Afgestudeerd! Wat nu?
Thread poster: Nils Vanbellingen
Nils Vanbellingen
Nils Vanbellingen  Identity Verified
Local time: 23:33
German to Dutch
+ ...
Aug 8, 2002

Hallo iedereen,



in juni studeerde ik af als licentiaat-vertaler Duits / Engels (optievak Zweeds) aan de Erasmushogeschool Brussel. Maar nu zit ik een beetje in de knoop: ik weet niet hoe het nu verder moet.

Moet ik nog een jaartje voortstuderen (specialisatie of zo) nu ik de kans nog heb? En zo ja, wat moet ik dan gaan studeren (en waarin kan ik me best specialiseren)?

Of kan ik beter maar meteen gaan werken? Maar wat en waar dan? En hoe red je het in de
... See more
Hallo iedereen,



in juni studeerde ik af als licentiaat-vertaler Duits / Engels (optievak Zweeds) aan de Erasmushogeschool Brussel. Maar nu zit ik een beetje in de knoop: ik weet niet hoe het nu verder moet.

Moet ik nog een jaartje voortstuderen (specialisatie of zo) nu ik de kans nog heb? En zo ja, wat moet ik dan gaan studeren (en waarin kan ik me best specialiseren)?

Of kan ik beter maar meteen gaan werken? Maar wat en waar dan? En hoe red je het in de professionele wereld als net afgestudeerde vertaler?

Of kan ik beide tegelijk doen: een jaartje voortstuderen maar terwijl ook al vertaalopdrachten aannemen? Maar hoe doe ik dat dan? Via een vertaalbureau of zo?



Zoals jullie zien ben ik nogal groen achter de oren, en elke tip van meer ervaren vertalers zou erg welkom zijn. Ik hoop dus dat jullie me nuttig advies kunnen geven en me zo helpen om m\'n eerste stappen in de professionale wereld te zetten...





Alvast bedankt!

Nils

[ This Message was edited by: on 2002-08-25 02:35 ]
Collapse


 
Hans Hereijgers
Hans Hereijgers
Local time: 23:33
Spanish to Dutch
+ ...
I know what you mean... Aug 8, 2002

Hallo Nils,



Nog niet zó lang geleden bevond ik me in dezelfde situatie, met hetzelfde diploma, alleen een andere talencombinatie. Ik, en zovele anderen, wisten ook niet echt wat gedaan.



Een aantal van mijn ex-medestudenten hebben verder gestudeerd, veelal in de richting van meertalige zakelijke communicatie of iets dgl. om in een bedrijf aan de slag te kunnen. Ik neem echter aan dat voor velen van hen het afscheid van het studentenleven moeilijk was e
... See more
Hallo Nils,



Nog niet zó lang geleden bevond ik me in dezelfde situatie, met hetzelfde diploma, alleen een andere talencombinatie. Ik, en zovele anderen, wisten ook niet echt wat gedaan.



Een aantal van mijn ex-medestudenten hebben verder gestudeerd, veelal in de richting van meertalige zakelijke communicatie of iets dgl. om in een bedrijf aan de slag te kunnen. Ik neem echter aan dat voor velen van hen het afscheid van het studentenleven moeilijk was en dat die factor veel heeft meegespeeld in hun beslissing.



Ik ben zelf een jaartje naar het buitenland vertrokken (meer bepaald Frankrijk...) om enerzijds goed na te denken over wat ik precies wilde doen, het Frans wat op te frissen en tegelijkertijd toch nog wat te verdienen (en te reizen). Een beslissing waarover ik geen spijt heb.



Ondertussen werk ik een klein jaar als freelance vertaler. Ik heb het gevoel dat ik in dat jaar meer geleerd heb over het vertalen dan in vier jaar opleiding, vooral wat betreft vertalen in de praktijk (logisch . De voordelen aan dit vak voor mij zijn: de vrijheid, geen vervelende baas, geen lastige collega\'s, geen files plus het feit dat je elke dag wel iets bijleert. De nadelen zijn geen sympathieke collega\'s, veel uren kloppen en lastige (en/of slecht of niet-betalende) klanten. Misschien dat ik er een paar vergeet.



Nu, als je je met die voor- en nadelen kan verzoenen, dan is het freelancen misschien iets voor jou.

In het begin raad ik je aan om zoveel mogelijk cv\'s te sturen naar vertaalbureaus, proefvertalingen te maken, contacten te zoeken met andere vertalers (bv. proz meetings . Reken erop dat negentig procent van die vertaalbureaus niet eens zullen antwoorden. Hier en daar krijg je echter wel eens een kans... en zo gaat stilaan de bal aan het rollen. Het belangrijkste op dat moment is een goede vertaling in te leveren, zodat ze later terug met jou willen werken. Gedurende de eerste drie maanden (in mijn geval) waren m\'n verdiensten miniem, daar moet je rekening mee houden. Noem het een \'investering\'



Persoonlijk heb ik geen ervaring met vertalen in bijberoep. Hoewel dat een \'veiligere\' oplossing is (elke maand je loon), lijkt me het toch moeilijker om snel een klantenkring op te bouwen. Maar misschien heeft iemand anders daar wel goede ervaringen mee.



In ieder geval veel succes, wat je ook doet.



Hans

























Collapse


 
Monika Martens
Monika Martens
Local time: 23:33
Italian to Albanian
+ ...
In memoriam
Gelukwens Aug 9, 2002

voor u Nils, nu de studies achter de rug zijn kunt u met uw werk beginnen.

Het is natuurlijk te kiezen tussen verder studeren of beginnen te werken, of allebei.

Ik zou zegen dat werken als freelance een heel goede richting heeft aan uw toekomst als vertaler, het brengt heel veel ervaring mee, en U bent er klaar voor als U ooit een eigen vertaal bureau wilt hebben.

Ik ben er volledig akkoord met Hans, freelancen is een heel goede stap om te beginnen, ik ben ook zo be
... See more
voor u Nils, nu de studies achter de rug zijn kunt u met uw werk beginnen.

Het is natuurlijk te kiezen tussen verder studeren of beginnen te werken, of allebei.

Ik zou zegen dat werken als freelance een heel goede richting heeft aan uw toekomst als vertaler, het brengt heel veel ervaring mee, en U bent er klaar voor als U ooit een eigen vertaal bureau wilt hebben.

Ik ben er volledig akkoord met Hans, freelancen is een heel goede stap om te beginnen, ik ben ook zo begonen en ik kan zegen: ik heb veel kunnen bereiken!

Wat dat u ook beslist te doen, VEEL GELUK!
Collapse


 
Nils Vanbellingen
Nils Vanbellingen  Identity Verified
Local time: 23:33
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Interessant Aug 25, 2002

Quote:


On 2002-08-08 19:56, Hans Hereijgers wrote:











Hallo Hans,



ik vond je antwoord erg interessant. Ken jij soms ook enkele vertaalbureaus waar ik m\'n CV naartoe kan sturen en waar ik (als beginnend vertaler) een kans maak? En hoe zit dat met de prijzen? Bepaal ik die zelf of worden die vastgelegd door zo\'n bureau? En als ik die zelf moet bepalen,... See more
Quote:


On 2002-08-08 19:56, Hans Hereijgers wrote:











Hallo Hans,



ik vond je antwoord erg interessant. Ken jij soms ook enkele vertaalbureaus waar ik m\'n CV naartoe kan sturen en waar ik (als beginnend vertaler) een kans maak? En hoe zit dat met de prijzen? Bepaal ik die zelf of worden die vastgelegd door zo\'n bureau? En als ik die zelf moet bepalen, wat is een gemiddelde prijs?



Zoals je wel merkt, heb ik in m\'n opleiding ook niet bijster veel informatie gekregen over de praktische kant van het vertalen...dus als je me nog wat info kan geven (bijv. over hoe zo\'n vertaalbureau precies in elkaar zit), hoef je je vooral niet in te houden Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Afgestudeerd! Wat nu?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »