Subtitling a 190 minutes long documentary
Thread poster: Anastasija Cernotalova
Anastasija Cernotalova
Anastasija Cernotalova
United Kingdom
Local time: 06:01
Latvian to Russian
+ ...
Oct 20, 2022

Dear colleagues,

I have been offered a new translation project, I need to translate the subtitles from RU to ENG (190 minutes long documentary on nuclear physics)
I am new to subtitling, could you pls advice on what current best per-minute rates are and how long would the estimated time for delivering the English subtitles for a 190min documentary be? (I need to set the rates and deadline and see if they agree)

Thank you!


 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
3 Questions Oct 20, 2022

Hello Anastasija,

Before one can provide a meaningful answer, it'd be great if you can supply certain details regarding the project.

1.) Were you requested to translate from a template or to create subtitles from scratch (I presume it’s the former based on your wording)?
2.) Is it for an agency or for a direct client?
3.) Is the content highly technical or only requires surface-level knowledge?

[Edited at 2022-10-20 15:50 GMT]


Anastasija Cernotalova
 
Anastasija Cernotalova
Anastasija Cernotalova
United Kingdom
Local time: 06:01
Latvian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Subtitles Oct 20, 2022

True, thanks for pointing that out.

1.) I have a template, no need to timecode and transcribe, just translation
2.) Agency
3.) It is highly technical content


 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
U+2026 Oct 20, 2022

I don’t do highly technical stuff, but you certainly can use this as a leverage to charge a bit more than your standard rates. Nuclear physics is a serious business. If you’re an expert in this subject, they’d have less reason not to hire you. Although in the end, it depends on how much they care about quality. Please bear in mind, that agencies would typically offer lower rates compared to direct clients.

You will need to know (or at least guesstimate) how much progress on av
... See more
I don’t do highly technical stuff, but you certainly can use this as a leverage to charge a bit more than your standard rates. Nuclear physics is a serious business. If you’re an expert in this subject, they’d have less reason not to hire you. Although in the end, it depends on how much they care about quality. Please bear in mind, that agencies would typically offer lower rates compared to direct clients.

You will need to know (or at least guesstimate) how much progress on average can you make in an hour. Then you’ll need to determine what is the acceptable hourly wage for you. Let's say you can make 4 runtime minutes of progress per hour, give or take. And you consider 35 USD as a liveable hourly wage. That means 35/4 = 8.75 USD per runtime minute. As I said before, you can bump this rate up if the content is highly technical and requires true expertise in order to make a coherent subtitle translation.

Regarding the time estimate to finish up a subtitling assignment, I’ll just quote a couple sources.

From Subtitling: Concepts and Practices (Jorge Díaz-Cintas, Aline Remael) – Chapter 2: Professional ecosystem.

It is rather challenging to ascertain exactly how long it takes, on average, to subtitle a standard-length film of some 90 minutes. The time invested will depend on factors such as the density of the dialogue, the editing of the scenes and number of shot changes, the terminology employed, the cultural references mentioned and the overall difficulty of the topic, as well as on the practitioner’s experience and expertise. Under normal circumstances, dealing with a film containing some 1,000 to 1,200 subs, the spotting can take around two days, and the translator is given between four and seven days to produce the TL subtitles, with an extra couple of days to conduct the QC.


From Audiovisual Translators Europe (avteurope.eu) – Wannabe section.

  • Subtitling
    Documentary or hour-long episode of a TV series (52 min): 1 week
    Feature-length film (100 min): 2-3 weeks



    In reality the actual work can be done significantly faster than this (and clients will be quick to point this out!), but keep in mind that as a freelancer you always have a lot more work to do than just the translating that you actually get paid for. The work load is sometimes difficult to predict. Most of us do our own bookkeeping, we have to deal with tax authorities, communicate with clients, apply for new jobs, plan our work, do proof reading, manage our software and so on. Some jobs are more difficult than others and may require many hours of extensive research. What this adds up to is that nobody can translate effectively 8 hours a day, 5 days a week, so you shouldn’t expect to be doing that.


  • HTH

    [Edited at 2022-10-20 17:53 GMT]
    Collapse


    Anastasija Cernotalova
    Thayenga
    Max Deryagin
    Andrii Kharuk
     
    Anastasija Cernotalova
    Anastasija Cernotalova
    United Kingdom
    Local time: 06:01
    Latvian to Russian
    + ...
    TOPIC STARTER
    Thank you Oct 20, 2022

    Dear Mr Satan,

    Wow, what a great and helpful reply! Thank you very much, you helped me a lot.
    Best of luck in your subtitling journey!


    Mr. Satan (X)
     


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Subtitling a 190 minutes long documentary







    CafeTran Espresso
    You've never met a CAT tool this clever!

    Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

    Buy now! »
    Protemos translation business management system
    Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

    The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

    More info »