This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mi sono interfacciato nel mondo della traduzione da un paio di mesi e, nonostante diversi corsi fatti, mi rendo conto che a volte la pratica è ben altra cosa dalla mera teoria. Fatta questa premessa, vorrei chiedervi un consiglio/aiuto. Ieri mi è arrivata una richiesta la traduzione in italiano di una patente americana.
La domanda che vorrei porvi non è in merito alla terminologia, su cui non ho trovato nessuna difficoltà, quando sull'impostazion... See more
Ciao a tutti,
Mi sono interfacciato nel mondo della traduzione da un paio di mesi e, nonostante diversi corsi fatti, mi rendo conto che a volte la pratica è ben altra cosa dalla mera teoria. Fatta questa premessa, vorrei chiedervi un consiglio/aiuto. Ieri mi è arrivata una richiesta la traduzione in italiano di una patente americana.
La domanda che vorrei porvi non è in merito alla terminologia, su cui non ho trovato nessuna difficoltà, quando sull'impostazione del documento. Quando traducete una patente di guida voi come impostate il documento word? Dico documento word perché non era richiesto trados (e onestamente non saprei neanche come impostarlo per questo specifico documento).
Chiedo scusa per la domanda banale, ma sto crescendo poco a poco ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.