This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Há pouco tempo, fiz uma tradução para um cliente comunitário. Qual não é o meu espanto quando recebo a transferência dois dias depois e vejo que este deduziu do montante que tinha a receber a módica quantia de 31 euros. Quem deve assumir estes encargos? E qual o valor normal a cobrar neste tipo de situações? Agradeço os vossos comentários. Beijinhos a todos e boas traduções...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ncfialho (X) Local time: 05:40 German to Portuguese + ...
pois pois...
Dec 6, 2004
olá, tb já me aconteceu...e aprendi com isso que agora sempre aviso os meus clientes quem vai ter de suportar as despesas bancárias... abraço, natália
lonie wrote:
Há pouco tempo, fiz uma tradução para um cliente comunitário. Qual não é o meu espanto quando recebo a transferência dois dias depois e vejo que este deduziu do montante que tinha a receber a módica quantia de 31 euros. Quem deve assumir estes encargos? E qual o valor normal a cobrar neste tipo de situações? Agradeço os vossos comentários. Beijinhos a todos e boas traduções...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
manuela g. Local time: 06:40 Spanish to Italian + ...
o mesmo...
Dec 10, 2004
...tb para mim! Mas no meu caso eles me cobraram o custo dos selos pelo envio de um cheque... sem contar o custo pra depositá-lo depois no meu banco!!!
O seja que ao final... casi trabalhei gratis
Manu
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.