This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Carla Guerreiro France Local time: 02:20 Member (2006) French to Portuguese + ...
May 26, 2009
Tal como acontece provavelmente convosco, às vezes fico com dores nas mãos, devido ao facto de estar sempre a utilizar o teclado do computador e o rato (ou mouse).
Alguém conhece algum site em português com exercícios físicos adaptados ao mundo do trabalho, especialmente para profissões como a nossa?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ana Cabral Portugal Local time: 01:20 French to Portuguese + ...
Ergonomia
May 26, 2009
Olá Carla,
Há tempos, a propósito de uma tradução, encontrei este site (http://www.acessibilidade.net/trabalho/ergonomia.htm) que me pareceu interessante. Tem uma série de aplicações informáticas (ainda não as testei) que podem ajudar a minimizar as mazelas de horas de "teclanço".
Ana
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.