Quel est le taux pour?
Thread poster: Franck TATU
Franck TATU
Franck TATU
Local time: 08:11
French to Multiplelanguages
+ ...
Oct 9, 2018

Salutation à tous,

Je me suis activement lancé dans la traduction depuis quelques années.Mais face à des clients et des agences beaucoup trop exigeants et qui imposent leur prix, j'ai sillonnée les forum des discussions (ProZ.com, etc...) pour me faire une idée sur le taux standard qui s'applique afin del'ajuster à la demande de mes clients et agences.

Je dois malheureusement avouer qu'il y a trop de littérature que du concret.Chacun y va de sa propre expérien
... See more
Salutation à tous,

Je me suis activement lancé dans la traduction depuis quelques années.Mais face à des clients et des agences beaucoup trop exigeants et qui imposent leur prix, j'ai sillonnée les forum des discussions (ProZ.com, etc...) pour me faire une idée sur le taux standard qui s'applique afin del'ajuster à la demande de mes clients et agences.

Je dois malheureusement avouer qu'il y a trop de littérature que du concret.Chacun y va de sa propre expérience.

C'est vrai que proposer un taux bas par rapport au standard sur le marché c'est bien ridicule et tue la profession.(Par exemple :
° Révision de sous-titrage / min.= 0,13 $
° Révision / min.= 0.09 $
° Traduction inversée / min.= 0.06 $). Au final on se rend compte que 30' de révision sous-titrage vous donne 4usd.

En retour un prix trop élevé n'est pas non plus avantageux car on peut facilement perdre le marché.

Si quelqu'un peut donc m'aider, voilà ce que je demande :

Quel est le taux pour:

A. TRANSCRIPTION (audio ou vidéo) par minute,
B. TRADUCTION (inversée) par mot,
C. SOUS-TITRAGE (captioning)
D. RELECTURE (Proofreading)

1° Français Anglais,
2° Anglais Swahili,
3° Swahili Français
4° autres langues (Lingala, Ciluba, Mashi, Rega, Kinyarwanda,...) vers le Français ou l'Anglais et vice-versa.

Merci de m'aider.
PS: les amis de la région des grands lacs et l'Afrique de l'Est votre aide est la bienvenue.
Collapse


 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
Quelques pistes Oct 10, 2018

Bonjour Franck,

Si un taux unique pouvait être appliqué pour chaque service, je pense que ça se saurait. Trop de facteurs entrent en jeu. Cela dépend également du résultat que vous êtes en mesure de fournir.

Au risque d’ajouter à la littérature sur le sujet sans apporter grand-chose de concret, voici quelques pistes à suivre :

– Pensez à consulter les tarifs moyens appliqués par d’autres traducteurs inscrits sur ProZ dans vos combinaison
... See more
Bonjour Franck,

Si un taux unique pouvait être appliqué pour chaque service, je pense que ça se saurait. Trop de facteurs entrent en jeu. Cela dépend également du résultat que vous êtes en mesure de fournir.

Au risque d’ajouter à la littérature sur le sujet sans apporter grand-chose de concret, voici quelques pistes à suivre :

– Pensez à consulter les tarifs moyens appliqués par d’autres traducteurs inscrits sur ProZ dans vos combinaisons linguistiques – https://search.proz.com/employers/rates Cela peut donner un vague aperçu de la fourchette à appliquer, aperçu qui pourrait vous être utile.

– Si ce n’est pas déjà fait, fixez-vous tout d’abord un tarif horaire. Approximatif, il vous permettra ensuite de calculer les tarifs que vous souhaitez appliquer selon les différents services que vous proposez. Comment ? Puisque vous avez déjà quelques années d’expérience derrière vous, vous pouvez sans doute vous faire une idée du temps que prend chaque service. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez faire un test pour vérifier, puis affiner votre calcul au fil du temps pour le service en question.

Combien de temps vous prend en moyenne la révision de 30 minutes de sous-titres vidéo ? En fonction de cela, vous pourrez calculer votre tarif à la minute vidéo. Il sera également facile de juger si 4 dollars pour 30 minutes de relecture de sous-titres valent vraiment la peine.

Par contre, qu’entendez-vous par traduction inversée ? Est-ce bien l’équivalent du terme anglais « back translation » ? Outre les projets de « transcréation », je vois mal l’intérêt de réaliser une traduction inversée pour juger de la qualité d’une traduction. Est-ce dans le cadre du contrôle qualité d’un donneur d’ouvrage qui ne maîtrise pas les langues cibles plus rares que vous proposez ?

Par ailleurs, la traduction de textes est fréquemment facturée au mot source, et la relecture (souvent à 1/3 du tarif de la traduction) au mot ou à l’heure.

Jean
Collapse


Carla Guerreiro
Victoria Britten
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quel est le taux pour?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »