin, yani benim gibi sıradan olmayan insanlar, sürekli ProZ.com kaynaklı beslendiklerini ve sabah akşam outsourcer işi yaptıklarını hayal ederdim. Düşünün bir, ben bile iki elin parmakları kadar iş buldum ProZ.com sayesinde veya aracılığıyla, ama gerçi hep onlar buldu beni. Bu itibarla, platin olmak gerçekten gerekli mi diye düşünür oldum.



Proz'dan iş bulamadım demedim zaten, bidlerde başarılı olmadığımı söyledim, yoksa Proz'dan iş bulunuyor. Platin olmakla sıradanlığın / sıradışılığın bir ilgisi yok. Eminim sen de yanıltıcı olmak istemezsin




Zaten Henry bir zamanlar bahşettiği VID payesini de sonraları geri almışken.. ProZ.com mali kaynaklarını sekteye uğratmak istemem, ama...



Sevgili Serkan, bu konuda da niye inatla yanılmaya devam ediyorsun, anlamıyorum. VID, bahşedilen bir şey değil. Kredi kartıyla ödeme yapma ve VID yetkisi olan bir üyeyle yüz yüze gelme dışında VID'lenme yolu yok. Senin başına gelen bir teknik aksaklıktı, düzeltildi. Bazen olur böyle şeyler, bir milyon tane kod dönüyor şu sayfalarda. Benim de gelmişti başıma, daha gerçekten VID'lenmeden önce bir geceliğine yanlışlıkla VID olmuştum.

Senin yapacağın, burada baskı unsuru oluşturup bu tembellere powwow düzenletmek, o kadaaar! Serkan, bir de rica etsem, şu alıntıları daha kısa tutabilir misin, sayfayı aşağı indirene kadar baygınlık geliyor insana Çok teşekkürler.

[Edited at 2005-04-29 21:00]


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Turquia
Local time: 16:21
turco para inglês
+ ...
Boyun bölgesi Apr 29, 2005

Tabi ki, bayan (hanım manasında) modumuza karşı boynumuz kıldan dahi incedir..

Xola serkan'ı düzeltiverir;
-kısa tutulan alıntı-

Lütfen Xola'nın dediklerini dikkate alınız, o benden iyi bilir...


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Alemanha
Local time: 15:21
Membro
inglês para turco
+ ...
Estağfurullah Apr 29, 2005

Sayfaların yok yere uzamaması için bir ricada bulundum ben sadece. Mesela yukarıda benim mesajım iki, mea'nınki üç kere yayınlanmış oluyor, buna gerek var mı? Alıntılardan, alıntılama sebebiyle bağlantısı olmayan yerleri çıkarmak zor bir iş değil oysa.



[Edited at 2005-04-30 02:11]


 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 16:21
inglês para turco
+ ...
Soruş şekli Apr 29, 2005

Bu soruyu zaman zaman duyuyoruz, ancak sanırım sorunun soruluş şekli biraz "soru"nlu.

Prozda çok iş olabilir, ama siz hiç bir iş alamayabilirsiniz.
Prozda hiç iş olmayabilir, ama siz hep iş yapıyor olabilirsiniz.

Prozda çok işin olması size iş garantisi vermediği gibi, iş olmaması da sizi işsiz bırakmaz.

Örneğin,kişisel olarak, Şubat başından bu yana prozdan tek bir iş bile almadım. Ama tamamen de boş değilim.
... See more
Bu soruyu zaman zaman duyuyoruz, ancak sanırım sorunun soruluş şekli biraz "soru"nlu.

Prozda çok iş olabilir, ama siz hiç bir iş alamayabilirsiniz.
Prozda hiç iş olmayabilir, ama siz hep iş yapıyor olabilirsiniz.

Prozda çok işin olması size iş garantisi vermediği gibi, iş olmaması da sizi işsiz bırakmaz.

Örneğin,kişisel olarak, Şubat başından bu yana prozdan tek bir iş bile almadım. Ama tamamen de boş değilim.

Soruyu belki de şu şekilde ortaya koymak daha doğru: Bir çevirmen olarak, yeterli işi bulabiliyor musunuz?

Ya da prozun özellikleri dikkate alınarak soru şöyle daraltılabilir: İnternet üzerinden iş (ya ta yeterince iş) almak mümkün müdür?
SB
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Holanda
Local time: 15:21
holandês para turco
+ ...
Ölülerin sakızı ve dirilerin helvası Apr 29, 2005

Merhabalar,

Bizim orada bu türden bir karşılaştırma için şu ifade kullanılır.

"Ölüler zannedermiş ki dünyadakiler her gün un helvası yiyorlar; diriler de sanarmış ki ölüler iş güç yok günlerini sakız çatlatarak geçiriyor"

Ancak her iki durum için de sanılan sözkonusu değil. Yani; proz.com dan iş yağmıyor ama, iş alınmıyor da değil.

Dahası benim gibi fazla bid etmeyen, işleri bid ettikten sonra da taki
... See more
Merhabalar,

Bizim orada bu türden bir karşılaştırma için şu ifade kullanılır.

"Ölüler zannedermiş ki dünyadakiler her gün un helvası yiyorlar; diriler de sanarmış ki ölüler iş güç yok günlerini sakız çatlatarak geçiriyor"

Ancak her iki durum için de sanılan sözkonusu değil. Yani; proz.com dan iş yağmıyor ama, iş alınmıyor da değil.

Dahası benim gibi fazla bid etmeyen, işleri bid ettikten sonra da takib etme-arkasından koşturmayı da genelde ihmal etme huyunda olan birisine bile proz.com'dan iş geliyor. Tabi bir yılda aldığın işi sayarsan yine fazla değil ama; matematik yalan söylemez, geliyor mu evet!

araya bir fıkra katarak süsleyelim:
Bir grup arkadaş helikopterlere binip bir yere gidiyormuş. İçlerinden bir ekip yolunu kaybetmiş ve alçalmış, aşağıda gezinmekte olan bir adam seslenmiş: Amcaa biz neredeyiz? Burası neresi?
Adam biraz düşünmüş sonra:
- Bir helikopterin içinde ve oldukça alçaktasınız!
Onu duyan arkadaşına döüp. Bu adam kesinlikle matematikçi demiş. Pilot nerden bildin deyince:
- Birincisi bu cevabı veremek için çok düşündü. İkincisi söylediğinin hiç bir şeye faydası yok!

Neyse konuya dönecek olursak en son aldığım işin hiayesini anlatayım da sonra varın siz görün:
Vermiş olduğu ilanın özelliklerine tam uyan kullanıcı sayısı az diye bir grup proz.com pro'suna e-mail atıp proje hakkında bilgi vermek alicenaplığını gösteren bir proje sahibi sayesinde platinum olmayı düşünmeye başladım.
Bilgisayarın başında olup da mesaj gelir gelmez 10 dakika içinde adamlarla telefonda görüşmesem iş kesin başkasının idi. Tabi kısmet de bizeymiş.

Özetle anlattıklarım beni bulan işler, benim bulduğum işler değil. Ve ben aynı durumun bütün proz.com pro'ları için de geçerli olabileceğine dair bir ön kabullenmeye sahibim.

Kapatırken Çekya da Türklerin başı beladaymış yorumuna bir fıkra ile cevap verelim.

Tanıdık bir fıkra ama tekrar yazayım da tanıyanlar da tebessüm etin:
Ali bir Alman okulunda öğrenciymiş. Alman öğrencilerin Türk Alman ayrımı yapmalarından şikayet eden öğrenciye öğretmeni: Ali demiş. Bu günden itibaren sen de Almansın. ve adın Wilhelm. Ali sevinmiş eve gelmiş durumu annesine anlatmış. Daha lafını henüz tamamlamış ki annesi suratına geçirmiş.
Ali ağlayarak yatağına gitmiş. Akşam babası işten gelmiş. Alinin sol yanı kırmızı-mor arası. Ali ağlıyor. Babası sormuş. Ali başlamış: Baba bugün okulda böyle oldu ben de Anneme demiş ve daha anlattım diyemeden bu defa baba geçirmiş tokadı. Pataklamış Ali'yi.
Sabah ali boynu bükük okula gitmiş yüz göz morarmış. Aliye sormuş ne oldu ali bu vaziyet ne?
Ali öğretmenine:
- Daha henüz 24 saattir Alman'ım ve Türkler ile başım beyalay girdi.

Hadi hepinize bol iş ve kazançlar.



[Edited at 2005-04-29 08:01]
Collapse


 
MeA
MeA
República Tcheca
Local time: 15:21
tcheco para turco
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
cevaplara teşekkürler Apr 29, 2005

Ivan Klima hakkında benim de pek bilgim yok, uzun zaman önce bir romanını okumuştum, ismini bile hatırlamıyorum.

Milan Kundera'nın Çek Cumhuriyetindeki konumu gerçekten ilginç, hatta garip. Kendisi 90 sonrasında geri dönenler arasında değildi, sadece "incognito" geliyor ve birkaç eski dostu hariç kimseyle görüşmüyor, basınla asla. Duyduğum kadarıyla, çeviri konusunda kılı kırk yarıyor desek az olur. Çevirmenlere tam anlamıyla cehennem azapları çekti
... See more
Ivan Klima hakkında benim de pek bilgim yok, uzun zaman önce bir romanını okumuştum, ismini bile hatırlamıyorum.

Milan Kundera'nın Çek Cumhuriyetindeki konumu gerçekten ilginç, hatta garip. Kendisi 90 sonrasında geri dönenler arasında değildi, sadece "incognito" geliyor ve birkaç eski dostu hariç kimseyle görüşmüyor, basınla asla. Duyduğum kadarıyla, çeviri konusunda kılı kırk yarıyor desek az olur. Çevirmenlere tam anlamıyla cehennem azapları çektiriyor. Ayrıca Fransa'da çıkan birçok kitabı Çekçe'ye çevrilmedi, zira üstat izin vermiyor. Açıklama: Kitapları Çekçe'ye çevrilse, tekrar üzerlerinden geçmesi gerekecek, bu işi titizce yapmak istediği için çok vakit alacak, buna zamanı yok, çünkü eski işleriyle değil, şimdi yazmak istedikleri onu daha çok ilgilendiriyor. Elbette kamuoyuna bu tavırlar pek şirin gelmiyor. Şahsen en çok 60'lı yıllarda Çekçe yazdıklarını sevsem de, bence anlaşılır, hatta sempatik bir durum. Özellikle basınla hiç görüşmemesi ve filmcilere o rezil film için iyi bir kazık atması. Varolmanın Dayanılmaz Hafifliği, Çekçe'ye de "dayanılmaz" olarak çevrildi.
Burada Türk edebiyatı hiç tanınmıyor, 60larda Aziz Nesin'in bir kitabı çevrilmiş, bir de Nazım Hikmet, ama kimse tanımıyor. Sevim Burak veya Oğuz Atay veya Ahmet Hamdi Tanpınar, çevrilebilecek kitap çok.
Çekya'da (Çek CUmhuriyeti çok uzun ama Çekya kulak tırmalayıcı, ah ah niye ayrıldı salatalıklar, Çekoslovakya ne güzeldi ayrıca upuzun kelimeler filan türetebiliyorunuz, aah ah. Şimdi yine united states of europe'da buluştular ya neyse...) gerçekten de vatandaşlarımızın başı sık sık belaya giriyor, mesela yarın bir düğüne gidiyorum.)
İş konusundaki aydınlatıcı cevaplarınız için çok teşekkürler, edindiğim genel kanı, genelde az da olsa bir şeyler geliyor olması, güzel. Bir de tabii görünebilirlik konusu var, bunu hiç azımsamamak lâzım. İnternet üzerinden iş bulma prensip olarak çok hoş, belki bazı gayrı ciddi ajanslara biraz köstek olur, hiç de fena olmaz.
Fıkrayı tanımıyordum, hemen eşe dosta anlatmaya başladım.
Çek edebiyatı hakkında bilgi, hm, biraz daha açarsanız bilgilerim dahilinde yardımcı olmaktan mutluluk duyarım, şu anda nereden başlayacağımı pek bilemiyorum.
Herkes 100lerce sayfalık eğlenceli çeviriler ve sevgiler dilerim,

m.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

yeni üyeden selam ve birkaç soru: proz'dan ne oranda iş alabiliyorsunuz?


Translation news in Turquia





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »