Instant Jobs.
投稿者: Chiara Santoriello
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
イタリア
Local time: 12:42
2002に入会
英語 から イタリア語
+ ...
Nov 8, 2001

Pur avendo letto le istruzioni, non ho capito bene come funzionano gli Instant Jobs. Settimana scorsa me ne sono arrivati due ma non ho fatto a tempo a farli perchè erano già stati fatti. Per quanto concerne il pagamento, mi sembra di capire che sia anticipato da chi richiede il lavoro a Proz.com che poi paga noi traduttori. Ma, nel caso di traduttori residenti in Italia è necessario emettere la fattura? Se si, a chi? E\' possibile che due persone inizino a lavorare contemporaneamente a una t... See more
Pur avendo letto le istruzioni, non ho capito bene come funzionano gli Instant Jobs. Settimana scorsa me ne sono arrivati due ma non ho fatto a tempo a farli perchè erano già stati fatti. Per quanto concerne il pagamento, mi sembra di capire che sia anticipato da chi richiede il lavoro a Proz.com che poi paga noi traduttori. Ma, nel caso di traduttori residenti in Italia è necessario emettere la fattura? Se si, a chi? E\' possibile che due persone inizino a lavorare contemporaneamente a una traduzione? In questo caso come si fa?



Grazie delle informazioni.



Chiara
Collapse


 
CLS Lexi-tech
CLS Lexi-tech
Local time: 06:42
英語 から イタリア語
+ ...
Sulle fatture non mi pronuncio... Nov 8, 2001

sono una selva oscura per me nella quale non mi avventuro, essendo residente in Canada.

Ne ho fatto uno solo di Instantjob e il meccanismo di accettazione esclude che due persone lo possano fare contemporaneamente. Pensa che lo avevo rifiutato e poi non l\'ho potuto accettare, fin quando Henry non me lo rimando\', visto che nessuno aveva accettato di farlo. Direi di non cominciare mai finche\' il lavoro non ti sia stato assegnato ufficialmente. Il pagamento e\' anticipato al sito e t
... See more
sono una selva oscura per me nella quale non mi avventuro, essendo residente in Canada.

Ne ho fatto uno solo di Instantjob e il meccanismo di accettazione esclude che due persone lo possano fare contemporaneamente. Pensa che lo avevo rifiutato e poi non l\'ho potuto accettare, fin quando Henry non me lo rimando\', visto che nessuno aveva accettato di farlo. Direi di non cominciare mai finche\' il lavoro non ti sia stato assegnato ufficialmente. Il pagamento e\' anticipato al sito e ti viene corrisposto alla consegna del lavoro e dopo l\'accettazione da parte del cliente. Un ottimo meccanismo mi pare, che comporta anche la revisione da parte di un collega. Magari ce ne fossero di piu\'.

buon lavoro

paola l m

Collapse


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
スウェーデン
Local time: 12:42
2000に入会
ドイツ語 から スウェーデン語
+ ...
追悼
LAVORO IMMEDIATO !? Nov 8, 2001

May I ask for a translation.



Gentili saluti de Svezia



MW





 
Gilda Manara
Gilda Manara  Identity Verified
イタリア
Local time: 12:42
ドイツ語 から イタリア語
+ ...
anche io non ho capito bene Nov 8, 2001

Quote:


On 2001-11-08 07:13, chsanto wrote:

Pur avendo letto le istruzioni, non ho capito bene come funzionano gli Instant Jobs.



In effetti anche io ho avuto problemi a capire come funzionino esattamente - la scorsa settimana me ne è arrivato uno in due volte, una volta mi si chiedeva la traduzione ed un\'altra la correzione, io mi sono confusa ed ho ritradotto il testo, che era già stato tradotto da u... See more
Quote:


On 2001-11-08 07:13, chsanto wrote:

Pur avendo letto le istruzioni, non ho capito bene come funzionano gli Instant Jobs.



In effetti anche io ho avuto problemi a capire come funzionino esattamente - la scorsa settimana me ne è arrivato uno in due volte, una volta mi si chiedeva la traduzione ed un\'altra la correzione, io mi sono confusa ed ho ritradotto il testo, che era già stato tradotto da una collega, la quale mi ha scritto estremamente irritata - spero che abbia accettato le mie scuse! Forse aiuterebbe (perlomeno me) se la sezione per la correzione fosse meglio differenziata rispetto a quella della traduzione, e sapere anche se ci sono norme precise per come indicare le correzioni.



Gilda

Collapse


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
ブラジル
Local time: 07:42
2001に入会
英語 から イタリア語
+ ...
Scrivi a Henry o nel forum Suggestions Nov 8, 2001

Gilda,



sono d\'accordo con la tua osservazione, anche io ho ricevuto gli stessi due messaggi di invito per il piccolo InstantJob di cui parli, e sono arrivato tardi per partecipare, sia per la traduzione che per la revisione.

Comunque ho visto e intuito cosa è successo, e concordo nel fatto che i due messaggi possano creare confusione.

Dovrebbero essere più chiari ed il sistema dovrebbe essere perfezionato per impedire che lo stesso problema si ripeta
... See more
Gilda,



sono d\'accordo con la tua osservazione, anche io ho ricevuto gli stessi due messaggi di invito per il piccolo InstantJob di cui parli, e sono arrivato tardi per partecipare, sia per la traduzione che per la revisione.

Comunque ho visto e intuito cosa è successo, e concordo nel fatto che i due messaggi possano creare confusione.

Dovrebbero essere più chiari ed il sistema dovrebbe essere perfezionato per impedire che lo stesso problema si ripeta.



Se non lo hai già fatto, scrivi direttamente a Henry oppure, se preferisci, spiega tutto nel forum pubblico \'Suggestions\'.



Il sistema degli InstantJob è un\'ottima idea, lavoretti piccoli, veloci e pre-pagati che vengono assegnati dal sistema in modo automatico in base a un numero di criteri (tipo di membership, punti, specializzazione, etc...).

Al momento sono pochissimi ma ProZ sta lavorando nella direzione di farli aumentare e farli diventare una fonte di lavoro interessante.



ciao

Collapse


 
Flavio Ferri-Benedetti
Flavio Ferri-Benedetti
スイス
Local time: 12:42
2003に入会
スペイン語 から イタリア語
+ ...
IstantJobz Dec 15, 2001

Cara Chiara,



è di certo un\'opzione interessante. Ho già completato quattro IstantJobz sia Inglese>Latino che Latino>Inglese ed è stato davvero curioso. Si può ottenere una transferenza solo quando hai accumulato almeno 25$... infatti aspetto di raggiungere la somma, vi farò sapere se ci sono problemi per la transferenza verso l\'Europa (o noi \"lontani\"!) [risiedo in Spagna, ma penso sia lo stesso, almeno in quanto a distanza burocratica dagli Stati Uniti!)
... See more
Cara Chiara,



è di certo un\'opzione interessante. Ho già completato quattro IstantJobz sia Inglese>Latino che Latino>Inglese ed è stato davvero curioso. Si può ottenere una transferenza solo quando hai accumulato almeno 25$... infatti aspetto di raggiungere la somma, vi farò sapere se ci sono problemi per la transferenza verso l\'Europa (o noi \"lontani\"!) [risiedo in Spagna, ma penso sia lo stesso, almeno in quanto a distanza burocratica dagli Stati Uniti!)



Salutoni

Flavio (studente di Traduzione in Spagna)
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Eren Kutlu Carnì[Call to this topic]
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Instant Jobs.






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »