Legendagem/conversão de ficheiros Thread poster: sflor (X)
| sflor (X) Local time: 05:23 French to Portuguese + ...
Muito bom dia a todos(as), Gostaria que me ajudassem a resolver um problema. Já trabalhei com o Subtitleworks há muito tempo atrás, no final da Faculdade, e esqueci alguns aspectos importantes. Tenho um filme para legendar de inglês para português. O filme está em alemão, mas as legendas encontram-se em inglês. Além disso, está em DVD, com duas pastas (uma de áudio e outra de vídeo) com ficheiros de formatos diferentes. O que eu queria saber é co... See more Muito bom dia a todos(as), Gostaria que me ajudassem a resolver um problema. Já trabalhei com o Subtitleworks há muito tempo atrás, no final da Faculdade, e esqueci alguns aspectos importantes. Tenho um filme para legendar de inglês para português. O filme está em alemão, mas as legendas encontram-se em inglês. Além disso, está em DVD, com duas pastas (uma de áudio e outra de vídeo) com ficheiros de formatos diferentes. O que eu queria saber é como converter este filme para um formato compatível com o programa de legendagem e se já há possibilidade de editar as legendas em inglês no próprio programa. Se algum(a) colega me poder explicar, agradeço muito a ajuda. Cumprimentos, Sandra ▲ Collapse | | |
Sandra, As pastas AUDIO_TS e VIDEO_TS do DVD servem a propósitos diferentes. Provavelmente a AUDIO_TS estará vazia, e tudo o que você precisa estará na VIDEO_TS. Nunca usei o Subtitleworks. Se eu fosse lhe explicar o meu jeito de fazer isso agora, seria perda de tempo. Como o DVD já está legendado em inglês, a melhor estratégia seria tentar substituir essas legendas por outras em português, fazendo os ajustes necessários. Faça uma bu... See more Sandra, As pastas AUDIO_TS e VIDEO_TS do DVD servem a propósitos diferentes. Provavelmente a AUDIO_TS estará vazia, e tudo o que você precisa estará na VIDEO_TS. Nunca usei o Subtitleworks. Se eu fosse lhe explicar o meu jeito de fazer isso agora, seria perda de tempo. Como o DVD já está legendado em inglês, a melhor estratégia seria tentar substituir essas legendas por outras em português, fazendo os ajustes necessários. Faça uma busca (tudo em inglês) em http://www.videohelp.com. Minha primeira tentativa seria ver se este aqui dá conta do recado. Boa sorte! ▲ Collapse | | | sflor (X) Local time: 05:23 French to Portuguese + ... TOPIC STARTER Muito obrigada José! | Nov 26, 2012 |
José Henrique Lamensdorf wrote: Sandra, As pastas AUDIO_TS e VIDEO_TS do DVD servem a propósitos diferentes. Provavelmente a AUDIO_TS estará vazia, e tudo o que você precisa estará na VIDEO_TS. Nunca usei o Subtitleworks. Se eu fosse lhe explicar o meu jeito de fazer isso agora, seria perda de tempo. Como o DVD já está legendado em inglês, a melhor estratégia seria tentar substituir essas legendas por outras em português, fazendo os ajustes necessários. Faça uma busca (tudo em inglês) em http://www.videohelp.com. Minha primeira tentativa seria ver se este aqui dá conta do recado. Boa sorte! Boa tarde José, Muito obrigada pela sua resposta. De facto, é exactamente isso que acontece, uma das pasta está vazia. Vou dar uma olhadela nos "links" que me forneceu. Mais uma vez muito obrigada pela ajuda! Cumprimentos, Sandra | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Legendagem/conversão de ficheiros CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |