This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
In the current subtitling project I'm working on, to indicate that third language is being spoken, without actually translating from the third language, I have subtitled "говоря по-испански" ("speaking Spanish") in brackets. Should this subtitle stay on the screen the whole time the person is speaking Spanish, or should it just be on the screen long enough to be easily read?
Also, when translating onscreen text such as date and location (eg "New York City, 1980), sh... See more
In the current subtitling project I'm working on, to indicate that third language is being spoken, without actually translating from the third language, I have subtitled "говоря по-испански" ("speaking Spanish") in brackets. Should this subtitle stay on the screen the whole time the person is speaking Spanish, or should it just be on the screen long enough to be easily read?
Also, when translating onscreen text such as date and location (eg "New York City, 1980), should this be a different size/font from the rest of the subtitles? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Russian Federation Local time: 22:19 English to Russian
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value