Turkilizce Initiator des Themas: smyrna
| smyrna Local time: 18:21 Englisch
çevirmenlere ilham kaynağı olması açısından......bir bakmakta yarar var:)) THE OLD MAN There was one and there wasnt one. The prior was within time and sieve in the hay, when the fleas were barbers and when I was rocking the cot of my granny Tıngır & Mıngır. In a place where not even a bird flew or a caravan passed. there was a white-bearded grandpa. This naive old man was trying to extract his bread from stone. He would work with s... See more çevirmenlere ilham kaynağı olması açısından......bir bakmakta yarar var:)) THE OLD MAN There was one and there wasnt one. The prior was within time and sieve in the hay, when the fleas were barbers and when I was rocking the cot of my granny Tıngır & Mıngır. In a place where not even a bird flew or a caravan passed. there was a white-bearded grandpa. This naive old man was trying to extract his bread from stone. He would work with soul and head so as not to be in need of the hand and day. He despised those who liked living bread from the hand and water from the lake. Therefore, he would add his night to his day to earn his living with sweat on his forehead. He would work until black waters came to his feet. Poverty had knocked on his soul, though. Come time and go time, a fortune bird perched on spyware konusunda özür dilerim nasıl olduğunu bende anlayamadım. Umarım büyük sorunlar yaratmamıştır. his head at a moment which he wasnt waiting for at all. Fate had started to laugh to him and his fortune was opened. While he was digging his garden on a chilly morning, when he was feeling the cold up to his marrow, he came across a cube of gold. He who looks around will find either his Lord or his trouble . said our old man. But was it licit(helal) to him? He decided to take it with himself and wore a bell and started to play. For a while, he ate the head and went so far as to thinking of drinking and becoming bell and flute drunk. His leg was sliding gradually and the devil had gone into his blood and taken his mind out from his head. Yet, he came to himself and thought that he shouldnt take out the water of the job. When he arrived home, he opened the subject to his wife. At first, her heart came to her mouth from fear as the cube could belong to bad men. Later on, as the conversation became blacker, she realised that she should sleep and wake up praying day and night and that her enemies should burn henna . Before a lot passed, they both got used to this, as in the example of The addict is worse than the ferocious. However, come and see that there were some who could not pull him. They were cracking from jealousy. They hadnt seen the world and were trying to dig his well. However, they had hit the axe to the stone. Their prosperity had started to tire the cheek of the poor . Eventually those hungry wolves had to lick their palms and could not get even a zırnık. Their enthuse remained in their throat. They had to suffice with what they had in the hand and the palm. His wifes belly was again on her nose. Actually, ours was of the opinion that you should not deprive your wife of a stick from her back and a mule from her womb. This is why her Ah had gone and her Vah had remained. She could not open her mouth to say anything to her husband because his right and left were not clear. Ours would many times beat her until the donkeys came from the drinking tap. Then she would understand Anya and Konya . Hewould faint for Woman Hip Köfte and when she forgot to cook it any time, his demons climbed up to his top and boarded on cubes and blew terror in the house. He was a very opposite man and would say to his wife The blind of your hand when he wanted to bring excuses from water and cause hır at home. He would not leave what came from his hand behind himself. So, up to then, she had put a stone on her chest and tolerated. She had given her heart to him years ago and they had given the lentil to the cooker together. The fire had engulfed the chimney from too much. When he went to want her from her father, he did not give her to him, citing that he had not soaked his daughters hand from hot water into cold water up to then and that love would not satisfy the stomach and that he should buy an underwear first. In fact, her father was someone who came from the mountain and kicked out the one from the garden. She wept her two eyes two fountains and eloped with him to the mountains to pierce through them. That village is yours and this is mine, they went. In the end, they found a place where they could put their heads into a hot nest. They started to live scarce and content. The old man was handsome enough to embellish the dream of the young girls. In fact their love was legend to the tongues. Now everything remained in the past. The old man showed his real face to his wife who was hand convict to him. The job had passed from the job. Still, he was still the prince of her dreams. Maybe his mind would come back to his head this time after this event. What too may happen, the world didnt remain to Sultan Solomon.
[Edited at 2005-04-25 14:43]
[Edited at 2005-04-25 14:46] ▲ Collapse | | | Serkan Doğan Türkei Local time: 18:21 Türkisch > Englisch + ...
Zannederim bu hususun bazı misalleri eşek arısı incilerde verilmişti sn smyrna\ ama hoş olmuş, orası ayrı [quote]smyrna wrote: çevirmenlere ilham kaynağı olması açısından......bir bakmakta yarar var:)) THE OLD MAN ...
[Edited at 2005-04-24 16:46] | | | Özden Arıkan Deutschland Local time: 17:21 Mitglied Englisch > Türkisch + ... Kahkahanın mükerreri mi olurmuş canım! | Apr 24, 2005 |
Bunlar bitmez ki zaten, bir tane de Selçuk (Budak) benzer bir şey göndermişti, This Job Finishes in the Black Arm diye. Neyse, teşekkürler Smyrna | | | Gerçek mi, kurgulanmış mı | Apr 24, 2005 |
Xola wrote: Bunlar bitmez ki zaten, bir tane de Selçuk (Budak) benzer bir şey göndermişti. Forumla yeterince tanışık olmadığım bir dönemde, yerini şaşırmış bir şeydi. Öylece de (yetim) kalakaldı. Tanrı kimseyi yetim bırakmasın! İsimsiz bir maille almıştım ve ilk okuduğumda çok gülmüştüm. Başkaları da güler diye düşünmüştüm. Nedense, şimdi o kadar güldürmüyor. "Yerini şaşırmıştı" derken, "eşşek arısı" başlığı altına taşınmalıydı'yı kastediyorum. Aslında, bunları iki ayrı grup altında toplamak belki de daha doğru: Gerçek inciler: gerçek hayatta rastladığımız chicken translate veya stimulated expert türü inciler. Kurgulanmış inciler: Bu ve benim "black arm" türü inciler. Bu ikinci tür inciler, bu incileri üreten midyelerin yaratıcılığını gösterir, bir tür mizah olarak değerlendirilebilir. Ayrıca bunlar, "bire bir" sözlük çevirisinin potansiyel tehlikelerini karikatürize etmeleri açısından da ilginçtir. "En iyi kurgulanmış inciler" diye bir konu başlığı açıp, bu tür incileri de oraya taşımayı bir öneri olarak saygılarımla arz ve talep ediyorum. SB
[Edited at 2005-04-24 18:14] | |
|
|
Özden Arıkan Deutschland Local time: 17:21 Mitglied Englisch > Türkisch + ... Bir de bal arısı forumu açalım o zaman :-)) | Apr 24, 2005 |
Gerçekleri eşşek arısına, kurgulanmışları balarısına atarız. Kudoz'dan da eşşek arısına "stimulated expert"ü -ki gerçekten harika bir şeydi o, bak hâlâ gülüyorum şimdi düşündükçe- kurgulanmışlardan da "special pen manager"ı koyabiliriz Ha... bizim bu forumda konu başlıkları arz ve talep ederek değil, "Post New Topic" linkine tıklayarak açılıyor bu arada, moduz ya, hatırlat... See more Gerçekleri eşşek arısına, kurgulanmışları balarısına atarız. Kudoz'dan da eşşek arısına "stimulated expert"ü -ki gerçekten harika bir şeydi o, bak hâlâ gülüyorum şimdi düşündükçe- kurgulanmışlardan da "special pen manager"ı koyabiliriz Ha... bizim bu forumda konu başlıkları arz ve talep ederek değil, "Post New Topic" linkine tıklayarak açılıyor bu arada, moduz ya, hatırlatiim dedim, görevimizdir Ammaaa... sen daha çevirmen olacak çocuk forumunu açacaktın tabii, o da var! ▲ Collapse | | | hangi birini açsam | Apr 24, 2005 |
Xola wrote: sen daha çevirmen olacak çocuk forumunu açacaktın tabii, o da var! Şimdi düşünüyorum da, forumda "...ceğim" "...cağım" türünden o kadar sözüm var ki, hangi birini tutayım. Gerçek yaşamda bu kadar değilim. Verdiğim sözleri genellikle tutarım. Ama işte dört nüfus, chicken translate, vs. Bir de buna "webmaster" olma sevdası eklendi. SEO'lar, SERP'ler, PR'lardır derken, kaptırıp gittim. El attığım şeylerin dibini görme takıntısı bazen beni çok hırpalıyor. Kafamda bin tane tilki dolaşıyor ve zamansızlıktan, hepsinin kuyruğu birbirine dolanmış vaziyette. Orada Özden haklıydı: sıcağı sıcağına yapmak gerekiyor. Çünkü soğuyunca bellek de, çağrışımlar da, mürekkep de katılaşıyor. Bir türlü akmıyor. O günlerde, bir tür "geri dönüşler" yaşıyordum. İlginç bir kişisel deneme olabilirdi. İlhamı bekliyorum. Gelir gelmez söz. | | | Can Altinbay Local time: 11:21 Japanisch > Englisch + ... In stillem Gedenken
Güle güle öldüm. | |
|
|
Özden Arıkan Deutschland Local time: 17:21 Mitglied Englisch > Türkisch + ...
ve herkes... Bir Türkilizce maratonuna ne dersiniz arkadaşlar? Yarışması diyecektim de dilim varmadı. Gerçi yarışma gibi de olabilir, herkes bağımsız bir şey yazabilir VEYA bir şey başlatırız herkes bir ucundan devam eder, gittiği yere kadar gider... falan. Ama birbirimizin Kudoz cevaplarından esinlenmek yok, hır gür çıkmasın sonra | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Turkilizce No recent translation news about Türkei. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |