Formas de tratamento "Tu" e "você" em software
Thread poster: Teresa Bento
Teresa Bento
Teresa Bento  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:48
English to Portuguese
+ ...
Sep 14, 2006

Caros colegas,

Gostaria de partilhar convosco algo que me está a confundir.
Recentemente, fui contactada por uma empresa estrangeira para fazer um teste de tradução. Era um teste para jogos de vídeo (uma marca bastante conhecida) e consistia numa parte técnica e numa parte com diálogos de personagens. Enviaram-me um glossário enorme, com as normas de discurso e, qual não é o meu espanto quando vejo frases como: "insere o memory card", "utiliza a função...", "se quis
... See more
Caros colegas,

Gostaria de partilhar convosco algo que me está a confundir.
Recentemente, fui contactada por uma empresa estrangeira para fazer um teste de tradução. Era um teste para jogos de vídeo (uma marca bastante conhecida) e consistia numa parte técnica e numa parte com diálogos de personagens. Enviaram-me um glossário enorme, com as normas de discurso e, qual não é o meu espanto quando vejo frases como: "insere o memory card", "utiliza a função...", "se quiseres guardar...".
Sei que fui contra a norma, mas fui incapaz de traduzir o texto como me foi pedido. Normalmente, em todo o tipo de software com que sou confrontada, o tipo de tratamento "eu-tu" não existe. Sei que o público-alvo destes jogos é jovem, mas penso que o tratamento por "você", embora pareça ser mais frio, é mais delicado.
Recebi queixas devido a esta minha "infracção" voluntária e não passei no teste (principalmente por esta razão) mas como a marca é conhecida, resolvi eu mesma ir jogar um jogo comum numa das consolas dessa marca conhecida. Resultado: o tratamento é por "você"...
Gostaria de saber a vossa opinião sobre esta história toda.
Cumprimentos,

Teresa

[Edited at 2006-09-14 11:20]

[Edited at 2006-09-14 11:20]
Collapse


 
Ana Alves
Ana Alves
Local time: 04:48
English to Portuguese
jogos Sep 15, 2006

O meu namorado tem uma consola de jogos conhecida e é óbvio que passa horas a jogar naquilo. Agora que falas nesses assunto é que reparei na diferença de tratamentos de uns jogos para outros. Do que sei, os jogos mais "sérios" usam o tratamento mais formal ("você"). Mas outros jogos mais "leves", para um público mais jovem ou mais interactivo (como o Eye Toy, por exemplo), é usado um tratamento mais informal.

Eu se estivesse no teu lugar se calhar também acharia melhor um
... See more
O meu namorado tem uma consola de jogos conhecida e é óbvio que passa horas a jogar naquilo. Agora que falas nesses assunto é que reparei na diferença de tratamentos de uns jogos para outros. Do que sei, os jogos mais "sérios" usam o tratamento mais formal ("você"). Mas outros jogos mais "leves", para um público mais jovem ou mais interactivo (como o Eye Toy, por exemplo), é usado um tratamento mais informal.

Eu se estivesse no teu lugar se calhar também acharia melhor um tratamento formal (dependendo do jogo), mas se vem nas regras deles o uso de tratamento informal, então já era de esperar que não aceitassem a tua "infracção".

Ana
Collapse


 
Catapano
Catapano
Portuguese to English
Você Oct 27, 2006

Aqui no Brasil tratamos o mais comum é tratar por você, na maioria dos estados.
Não sei se o software em questão seria utilizado em ambos países sem modificação, uma vez que algumas palavras ainda nos confundem em softwares com tradução portuguesa.
Concordo que o você fica mais delicado.


 
Clara Duarte
Clara Duarte  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:48
English to Portuguese
+ ...
Resposta atrasada... Nov 19, 2006

Só agora reparei neste tópico. Também me deparo com esse eterno dilema do tratamento formal/informal nas 2ªs pessoas.

A minha bisavó dizia (segundo me contaram a mim) que 'você é a estrebaria' e realmente, em Português Europeu, o 'você' acaba por funcionar ao contrário do que pretenderiamos, que é configurar alguma formalidade ao discurso. Eu, pessoalmente, escrevo conforme falo (salvo quando falo 'mal'...) e transporto a minha intolerância ao 'você' para a dita escrit
... See more
Só agora reparei neste tópico. Também me deparo com esse eterno dilema do tratamento formal/informal nas 2ªs pessoas.

A minha bisavó dizia (segundo me contaram a mim) que 'você é a estrebaria' e realmente, em Português Europeu, o 'você' acaba por funcionar ao contrário do que pretenderiamos, que é configurar alguma formalidade ao discurso. Eu, pessoalmente, escrevo conforme falo (salvo quando falo 'mal'...) e transporto a minha intolerância ao 'você' para a dita escrita. Suprimo a referência ao você, que fica subentendido. Em receitas de culinária, utilizo o verbo no infinitivo e como própria utilizadora dos textos, sinto que desta maneira se torna mais fácil perceber mais imediatamente a informação e seguir as instruções.

Se me pedissem para traduzir um jogo e quisessem que usasse a forma de tratamento 'tu', perguntava várias vezes se o segmento de mercado estaria realmente adequado àquela informalidade. Acontece um fenómeno semelhante a este com a publicidade a items de higiene feminina, mais intensamente uma marca conhecida espanhola.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Formas de tratamento "Tu" e "você" em software






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »