La justice lost in translation
Thread poster: Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 09:16
Member
Italian to French
+ ...
Oct 29, 2018

Un article dans Libé qui parle de nous, assez rare pour être souligné !

Introduction :


Ils sont invisibles et omniprésents du début de la procédure au procès : les interprètes et traducteurs sont un rouage incontournable de la machine judiciaire. Mais ils ne sont pas assez nombreux et peu formés et le système D est parfois le seul recours.


Lire ici : https://www.liberation.fr/france/2018/10/28/la-justice-lost-in-translation_1688442


Nikki Scott-Despaigne
Marcella Marino
 
Axelle H.
Axelle H.  Identity Verified
France
Local time: 09:16
English to French
Merci ! Oct 29, 2018

Article intéressant

Claire Bourneton-Gerlach
AVAT
Hedwig Spitzer (X)
 
AVAT
AVAT  Identity Verified
Italy
Local time: 09:16
French to Italian
+ ...
Étonnant envers du décor, qui l'eût cru ? Oct 29, 2018

Et savoureuse anecdote sur la culture nomade somalienne 😊

Merci pour le partage Jean-Marie, bonne soirée.


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 09:16
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
L'épineux problème des tarifs Oct 29, 2018

Je ne sais pas comment est la situation en France, mais en Italie les tarifs sont imposés, et ils sont aussi bas que les délais de paiement sont longs.
Ceci pourrait expliquer cela...


Marcella Marino
 
AVAT
AVAT  Identity Verified
Italy
Local time: 09:16
French to Italian
+ ...
Pénurie or not pénurie Oct 29, 2018

Je n'ai pas l'impression qu'il y ait une pénurie de traducteurs et interprètes qualifiés en ce qui concerne les langues européennes. Il me semble plutôt que l'article de Libé, centré sur certaines langues et dialectes rares ou du moins peu demandés, noircit le trait, non ?

 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 09:16
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Anecdotique Oct 30, 2018

AVAT wrote:

Je n'ai pas l'impression qu'il y ait une pénurie de traducteurs et interprètes qualifiés en ce qui concerne les langues européennes. Il me semble plutôt que l'article de Libé, centré sur certaines langues et dialectes rares ou du moins peu demandés, noircit le trait, non ?


Comme souvent, les journalistes traitent un sujet en rapportant des éléments qui sont davantage de l'ordre de l'anecdote plutôt que de l'analyse. J'espérais quelques réactions de collègues qui connaissent la situation en France, et notamment celle des tarifs que pratiquent les tribunaux et des conditions de travail dans ce contexte.


 
Charles-Guillaume Demaret
Charles-Guillaume Demaret  Identity Verified
France
Macedonian to French
+ ...
Tarif réglementé et article assez juste Oct 31, 2018

Le tarif des interprètes est réglementé pour les réquisitions (police et tribunal), y compris pour les "occasionnels non-professionnels", comme le dit d'ailleurs succinctement l'article : "Payés à l’heure (42 euros la première, 30 euros la suivante), ces auxiliaires de justice interviennent de jour comme de nuit.". Ce à quoi on ajoute 7,50 € par heure la nuit (22h-7h) et 7,50 € par heure le samedi, le dimanche et les jours fériés.

Une FAQ de la SFT résume très bie
... See more
Le tarif des interprètes est réglementé pour les réquisitions (police et tribunal), y compris pour les "occasionnels non-professionnels", comme le dit d'ailleurs succinctement l'article : "Payés à l’heure (42 euros la première, 30 euros la suivante), ces auxiliaires de justice interviennent de jour comme de nuit.". Ce à quoi on ajoute 7,50 € par heure la nuit (22h-7h) et 7,50 € par heure le samedi, le dimanche et les jours fériés.

Une FAQ de la SFT résume très bien cela :
https://www.sft.fr/faq-experts-de-justice.html#.W9owUOKNyM8

De l'expérience que j'en ai, l'article est assez juste, et je dirais même que cela s'étend à toute la profession en milieu social, de l'administration à l'hôpital en passant par les différents services sociaux et associations en charge de l'asile (la situation des interprètes de conférences échappant à cela), y compris pour les langues européennes dont l'anglais (reste d'ailleurs à savoir ce que l'on appelle une langue européenne)...
Collapse


Catherine De Crignis
 
Marcella Marino
Marcella Marino  Identity Verified
Italy
Local time: 09:16
Member (2016)
English to Italian
+ ...
Intéressant Nov 2, 2018

Merci Jean-Marie pour avoir partagé cet article! Il est très intéressant!

J'ai aussi noté que, même si en France les tarifs sont imposés, ils sont bien mieux et plus hauts que les tarifs imposés par les tribunaux italiens (comme CG Demaret a écrit).
J'espère que la situation va améliorer.

Merci encore!
Marcella


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La justice lost in translation






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »