صفحات الموضوع:   [1 2] >
tercümenin ve tercümanın iyi/kötü olduğuna, derecesine kim karar verir?
ناشر الموضوع: shenay kharatekin
shenay kharatekin
shenay kharatekin
تركيا
Local time: 19:22
تركي إلى أنجليزي
+ ...
Apr 17, 2003

Tercümanın kendisi mi?

Başka bir tercüman mı?

Tercüme bürosu mu?

Müşteri mi?

Yoksa başka biri mi?

Birini beğendiğini, diğeri beğenmeyebiliyor. Bu biraz da kişisel bir durum bence. kesin bir doğru yok. Çok esnek bir meslek. Maddeler halinde şu, şusur diyemezsiniz. Zaten proz da bu yüzden yaratılmamış mı? Fikir sunmak için.

[Subject edited by staff or moderator 2004-12-17 08:58]

[Subject edited by staff or
... See more
Tercümanın kendisi mi?

Başka bir tercüman mı?

Tercüme bürosu mu?

Müşteri mi?

Yoksa başka biri mi?

Birini beğendiğini, diğeri beğenmeyebiliyor. Bu biraz da kişisel bir durum bence. kesin bir doğru yok. Çok esnek bir meslek. Maddeler halinde şu, şusur diyemezsiniz. Zaten proz da bu yüzden yaratılmamış mı? Fikir sunmak için.

[Subject edited by staff or moderator 2004-12-17 08:58]

[Subject edited by staff or moderator 2004-12-17 08:59]
Collapse


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 19:22
أنجليزي إلى تركي
+ ...
ilginç bir soru:) Apr 17, 2003

bence anadilini çok iyi, ama çok iyi bilen herkes karar verir. yabancı dil bilmesi gerekmiyor.



eğer bir çevirmenin yazdığını okuyan bir kimse, o okuduğunu anlıyorsa, çevirmen iyi iş çıkarmıştır, hayır anlamıyorsa çevirmen kötü iş çıkarmıştır... diyecektim ama vazgeçtim. çünkü bazı çevirmenler, şu yaygın kötü türkçeyi o kadar güzel kullanıyorlar ki, zaten türkçesi kötü olan diğer kısım da bunu anlıyor. o yüzden, vazgeçtim
... See more
bence anadilini çok iyi, ama çok iyi bilen herkes karar verir. yabancı dil bilmesi gerekmiyor.



eğer bir çevirmenin yazdığını okuyan bir kimse, o okuduğunu anlıyorsa, çevirmen iyi iş çıkarmıştır, hayır anlamıyorsa çevirmen kötü iş çıkarmıştır... diyecektim ama vazgeçtim. çünkü bazı çevirmenler, şu yaygın kötü türkçeyi o kadar güzel kullanıyorlar ki, zaten türkçesi kötü olan diğer kısım da bunu anlıyor. o yüzden, vazgeçtim bunu söylemekten. [5 yılı aşkın bir süredir çevirmenlik yapıyorum, önüme gelen türkçe özgün metinlerden bir elin parmağını geçmeyecek kadarı ancak iyi türkçeydi. iyi derken de \"anlaşılır, dilbilgisi kurallarına uygun, anlatmak istediği fikri anlatabilen, derli toplu, vs.\" demek istiyorum, bunu da belirtmiş olayım ki havada kalmasın!]



çevirmenin kendisi de karar verir. kendi çevirilerimle ilgili kararı hep ben veririm. iyi olup olmadığını ben bilirim çünkü. kötüyse çevirim bir daha yaparım, tekrar kötüyse tekrar yaparım. ta ki iyi olduğundan emin oluncaya dek. arada çıkmaz mı hata? elbet, ama 100 ya da 1000 yerine bir adet. o kadar elerim yani. bu benim edebiyat çevirilerim için geçerli.



piyasa çevirileri diye tabir ettiklerimizdeyse durum biraz farklı. karşı taraf beni sıkıştırıyor ve acele etmemi istiyorsa, 10 saatlik işi 1 saatte istiyorsa, iyi olamayacağını, daha fazla vakit gerektiğini söylerim. ona göre ister işi bana verir ister başkasına! böylece ben kötü çeviri yapmam. şimdiye kadar da arkasında duramadığım çevirim olmamıştır.



başka bir çevirmen, iyi bir çevirmen olduğunu bildiğim birinin eleştiri getirmesine asla ses etmem.



tercüme bürosu mu? duruma bağlı, başındaki kişi yetkinse evet, ama aynı biçimde onun yetkin olduğuna güvenmem lazım.



müşteri mi? gene aynı durum, yetkinse evet.



başka biri mi? çok iyi türkçe biliyorsa, demin dediğim gibi evet.



birinin beğendiğini diğeri beğenmeyebiliyor diye bir şey yok! iyi yapıyorsanız işinizi herkes beğenir. birinin beğenmediğini diğeri beğenmiyor derken de o biri ve o diğeri kim? yetkin değilse hiç iplemem.



çok esnek meslek değil, doğruları, ahlakı, yöntemleri, kuralları olan bir meslek. çoğumuz yeminliyiz. doğruyu ve yalnızca doğruyu ileteceğimiz konusunda şerefimiz üzerine ant içtik.



proz\'un yaratılma nedenini bilmiyorum doğrusu, fikir sunmak için olmadığından da eminim. çeviri mesleğinde fikir denilen bir olay yok. çeviri mesleğinin çok katı kuralları var. bunun böyle olmadığını iddia etmek saçmalıktan başka bir şey değil. bu iddialar öne sürüldüğü için de bu kadar can çekişiyor, hem meslek, hem de çevirmenler.
Collapse


 
In Time (X)
In Time (X)
أنجليزي إلى تركي
+ ...
esneklik tabii ki. Apr 18, 2003



[ This Message was edited by: Mariner on 2003-05-13 10:36]


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
تركيا
Local time: 19:22
أنجليزي إلى تركي
+ ...
ne esnekliği Apr 18, 2003

Şenay Hanım, eski bir alışkanlığınız nüksetmiş ve forum dışında yeniden kaçak güreşmeye başlamışsınız anlaşılan.



\"Bana mesaj çekmeyin, okumuyorum. siliyorum. Değerli zamanınıza yazık oluyor. buraya yazın, onun yerine fikirlerinizi.\"



O çevirmeni tanımak isterdim. Bu arada Amerika\'da (biz şuna ütopya diyelim) çevirilere standart getirme çalışmalarında öncelikli hedef, müşterilerin çeviri konusunda bilinçlenmesi
... See more
Şenay Hanım, eski bir alışkanlığınız nüksetmiş ve forum dışında yeniden kaçak güreşmeye başlamışsınız anlaşılan.



\"Bana mesaj çekmeyin, okumuyorum. siliyorum. Değerli zamanınıza yazık oluyor. buraya yazın, onun yerine fikirlerinizi.\"



O çevirmeni tanımak isterdim. Bu arada Amerika\'da (biz şuna ütopya diyelim) çevirilere standart getirme çalışmalarında öncelikli hedef, müşterilerin çeviri konusunda bilinçlenmesini ve ne gibi beklentileri olabileceği konusunda eğitilmesini amaçlayan bir proje başladı geçen sene.



\"çevirinin kalitesine müşterinin kalitesi, karar verir bir de. bunlara bilinçli müşteri denir bizim köyde; ben korkunç kaliteli bir çevirmen tanıyorum; müşterilerinin kendisinden daha iyi bildiğini itiraf edebilecek kadar da cesur ve dürüst.\"



Kişisel gözlem; çeviri eleştirisinde hoşgörü, atgözlüğü takıp bir kelimenin, cümlenin bir tek karşılığı olabileceği fikrinden sıyrılmayı sağlayan tecrübeyle birlikte gelir.



\"İyi niyetli, birikimli bir çevirmen iyi çeviriyi eleştirmez. eleştiriyorsa, kötü niyetlidir veya bu işi bilmiyordur. nokta. böyle bir yığın adam var. çerçeve değil, muvacehe olmalı diyen bir yığın salak, kötü niyetli, sistem deformasyonları...\"



Proz\'un amacı çeviri konusunda belirli yöntemler ortaya koymak falan değildir. Henry de çevirmen ve burada yazan pekçok kişiden daha hoşgörülü. Proz\'un temelinde iyi niyet yatıyor, hani şu bizde sık sık enaylilik mertebesine indirilen olgu. Ayrıca çevirmenler için bir buluşma noktası ama denetimsizlik ve başı bozukluk yüzünden birçok yeni grup kuruldu ve en ilginç taraf müşterilerin çevirmenlere göre bu başıbozukluğun çok daha farkında olmaları.



İyi soru. Nasıl çeviri redakte edildiği konusunda bir örnek görmek isterseniz yaptığınız bir çeviriyi gönderin Şenay Hanım. .... Ya da sadece bir paragraf yollayın, fazla vaktim yok.



\"iyi bir çevirmenin kalitesine çeviriyi kontrol eden, bilgili, birikimli başka bir proofreader veya redaktör karar verir. yaptığınız hangi çeviriyi böyle biri kontrol etti?\"

Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
تركيا
Local time: 19:22
تركي إلى أنجليزي
+ ...
بادئ الموضوع
Sizden başka tercüman yok mu Allah aşına burada? Apr 18, 2003

Hakaretleriniz bilgileirnizi gölgede bırakıyor, okumuyorum bile....

Sadece okuyabileceğim kişilerin mesajlarına değer veriyorum.
[addsig]


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
تركيا
Local time: 19:22
تركي إلى أنجليزي
+ ...
بادئ الموضوع
muhalefetler iş başında! Apr 18, 2003

Bazı arkadaşları mecburen muhalefet ilan etmek zorunda kaldım...

Maşallah ötekilere hiç pabuç bırakmıyorlar...




[addsig]


 
shule
shule  Identity Verified
Local time: 19:22
أنجليزي إلى تركي
+ ...
Tercümenin iyisi... Apr 18, 2003

Aradaki tartışmalara katılmadan başlıkta sorulan soruya bir yanıt da ben vereyim dedim. Bir çevirinin iyi olduğu genellikle aynı müşteriden tekrar iş geldiğinde belli olur. Kibar müşterilerin bir kısmı bunu yüzünüze karşı da söyleyecek kadar alçakgönüllüdür. Bir kısım işverense size sayfalarca iş verip, peşinizden koşturup, reddedildiklerinde \"zaten\" kötü bir çevirmen olduğunuzu söyleyip çevirilerinizi afişe etmekle tehdit(!) ederler. Bunlara sadece g�... See more
Aradaki tartışmalara katılmadan başlıkta sorulan soruya bir yanıt da ben vereyim dedim. Bir çevirinin iyi olduğu genellikle aynı müşteriden tekrar iş geldiğinde belli olur. Kibar müşterilerin bir kısmı bunu yüzünüze karşı da söyleyecek kadar alçakgönüllüdür. Bir kısım işverense size sayfalarca iş verip, peşinizden koşturup, reddedildiklerinde \"zaten\" kötü bir çevirmen olduğunuzu söyleyip çevirilerinizi afişe etmekle tehdit(!) ederler. Bunlara sadece gülünür ve geçilir...



Kaynak dil Türkçe ve müşteri yabancıysa ya çevirmenlerin işini birbirine kontrol ettirir ya da başka bir editor bulur. Her koşulda \"proofread\" bence şarttır. Hatta çevirmenin de çeviriyi biraz dinledirip tekrar edit etmesi gereklidir. Zaman varsa tabii...



Bence iyi bir çevirmen zaten yaptığı işin iyi mi kötü mü olduğunu bilir...
Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
تركيا
Local time: 19:22
تركي إلى أنجليزي
+ ...
بادئ الموضوع
KudoZ Soruları Apr 18, 2003

Sorular çok göreceli bence. Bazen çoğu kişinin zorlandığı bir soru, oldukça kolay gelebiliyor, ya da tam tersi. Bnece bunun için bir kriter olmamalı, kişisel olarak değerlendirilmemeli.

 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 18:22
عضو
أنجليزي إلى تركي
+ ...
Kafein + nikotin Apr 18, 2003

[quote]

On 2003-04-18 08:35, Mariner wrote:

kalitesine BEN karar veririm. Beşiktaş\'taki büro sahibine haber verin. istanbul\'daki 500 büroya da haber verin. Ama sakın beni aramasınlar, onu da sağlayın. Ne söyleyeceğim belli olmaz telefonda. sabahları hele...



Ya sabahları sen de mi aksi oluyorsun? Ben de! Hem de... İlk kahvemi ve sigaramı içene kadar...



Kimse bana \"Böyle de forum postingi olur mu?\", \"Şimdi bunun bu konuyla ne alakası var?\" demesin. Valla arıza çıkarırım!
[addsig]


 
1964
1964  Identity Verified
تركيا
Local time: 19:22
عضو (2003)
أنجليزي إلى تركي
+ ...
Kriterler var ama objektif sayılmaz Apr 18, 2003

5 maddelik bir değerlendirme standardı var. Ama o maddelerin her biri kendi içinde tartışma götürür. Ben büyük bir şirkete (USA) test çevirisi yaptığımda o standarda göre değerlendirdiler ve müjde verdiler : Çeviriniz beğenildi 5 üzerinden 4 aldınız diye.

Yanıt epey sinirli gitti : Peki 5\'i kime veriyorsunuz?!!

Aslında tabi o 1 puan kaybetmemin sebebi çok acıdır, (mikro)-çip yerine yonga dememdi!!

Nede test ya...
See more
5 maddelik bir değerlendirme standardı var. Ama o maddelerin her biri kendi içinde tartışma götürür. Ben büyük bir şirkete (USA) test çevirisi yaptığımda o standarda göre değerlendirdiler ve müjde verdiler : Çeviriniz beğenildi 5 üzerinden 4 aldınız diye.

Yanıt epey sinirli gitti : Peki 5\'i kime veriyorsunuz?!!

Aslında tabi o 1 puan kaybetmemin sebebi çok acıdır, (mikro)-çip yerine yonga dememdi!!

Nede test ya)



Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 18:22
عضو
أنجليزي إلى تركي
+ ...
Standartlar neler? Apr 18, 2003

Quote:


On 2003-04-18 16:02, 1964 wrote:

5 maddelik bir değerlendirme standardı var. Ama o maddelerin her biri kendi içinde tartışma götürür. Ben büyük bir şirkete (USA) test çevirisi yaptığımda o standarda göre değerlendirdiler ve müjde verdiler : Çeviriniz beğenildi 5 üzerinden 4 aldınız diye.

Yanıt epey sinirli gitti : Peki 5\'i kime veriyorsunuz?!!

Aslında tabi o 1 puan kaybetmemin ... See more
Quote:


On 2003-04-18 16:02, 1964 wrote:

5 maddelik bir değerlendirme standardı var. Ama o maddelerin her biri kendi içinde tartışma götürür. Ben büyük bir şirkete (USA) test çevirisi yaptığımda o standarda göre değerlendirdiler ve müjde verdiler : Çeviriniz beğenildi 5 üzerinden 4 aldınız diye.

Yanıt epey sinirli gitti : Peki 5\'i kime veriyorsunuz?!!

Aslında tabi o 1 puan kaybetmemin sebebi çok acıdır, (mikro)-çip yerine yonga dememdi!!

Nede test ya)









O beş standardı hatırlıyorsanız yazar mısınız... Merak ettim doğrusu. Hem burada tartışabiliriz de sanıyorum.



Teşekkürler.
[addsig] ▲ Collapse


 
In Time (X)
In Time (X)
أنجليزي إلى تركي
+ ...
notlar Apr 18, 2003



[ This Message was edited by: Mariner on 2003-05-13 10:40]


 
1964
1964  Identity Verified
تركيا
Local time: 19:22
عضو (2003)
أنجليزي إلى تركي
+ ...
Murat bey bilir Apr 18, 2003

Murat bey bilir yazsın da tartışılsın.

Birbirimizi tartışmak yerine kendimiz dışında birşeyleri tartışabiliriz belki.

Hem bir konuda Mektepli olan arkadaşlar bence bunu zaten hatırlatmaya gerek kalmadan yazılarında dışavurmalı.



 
In Time (X)
In Time (X)
أنجليزي إلى تركي
+ ...
adamı sinir etme Apr 18, 2003



[ This Message was edited by: Mariner on 2003-05-13 10:41]


 
صفحات الموضوع:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tercümenin ve tercümanın iyi/kötü olduğuna, derecesine kim karar verir?


Translation news in تركيا





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »