Traduction d'abréviation anglaise
Thread poster: Olivier Anh
Olivier Anh
Olivier Anh
Switzerland
Local time: 12:13
English to French
+ ...
Jan 3, 2019

Bonjour,

J'ai un texte d'un manuel d'utilisation informatique en anglais qui inclus une abréviation d'un terme technique.

"XXX manages a maximum of 20,000 network elements (NEs)"

NEs est l'abréviation de Network elements.

- Doit-on traduire l'abréviation NE en ER (éléments réseau)? (sachant que cet abréviation peut se retrouver autre part comme des graphiques, sans que j'ai un accès à ceux-ci.

- Si on ne traduit pas l'abr�
... See more
Bonjour,

J'ai un texte d'un manuel d'utilisation informatique en anglais qui inclus une abréviation d'un terme technique.

"XXX manages a maximum of 20,000 network elements (NEs)"

NEs est l'abréviation de Network elements.

- Doit-on traduire l'abréviation NE en ER (éléments réseau)? (sachant que cet abréviation peut se retrouver autre part comme des graphiques, sans que j'ai un accès à ceux-ci.

- Si on ne traduit pas l'abréviation, doit-on la mettre au singulier (les abréviations en français sont invariables), ou la garder au pluriel comme dans le texte original ?

Comme c'est un texte technique, j'aurais tendance à ne pas traduire les abréviations, ce sont en général des points communs au logiciel peut importe la langue. Quel est votre avis ?
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:13
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Olivier Jan 3, 2019

Bonjour! Je ne traduis pas vers le Français, mais j’ai souvent le même problème en Portugais. Dans des cas semblables, je ne traduis pas. Les abréviations en Portugais sont aussi invariables, donc j’enlève toujours le «s». Une fois, parce que les abréviations pouvaient ne pas être très claires j’ai mis à la fin du manuel, en accord avec le client, la liste des abréviations en Anglais suivies de sa traduction…

Platary (X)
 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 12:13
German to French
+ ...
Ne pas traduire et au singulier Jan 4, 2019

Olivier Anh wrote:

Comme c'est un texte technique, j'aurais tendance à ne pas traduire les abréviations, ce sont en général des points communs au logiciel peut importe la langue. Quel est votre avis ?



Je rencontre souvent ce type de situation et avec tous les partenaires concernés nous avons toujours opté pour une non traduction et l'utilisation du singulier. Sauf si, bien entendu, l'abréviation n'est pas « maison » et a son équivalent.

Si le besoin s'en fait sentir, même si le document original ne le propose pas, il est parfois très utile de joindre une liste des abréviations.

Mais certains partenaires sont parfois plus ou moins « susceptibles » et il vaut mieux en discuter au préalable. Je suis actuellement sur un projet où, après avoir justement posé la question, il m'a été demandé de « localiser » l'ensemble des abréviations, maison ou non (mais pas toujours universelles)... Comme quoi, mieux vaut toujours prendre les devants !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction d'abréviation anglaise






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »