This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tokyo_Moscow Japan Local time: 14:38 Japanese to Russian + ...
May 16, 2003
Caros colegas,
Por acaso alguém tem experiência no uso de Trados em traduções Japonês-Português?
O uso desse software realmente aumenta a produtividade e os \"matches\" realmente funcionam no caso de traduções de Kanjis para o português?
Pergunto isso porque nunca usei Trados e por isso não sei se seria vantajoso tanto do ponto de vista de produtividade como em termos financeiros. Ou seja, no caso de \"matches\", o software realmente... See more
Caros colegas,
Por acaso alguém tem experiência no uso de Trados em traduções Japonês-Português?
O uso desse software realmente aumenta a produtividade e os \"matches\" realmente funcionam no caso de traduções de Kanjis para o português?
Pergunto isso porque nunca usei Trados e por isso não sei se seria vantajoso tanto do ponto de vista de produtividade como em termos financeiros. Ou seja, no caso de \"matches\", o software realmente ajudaria a traduzir com maior rapidez se o tradutor já está familiarizado com os termos e o uso de softwares de tradução somente atrapalharia o processo?
Agradecia se pudessem enviar dicas sobre o uso, vantagens e desvantagens do Trados.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.