Problemi di compatibilità pdf cinesi Thread poster: NFtranslations
|
Buongiorno. Sempre con maggiore frequenza riscontro che i pdf (in lingua inglese) da tradurre che provengono dal mercato cinese hanno dei seri problemi di uniformità delle righe di testo. Se ad esempio andiamo a selezionare il testo sul pdf si può vedere che invece di prendere uniformemente tutta la frase, la selezione salta da una riga all'altra o sull'altra colonna. Questo chiaramente si ripercuote nella segmentazione del file di input, l'acquisizione del testo da tradurre, gene... See more Buongiorno. Sempre con maggiore frequenza riscontro che i pdf (in lingua inglese) da tradurre che provengono dal mercato cinese hanno dei seri problemi di uniformità delle righe di testo. Se ad esempio andiamo a selezionare il testo sul pdf si può vedere che invece di prendere uniformemente tutta la frase, la selezione salta da una riga all'altra o sull'altra colonna. Questo chiaramente si ripercuote nella segmentazione del file di input, l'acquisizione del testo da tradurre, generando segmenti che non corrispondono con l'effettivo testo del documento sorgente. Nei segmenti il testo è mischiato con vari stralci del testo sorgente proveniente da frasi differenti. Questo deriva dal fatto che i software che utilizzano non sono compatibili e la situazione potrà solo peggiorare. Nel 2019 il governo cinese ha emesso un decreto con il quale comunica che entro il 2022 smetterà di utilizzare software stranieri (Financial Times) e questo chiaramente andrà a influire pesantemente perché visto i crescenti numeri di questa economia, sarà il mondo che dovrà adeguarsi a questi mercati. Qualcuno conosce dei software che riescono a segmentare superando questo problema o ha dei validi contributi a questo argomento. Grazie
[Edited at 2021-08-24 06:59 GMT] ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 15:46 Member (2008) Italian to English Non accettare i PDF | Aug 24, 2021 |
È più professionale respingere i PDF come documenti da tradurre. E' più saggio chiedere al cliente di fornire una conversione in Word. Non fa parte del nostro lavoro perdere tutto il nostro tempo cercando di risolvere i vari inconvenienti che i PDF presentano, anche perché nessuno ce lo paga. | | | NFtranslations Local time: 16:46 Member English to Italian TOPIC STARTER Troppo semplice | Aug 24, 2021 |
Non è questo il problema. Lavoro solo per agenzie per cui questi file arrivano già in questo modo e questo è un problema con cui si confrontano attualmente tutte le agenzie che lavorano con il mercato cinese. | | | Tom in London United Kingdom Local time: 15:46 Member (2008) Italian to English A maggior ragione | Aug 24, 2021 |
NFtranslations wrote: Non è questo il problema. Lavoro solo per agenzie per cui questi file arrivano già in questo modo e questo è un problema con cui si confrontano attualmente tutte le agenzie che lavorano con il mercato cinese. Poiché a quanto pare questi PDF continueranno ad arrivare dalla Cina, a maggior ragione è importante che siano le agenzie, e non i traduttori, ad assumersi la responsabilità di convertirli in documenti traducibili e che si accollini loro i costi relativi; sarebbe fin troppo comodo per loro, caricare tutto questo lavoro extra non remunerato sulle spalle del traduttore ed è importante che non diventi accettato come una prassi diffusa.
[Edited at 2021-08-24 07:24 GMT] | |
|
|
NFtranslations Local time: 16:46 Member English to Italian TOPIC STARTER Sai com'è, sarà forse il fatto... | Aug 24, 2021 |
che rinunciare a quest'ultimo incarico di € 2.046 mi avrebbe dato alquanto fastidio. Per cui il confine tra quello che si dovrebbe fare e il da farsi è ampio. Se alla fine devo impiegare mezza giornata in più sono ben disposto. Come poi penso faccia la maggior parte di noi. Pure perché diversamente avrei dovuto rinunciare al 50% degli incarichi di cui mi occupo. Per cui il problema sussiste e la soluzione indicata, a mio avviso, è troppo semplicistica. È chiaro che fondamentalmente non è... See more che rinunciare a quest'ultimo incarico di € 2.046 mi avrebbe dato alquanto fastidio. Per cui il confine tra quello che si dovrebbe fare e il da farsi è ampio. Se alla fine devo impiegare mezza giornata in più sono ben disposto. Come poi penso faccia la maggior parte di noi. Pure perché diversamente avrei dovuto rinunciare al 50% degli incarichi di cui mi occupo. Per cui il problema sussiste e la soluzione indicata, a mio avviso, è troppo semplicistica. È chiaro che fondamentalmente non è una mia responsabilità, ma mi coinvolge e sto facendo un approfondimento se posso in qualche modo segnalare una soluzione alle agenzie con cui collaboro e risolvere il problema per entrambi. Grazie ▲ Collapse | | | Ludovicap Germany Local time: 16:46 German to Italian + ... domanda banale... | Aug 25, 2021 |
Ciao NFTranslations Ho una domanda che CREDO tu abbia già risposto nella conversazione qui sopra, ma hai provato a far presenta la situazione alle suddette agenzie? Se il contatto con queste è a cadenza regolare (e vi sentite quindi tutti i giorni, ad esempio), potresti provare a contattare l'agenzia interessata ed esporre il tuo problema. Magari hanno loro delle soluzioni immediate da offrirti pe... See more | | | NFtranslations Local time: 16:46 Member English to Italian TOPIC STARTER Queste soluzioni non sono praticabili | Aug 25, 2021 |
Il cliente compra un apparecchio/macchinario/dispositivo dal mercato cinese e lo commercializza sul mercato italiano. SI trova il manuale (in lingua inglese che hanno fatto in casa, le aziende cinesi si traducono tutto in casa con gli strumenti che dispongono) da tradurre e lo affida all'agenzia (quasi sempre fornito dal mercato cinese in pdf). L'agenzia si trova con questo documento e contattando il cliente che li ha incaricati, questo gli dice che purtroppo è l'unico documento che possiede fo... See more Il cliente compra un apparecchio/macchinario/dispositivo dal mercato cinese e lo commercializza sul mercato italiano. SI trova il manuale (in lingua inglese che hanno fatto in casa, le aziende cinesi si traducono tutto in casa con gli strumenti che dispongono) da tradurre e lo affida all'agenzia (quasi sempre fornito dal mercato cinese in pdf). L'agenzia si trova con questo documento e contattando il cliente che li ha incaricati, questo gli dice che purtroppo è l'unico documento che possiede fornito dalla ditta cinese. Faccio un'altro esempio. Traduco per il concessionario italiano di una delle maggiori aziende mondiali che produce gru in Cina. Hanno lo stesso problema, al concessionario la casa madre manda i documenti su questo tenore e loro hanno segnalato più volte questa cosa ma sai cosa gli importa in Cina se tu ti devi impazzire con la loro documentazione, loro pensano che prima o poi ti adegui e risolvi il problema. Sei tu che ti devi uniformare e non loro. Preciso che non è l'agenzia che fa a scaricabarile perché poi quando tu gli mandi la traduzione, per ricucire tutto graficamente (tutto il lavoro di modifica e accorpamento dei segmenti che ha fatto il traduttore) loro impiegano giorni, per cui è anche nel loro interesse trovare una soluzione e ci stiamo lavorando insieme. Speravo di trovare qualche contributo, grazie comunque. Saluti.
[Edited at 2021-08-25 21:19 GMT] ▲ Collapse | | | Ludovicap Germany Local time: 16:46 German to Italian + ... Mi dispiace... | Aug 25, 2021 |
...sentire che purtroppo sono impraticabili. Spero vivamente che tu possa risolvere presto la situazione, anche perché comunque è un gran bel problema dover rimettere insieme i pezzi. Capita a volte anche a me con progetti piccoli, non oso pensare la frustrazione che sale quando si trova lo stesso inghippo in progetti enormi. Ti auguro di risolvere presto. Buona serata! | |
|
|
Kelly Gill Italy Local time: 16:46 Member (2008) Italian to English abbyy finereader | Aug 27, 2021 |
Prova con il OCR editor di abbyy finereader. | | | NFtranslations Local time: 16:46 Member English to Italian TOPIC STARTER
Grazie per la dritta Kelly, provo. Un saluto a tutto Campono. Buon lavoro | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Problemi di compatibilità pdf cinesi CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |