Uso de Trados em traduções Japonês-Português
Thread poster: Tokyo_Moscow
Tokyo_Moscow
Tokyo_Moscow  Identity Verified
Japan
Local time: 14:38
Japanese to Russian
+ ...
May 16, 2003

Caros colegas,



Por acaso alguém tem experiência no uso de Trados em traduções Japonês-Português?

O uso desse software realmente aumenta a produtividade e os \"matches\" realmente funcionam no caso de traduções de Kanjis para o português?



Pergunto isso porque nunca usei Trados e por isso não sei se seria vantajoso tanto do ponto de vista de produtividade como em termos financeiros. Ou seja, no caso de \"matches\", o software realmente
... See more
Caros colegas,



Por acaso alguém tem experiência no uso de Trados em traduções Japonês-Português?

O uso desse software realmente aumenta a produtividade e os \"matches\" realmente funcionam no caso de traduções de Kanjis para o português?



Pergunto isso porque nunca usei Trados e por isso não sei se seria vantajoso tanto do ponto de vista de produtividade como em termos financeiros. Ou seja, no caso de \"matches\", o software realmente ajudaria a traduzir com maior rapidez se o tradutor já está familiarizado com os termos e o uso de softwares de tradução somente atrapalharia o processo?



Agradecia se pudessem enviar dicas sobre o uso, vantagens e desvantagens do Trados.



Obrigado,



Junior
Collapse


 
ncfialho (X)
ncfialho (X)  Identity Verified
Local time: 06:38
German to Portuguese
+ ...
Wordfast May 16, 2003

(Para experimentar) pode sempre usar o Wordfast(que é mto melhor e só custa 180€) e se gostar continuar usá-lo...

Bom trabalho

Natália











 
Tokyo_Moscow
Tokyo_Moscow  Identity Verified
Japan
Local time: 14:38
Japanese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigado pela sugestao. May 24, 2003

Ola, Natalia!



Muito obrigado pela sugestao. Nao sei qual eh a vantagem do Wordfast, mas vou experimentar.

Bom trabalho para voce tambem.



Quote:
Nat�lia Fialho wrote:

(Para experimentar) pode sempre usar o Wordfast(que �Emto melhor e s�Ecusta 180�) e se gostar continuar us�Elo...

Bom trabalho

Nat�lia



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uso de Trados em traduções Japonês-Português






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »